第八章 社會(huì)語言學(xué).doc_第1頁
第八章 社會(huì)語言學(xué).doc_第2頁
第八章 社會(huì)語言學(xué).doc_第3頁
第八章 社會(huì)語言學(xué).doc_第4頁
第八章 社會(huì)語言學(xué).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八章 社會(huì)語言學(xué) 1語言變異 語言的使用屬于社會(huì)現(xiàn)象,語言的使用會(huì)因言語社區(qū)、地域、社會(huì)團(tuán)體、甚至個(gè)人的不同而不同。社會(huì)語言學(xué)(sociolinguistics)是把語言置于社會(huì)環(huán)境中來研究語言,從而揭示在不同的社會(huì)語境中語言變化的本質(zhì)特征和社會(huì)意義。 11言語社區(qū)(speech community) 言語社區(qū)可以定義為構(gòu)成一個(gè)社團(tuán)的一群人,他們具有相同的語言或具有同一語言中某一特定的變體。言語社區(qū)的一個(gè)重要特點(diǎn)是同一言語社區(qū)的人使用同一語言或同一語言中的不同的變體進(jìn)行交際,而且他們對他們所使用的語言的規(guī)范具有類似的態(tài)度。社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)地位、受教育程度、 職業(yè)、 年齡等因素不同的人所使用的語言往往帶有他們各自言語社區(qū)的烙印。 12言語變體(speech variety) 言語變體(speech variety),有稱之為語言變體,是語言使用者所使用的具有一定區(qū)別性特征的變體。這些不同的特征主要反映在發(fā)音、句法規(guī)則或詞匯上。言語變體作為一種中性詞語可以指標(biāo)準(zhǔn)語(standard language)、方言(dialect)、洋徑浜語(pidgin)、克里奧爾語(creole)等, 可以指同一語言的地域性或民族性變體, 如英語中的澳大利亞英語、黑人英語等, 也可以指同屬一種語言的功能性言語變體,如法律語體等。 社會(huì)語言學(xué)家尤其是對地域變體(又稱地域方言)、社會(huì)變體(又稱社會(huì)方言)和功能變體(又稱語域)感興趣。言語變體無論其具有何種社會(huì)屬性, 在社會(huì)語言學(xué)家看來它們之間沒有高低之分、優(yōu)劣之別,因?yàn)樗鼈兌际求w系的。 13地域變異(regional variation) 地理障礙如高山,海洋,空間的距離等是造成語言地域變異的主要原因,除此之外,對自己地方語的“忠誠”以及對語言變化的抵觸情緒也是形成地域方言的原因。雖然語言的地域變異反映在發(fā)音、詞匯和句法上,但是語言地域性變異的最顯著的特征是地域口音(accent)。 由于地域變體的存在給跨地區(qū)的交際造成障礙, 語言規(guī)劃(language planning)應(yīng)運(yùn)而生。語言規(guī)劃是政府行為。政府常常選擇某一特定的言語變體,對這種變體在語音、 句法和詞匯上進(jìn)行語言標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)劃,并在社會(huì)中進(jìn)行推廣使用。 14社會(huì)變異 語言的社會(huì)變異產(chǎn)生了社會(huì)方言(sociolect)。使用同一地方方言的人在說話時(shí),他們的地方方言中會(huì)有一些由于社會(huì)因素造成的言語特征,這些言語特征與地域差異沒有關(guān)系。換句話說,不同的社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)地位、學(xué)歷、職業(yè)、 年齡、性別等社會(huì)因素會(huì)導(dǎo)致不同的人在語言使用上的差異。生活在同一地區(qū)的人,雖然使用同一種地方方言,但是他們也會(huì)有意或無意選擇符合他們社會(huì)身份的言語形式進(jìn)行交際。 15 文體變異(stylistic variation) 語言的文體變異是指語言使用者在說話或?qū)懽髦械恼Z用變體。一個(gè)人的文體有時(shí)非常正式,有時(shí)比較隨便, 有時(shí)甚至不登大雅之堂。決定使用某種文體的因素包括交際的場合、交際雙方的身分或關(guān)系、 交際的地點(diǎn)、交談的題目等。文體的差異主要是通過不同的發(fā)音、不同的語法結(jié)構(gòu)或不同的詞匯選擇來實(shí)現(xiàn)的。文體不僅可以指一個(gè)人對言語的習(xí)慣性使用,也可以指具有相同職業(yè)背景的人所共有的言語使用特征。 