商務(wù)英語翻譯金煥榮-U.ppt_第1頁
商務(wù)英語翻譯金煥榮-U.ppt_第2頁
商務(wù)英語翻譯金煥榮-U.ppt_第3頁
商務(wù)英語翻譯金煥榮-U.ppt_第4頁
商務(wù)英語翻譯金煥榮-U.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessEnglishTranslation UnitTwo Words Expressions setupoperationsdiminishthenegativeeffectsofeconomicswingstapthegrowingworldmarketforgoodsandservicesinresponsetoincreasedforeigncompetition internationalization ofcontrolwithintheMNEtariffwallstakeadvantageoftechnologicalexpertiseprovideaccesstoreclaimone sexclusiverightsprotectone sinternationalcompetitiveness 成立公司減少國內(nèi)經(jīng)濟(jì)波動(dòng)的負(fù)面影響打開日益增長的商品和服務(wù)市場(chǎng)之門應(yīng)對(duì)日益激烈的國外競(jìng)爭(zhēng)跨國公司內(nèi)的國際化控制關(guān)稅壁壘有效利用技術(shù)專長允許使用收回專有權(quán)保護(hù)自身的國際競(jìng)爭(zhēng)力 FocusoftheUnit 英漢定語位置的異同 多個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞英語同位語的漢譯翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換長句的翻譯技巧之一 分切法定語從句的翻譯 英漢定語位置的異同 在漢語中 幾個(gè)定語連用時(shí) 習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面 而把表示規(guī)模大小 力量強(qiáng)弱的放在后面 英語則往往與此相反 越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞 再者 往往根據(jù)定語和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來安排前后位置 定語和中心詞關(guān)系愈密切 位置愈接近 如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分 則按詞的長短排列 短的在前 長的在后 另外 在一連串定語中 如有物主代詞 則總是放在最前面 而不定代詞中的all both又總是放在其它代詞之前 所以 漢譯英時(shí) 要按英語的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列 例如 社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國amodern powerfulsocialistcountry英語中修飾名詞的詞語次序大致為 限定詞 包括冠詞 物主代詞 指示代詞 不定代詞 數(shù)詞 描繪性形容詞 短詞在前 長詞在后 表特征的形容詞 包括大小 形狀 新舊 年齡 表顏色的形容詞 表類屬的形容詞 包括專有形容詞和表材料質(zhì)地的形容詞 名詞性定語 包括動(dòng)名詞 名詞 例如 那第一座美麗的中國小白石橋1234567thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge1235647 一個(gè)聰慧的個(gè)子很高的年輕的中國軍官12345atallintelligentyoungChineseofficer 13245 P 9 Asecondreasonistotapthegrowingworldmarketforgoodsandservices 其二是為了打開全球日益增長的商品和服務(wù)市場(chǎng)之門 講解 modifierstoexpresspossessionsshouldbeneartheworditmodifiesinEnglish butdifferentinChinese 英語同位語的漢譯 一 由that引導(dǎo)的同位語從句翻譯時(shí)可補(bǔ)充 認(rèn)為 所謂 等 例如 Afterthisdisclosure TessnourishednofurtherfoolishthoughtthattherelurkedanygraveanddeliberateimportinClare sattentionstoher 苔絲聽見了這段新聞以后 再也不癡心妄想 以為克萊對(duì)她的殷勤含有什么鄭重有心的意味了 原句中that引導(dǎo)的名詞從句 作它前面thought的同位語 這里不能譯為相應(yīng)的漢語同位語 可在從句前面補(bǔ)充 以為 或 認(rèn)為 英語同位語的漢譯 二 翻譯英語名詞作同位語時(shí)有時(shí)可另起例如 Mr Brocklehurstwashereinterrupted threeothervisitors ladies nowenteredtheroom 布洛克爾赫斯特先生說到這兒 話給打斷了 另外三個(gè)客人走進(jìn)了教室 三個(gè)都是女客 原句中的ladies是visitors的同位語 譯文中把ladies另成一句 而且放在句末 讀來自然妥貼 Amotherofthreechildren theambassador swifeisancomrade in armstoherhusband 這位大使夫人已是三個(gè)孩子的母親 但也是她丈夫的戰(zhàn)友 英語同位語一般位于主導(dǎo)詞的后面 但有時(shí)也可位于它的前面 這句中的主導(dǎo)詞是主語wife 而位于句首的mother則是wife的同位語 這句也可以把mother移在wife之后 改為Theambassador swife amotherofthreechildren is 譯法仍宜將主語wife連同它的同位語mother先成一句 然后再把wifeis 譯為一句 三 翻譯英語名詞作同位語時(shí)有時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 andzoomorphicanimalshapesablazewithredandgoldandblue symbolsofcourage powerandcruelty wereportrayedtostirtheimaginationsofthesuperstitioussailorsoftheday 畫有紅 金 藍(lán)三色的各種獸形神象 象征著勇敢 權(quán)力和殘忍 用來激發(fā)當(dāng)時(shí)信奉迷信的水手們的想象力 這句中的symbols是shapes的同位語 這里可以把symbolsof cruelty譯為 即勇敢 權(quán)力和殘忍的象征 但也可以將symbols轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 譯為 象征著 P 9 Thisispartoftheprocessofglobalization therapidgrowthofsimilargoodsandservicesproducedanddistributedbyMNEsonaworldscale 跨國企業(yè)在世界范圍內(nèi)生產(chǎn) 