16 個(gè)人言語變異(idiolectal variation) 一個(gè)人的語言使用不是始終如一的。操同一語言的兩個(gè)人不可能在使用這一語言時(shí)是完全一樣的。他們對同一語言或變體的使用會(huì)表現(xiàn)出許多個(gè)人的、獨(dú)特的變異特征。當(dāng)然這些變異都是特定語言體系所允許的范圍內(nèi)進(jìn)行的。個(gè)人言語變異導(dǎo)致個(gè)人方言(idiolect或personal dialect)的產(chǎn)生。 個(gè)人方言是說話人個(gè)人使用語言的習(xí)慣。每個(gè)人都有自己獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格。個(gè)人言語變異通常綜合反映了諸如地域變異、 社會(huì)變異、文體變異等方面因素的特征。在狹義上,個(gè)人方言包括說話者的交際方式以及說話時(shí)的音質(zhì)、音調(diào)和節(jié)奏等因素。 2標(biāo)準(zhǔn)語與非標(biāo)準(zhǔn)語 2.1標(biāo)準(zhǔn)語與非標(biāo)準(zhǔn)語 語言和方言都可以有效地完成交際功能。一個(gè)政府可以選擇一個(gè)地域方言通過對它的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)劃使之獲得社會(huì)聲望和地位,從而使該方言成為一個(gè)國家的國語或官方語。 標(biāo)準(zhǔn)語是一種具有高社會(huì)聲望的方言。一般來說,一個(gè)國家的國語或官方語是標(biāo)準(zhǔn)語,但是一個(gè)國家的國語和官方語并不一定總是標(biāo)準(zhǔn)語。曾經(jīng)經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)劃的語言可以由于種種原因不再是國語或官方語,而一種特定的方言也可能是一個(gè)國家的標(biāo)準(zhǔn)語或官方語,但不是國語。國語是國家的象征,當(dāng)一種語言和變體失去了代表國家和它的文化的象征,它也就失去了國語的地位。在新加坡,國語是馬來語,而它的官方語卻有華語、馬來語、印度語和英語。標(biāo)準(zhǔn)語為政府和司法部門采用, 也用于新聞媒介和教育領(lǐng)域等。 標(biāo)準(zhǔn)語以外的其它變體叫作非標(biāo)準(zhǔn)語。標(biāo)準(zhǔn)語與非標(biāo)準(zhǔn)語無優(yōu)劣之分,因?yàn)橐环N變體成為標(biāo)準(zhǔn)語往往是由于歷史、社會(huì)或政治的原因,這與這種變體的體系沒有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。人們通常認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)語的用法是“正確的”,“合乎邏輯的”,“高雅的”,“富有表現(xiàn)力的”,非標(biāo)準(zhǔn)語是“不標(biāo)準(zhǔn)的”,“不正確的”,“不符合邏輯的”。這種對標(biāo)準(zhǔn)語的評價(jià)反映的是人們對這種變體的主觀的,社會(huì)的歧視性態(tài)度,并不具有語言基礎(chǔ)。所有的語言和方言都是體系的,受規(guī)則支配的。 22 Lingua francas(通用語;共同語) Lingua franca 是一種語言變體,主要用于操不同的語言的人之間進(jìn)行交際的媒介,它是由于各種原因不同語言背景的人進(jìn)行交際所接受的一種共同語。共同語可以是一個(gè)民族的本族語。從廣義上來說,任何一種用于貿(mào)易或交際的媒介都是共同語。漢語的普通話是中國不同民族之間的共同語。英語是國際間交際的共同語之一。 23洋徑浜語(pidgin) 洋徑浜語是操不同語言的人之間進(jìn)行交際的媒介。它常是兩種或兩種以上不同的自然語言成分混雜而成的語言。洋徑浜語與共同語(lingua franca)具有相似性,它們都是具有不同母語背景的人進(jìn)行交際的媒介,常局限于一定的交際目的,如做生意。但是洋徑浜語不為任何人的母語,而通用語卻可以是母語。 作為不同語言背景的人之間的交際語,洋徑浜語具有兩種或兩種以上的語言語法特征,通常高地位語言的影響表現(xiàn)在詞匯上,低地位語言的影響主要在語音和句法上。洋徑浜語詞匯量少,沒有屈折詞素的變化,發(fā)音有簡化趨勢。通常也沒有”be”動(dòng)詞。 在它的句法體系和詞匯體系的使用中,過度概括是常見現(xiàn)象。 洋徑浜語本身與其他語言一樣是體系的,是受規(guī)則支配的。洋徑浜語有著嚴(yán)格的詞序以彌補(bǔ)因沒有格詞尾的變化所帶來的不足。 24克里奧爾語(creole) 當(dāng)洋徑浜語作為第一語言或母語被兒童習(xí)得,洋徑浜語便成為克里奧爾語??死飱W爾語在詞匯,語法以及交際功能上進(jìn)行一系列的擴(kuò)展。作為充分發(fā)展的語言,其語言規(guī)則的復(fù)雜性與其它語言在本質(zhì)上沒有區(qū)別??死飱W爾語也可以獲得標(biāo)準(zhǔn)語的地位。 3.雙言與雙語現(xiàn)象 3.1雙言現(xiàn)象(diglossia) 雙言現(xiàn)象(diglossia)是Ferguson于1959年提出的。它指并存于同一語言社區(qū)的同一語言的兩種不同的變體,這兩種變體各有其自己的社會(huì)功能,在自己特定的交際場合中使用。其中一種變體被視為高功能(層次)變體,通常用于正式場合和書面語,如:用于政府機(jī)關(guān)、大眾傳媒、教育部門、宗教領(lǐng)域等;另一種為低功能變體,通常是口語式,用于非正式場合,如:家庭成員或朋友之間的交談,也被高身分者用以對低身分者發(fā)布指示等。 在中國的歷史上曾經(jīng)也存在雙言現(xiàn)象,漢語的兩種變體文言文與白話文各自有著自己的社會(huì)功能。前者作為高功能變體使用,后者作為低功能變體使用。 雙言現(xiàn)象也可以涉及不具有親緣關(guān)系的兩種語言。例如,在巴拉圭,西班牙語作為高功能變體使用,而當(dāng)?shù)氐墓侠嵴Z是低功能變體。32雙語現(xiàn)象(bilingualism) 雙語現(xiàn)象指個(gè)人或社區(qū)群體可以同時(shí)使用兩種標(biāo)準(zhǔn)語言的現(xiàn)象。一個(gè)言語社區(qū)不能稱之為雙語社區(qū),除非在這個(gè)社區(qū)中有相當(dāng)數(shù)量的人通常使用兩種語言。加拿大是典型的雙語國家,在加拿大,英語和法語都是官方語。 完美的雙語現(xiàn)象比較罕見。絕大多數(shù)具有雙語能力的人只是近乎具有完美的雙語能力,能夠在較為廣闊的交際領(lǐng)域中熟練使用兩種語言進(jìn)行交際。 大多數(shù)雙語社區(qū)都有一個(gè)共同點(diǎn),即兩種語言有著較為明確的功能分配。如一種語言可能在家庭語場中使用,即在家庭談?wù)撚嘘P(guān)家庭的話題;而另一種語言卻可能在教育語場中使用。 具有雙語能力的人在相互交際時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語言切換(code-switch)現(xiàn)象。語言切換現(xiàn)象通常有三種情況:1)可能是由于話題切換所致;2)也有可能是說話人使用某種語言,而聽話人卻以另一種語言回答;3)語言切換現(xiàn)象也可以發(fā)生在句內(nèi)。 4. 少數(shù)民族方言 41黑人英語 少數(shù)民族方言是一種通常跨越地域界限的社會(huì)方言。黑人英語是一種民族變體,常被認(rèn)為是“低劣的英語”。這種觀點(diǎn)反映的是一種社會(huì)態(tài)度,沒有語言根據(jù)。從語言學(xué)的角度來看,黑人英語與其他變體一樣是受規(guī)則支配的,具有系統(tǒng)性。 黑人英語在語音、形態(tài)、句法和詞匯系統(tǒng)方面都有著自身的特征: 就語音而言,最為顯著的語音特征是對詞尾的輔音連綴進(jìn)行簡化,如 Words Black English Standard English Passed /pa:s/ /pa:st/ Past /pa:s/ /pa:st/ Desk /des/ /desk/ 在句法上,黑人英語中的”be”動(dòng)詞經(jīng)常被省略: Black English Standard English Mary interesting. Mary is interesting. Socks mine. The socks are mine. 其次在標(biāo)準(zhǔn)英語中使用”there is”的地方,黑人英語中往往使用”it is”。此外黑人英語中存在雙重否定結(jié)構(gòu),如: He dont do nothing 在黑人英語中這句話的意思是”He dont do anything.”黑人英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)也是體系的:當(dāng)一個(gè)動(dòng)詞被否定時(shí),句中的不定代詞something, somebody, some變?yōu)閚othing, nobody和none。 