銷售的相似產(chǎn)品及服務(wù)在快速增長 這正是全球化進(jìn)程的一部分 TranslationoftheappositiveTransformationofpartofspeech P10 Afifthreasonistoovercometariffwallsbyservingaforeignmarketfromwithin 第五個(gè)原因是通過服務(wù)國外市場(chǎng)來從其內(nèi)部克服關(guān)稅壁壘 P 10 Alicenseagreementisacontractualarrangementinwhichonefirm thelicensor providesaccesstosomeofitspatents trademarks ortechnologytoanotherfirm thelicensee inexchangeforafeeorroyalty 許可協(xié)議是一種合同約定 在協(xié)議中 一家公司 許可方 將自己的專利 商標(biāo)或者技術(shù)授予另一家公司 被許可方 使用 作為交換 被許可方向許可方支付一定的費(fèi)用或?qū)@褂觅M(fèi) P 10 Thisfeeofteninvolvesafixedamountuponsigningthecontractandthenaroyaltyof2to5percentonsalesgeneratedbythearrangement 該費(fèi)用通常指的是在簽訂合同時(shí)所支付的一筆固定金額以及專利使用費(fèi) 專利使用費(fèi)為據(jù)此約定所產(chǎn)生的銷售額的2 5 P 10 Althoughthebenefitsofalicensingagreementareobvious inrecentyearssomeMNEshaveconcludedthatitisunwisetogiveanotherfirmaccesstoproprietaryinformationsuchaspatents trademarks ortechnologicalexpertise andtheyhaveallowedthesearrangementstolapse 盡管許可協(xié)議的好處顯而易見 但近年來 一些跨國公司得出結(jié)論 讓其它公司使用其專有信息 如專利 商標(biāo)或技術(shù)專長是不明智的 并且它們也終止了這些約定 P 10 Thisdirectinvolvementinforeignmarketsbringsthecompanyclosertoemergingtechnologicaldevelopments helpingtoprepareittorespondbyacquiringthenewtechnologyorbydevelopingsubstitutes 直接參與國外市場(chǎng)讓這些公司更加了解新興技術(shù)的發(fā)展 幫助它們通過獲得新技術(shù)或開發(fā)新的替代品來做好應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備 TranslationSkills 定語從句的翻譯1 定語前置法2 定語后置法3 融合法4 轉(zhuǎn)換為狀語從句 Internationaltradeisarelativelyconservativeapproachthatcanbeusedbyfirmstopenetratemarkets byexporting ortoobtainsuppliesatalowcost byimporting 國際貿(mào)易是公司用以滲透市場(chǎng) 通過出口 或以低成本采購 通過進(jìn)口 的一種相對(duì)保守的方式 McDonald s PizzaHut SubwaySandwiches BlockbusterVideo MicroAgeComputers andDairyQueenhavefranchisesthatareownedandmanagedbylocalresidentsinmanyforeigncountries 麥當(dāng)勞 必勝客 賽百味 BlockbusterVideo MicroAgeComputers和冰雪皇后都在許多國家特許當(dāng)?shù)亟?jīng)銷商擁有并經(jīng)營特許企業(yè) Ajointventureisaventurethatisjointlyownedandoperatedbytwoormorefirms 合資企業(yè)是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的公司共同擁有和經(jīng)營的企業(yè) Anymethodofincreasinginternationalbusinessthatrequiresadirectinvestmentinforeignoperationsnormallyisreferredtoasadirectforeigninvestment DFI 任何一種對(duì)國外公司直接投資以此來拓展國際商務(wù)的方法通常被稱為對(duì)外直接投資 DFI Asaresult MNEsarebetterabletoprotecttheirinternationalcompetitivenessthancompaniesthathavelicenseagreements 因此 跨國企業(yè)能夠比那些擁有許可協(xié)議的公司更好地保護(hù)自身的國際競(jìng)爭(zhēng)力 XeroxCorp andFujiCo ofJapan engagedinajointventurethatallowedXeroxCorp topenetratetheJapanesemarkerandallowedFujitoenterthephotocopyingbusiness 美國施樂公司和日本富士公司合資 使得施樂公司滲透到日本市場(chǎng) 并同時(shí)使得富士進(jìn)入影印行業(yè) Alicenseagreementisacontractualarrangementinwhichonefirm thelicensor providesaccesstosomeofitspatents trademarks ortechnologytoanotherfirm thelicensee inexchangeforafeeorroyalty 許可協(xié)議是一種合同約定 在協(xié)議中 一家公司 許可方 將自己的專利 商標(biāo)或者技術(shù)授予另一家公司 被許可方 使用 作為交換 被許可方向許可方支付一定的費(fèi)用或?qū)@褂觅M(fèi) Despitesuchamajorobstacle foreignMNEsarelearningthatthereareanumberofusefulstrategiesthatcanhelpthemtobreakintotheJapanesemarket 盡管障礙巨大 困難重重 但是外來跨國公司依然覺察到它們可以利用諸多有效策略來打入日本市場(chǎng) Someofthesecartelsownorhavebusinessdealingswithahostofothercompaniesthatensurethatthekeiretsuscanmanufactureandsellitsproductswithouteverrelyingonafirmoutsidethiscircleoffirms 一些企業(yè)聯(lián)合擁有一系列其它

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論