42黑人英語的社會(huì)環(huán)境 黑人英語的形成是特定的社會(huì)環(huán)境、教育背景和經(jīng)濟(jì)狀態(tài)所致,這與民族本身無關(guān)。并不是所有的黑人都說黑人英語,也不是說黑人英語的人都是黑人。說什么語言與人所處的社會(huì)環(huán)境有關(guān),與膚色無關(guān)。 黑人英語與其他變體一樣是一個(gè)民族身份的象征,是一個(gè)民族社會(huì)文化的象征。一個(gè)人的語言變體的改變意味著社會(huì)文化身份的改變和社會(huì)價(jià)值觀念的改變。這也是黑人不愿意放棄他們語言模式的原因之一。 5. 社會(huì)方言(social dialect) 社會(huì)方言(social dialect 或sociolect)指社會(huì)中屬于同一階級(jí)、階層、或社會(huì)群體所使用的語言變體。社會(huì)方言通行于有著相同社會(huì)背景的群體之中。社會(huì)群體的多樣化決定了社會(huì)方言的多樣化。 51教育變體 受過相同教育的人往往使用相同的被稱之為教育變體的社會(huì)方言。例如,具有高等學(xué)歷的學(xué)生與早期輟學(xué)的學(xué)生相比,他們的語言形式更加書面化。在英國,學(xué)歷低的與學(xué)歷高的相比,前者更容易把諸如”swimming”中的-ing發(fā)成/n/,而不是/。 52年齡變體 語言變體與年齡同樣具有一定的相關(guān)性。兒童的變體與成年人變體相比,詞匯量相對較少,句法結(jié)構(gòu)缺少多樣性,語音也不完善。年齡變體的差異表現(xiàn)在變體的各個(gè)方面,但是這種差異在詞匯系統(tǒng)上更為顯著。如上了年紀(jì)的人喜歡使用”ice-box”,”wireless”等,而年輕人更喜歡使用”fridge”和”boombox”等。 53性別變體(gender varieties) 語言使用與性別也存在一定的相關(guān)性。雖然幾乎不存在純粹的男性語言和女性語言,但是語言的使用會(huì)受到性別差異的影響卻是一種普遍現(xiàn)象。 在許多國家,婦女與男性相比對地位更為敏感,因此婦女尤其關(guān)注語言變體因素的社會(huì)意義。原因之一是婦女的社會(huì)地位普遍低于男性,因此她們希望通過使用高聲望變體來展示她們的社會(huì)地位。其次,社會(huì)對男性的價(jià)值判斷不只是語言的,往往從男性所從事的工作,所得到的收入以及其它能力上對男性進(jìn)行社會(huì)價(jià)值判斷。傳統(tǒng)社會(huì)對婦女的價(jià)值判斷很少依據(jù)職業(yè)、收入、工作能力等,這就使得婦女特別重視語言形式的社會(huì)意義來顯示自己的社會(huì)地位和身份。 在社會(huì)背景相同的情況下,女性更喜歡使用聲望較高的言語形式。Peter Trudgill對雙重否定句(multiple negation)在不同性別使用中情況也進(jìn)行了調(diào)查。他發(fā)現(xiàn),在其他社會(huì)因素相同的情況下, 男性與女性相比,男性趨向于使用“ I didnt do nothing.”去表示“I did nothing.” 此外,女性更喜歡使用禮貌用語。相對而言,對性的言語比較婉轉(zhuǎn),而男性言語與女性言語相比相對直接,相對粗俗,同時(shí)也相對缺少一些禮貌。 言語的性別差異也表現(xiàn)在詞匯使用上。女性傾向于使用諸如“l(fā)ovely”, “sweet”, “divine”, “nice”, ”darling”, ”cute” , “adorable”, “charming”等形容詞,使得這些詞的使用幾乎成了女性言語的標(biāo)志,試比較: Female; Oh darling, youve put the peanut butter in the refrigerator again. Male:Shit, youve put the peanut butter in the refrigerator again. 女性在交際中更喜歡使用語義具體的,能夠體現(xiàn)微弱色彩區(qū)別的色彩詞,如mauve, aquamarine, lavender,beige, ecru, charteuse等。 在表示請求時(shí),女性傾向于使用疑問句式,而不是祈使句,因?yàn)橐蓡柧涫铰犉饋砀瘛⑼褶D(zhuǎn),因此更禮貌,例如: a) Let me open the window, shall I? b) Come to my office at eight oclock tomorrow, will you? 在許多語言中,語法性別的選擇通常帶有性別歧視的現(xiàn)象。比如,he 可以同時(shí)指陽性和陰性,或性別不明的人。要注意的是盡管語言的使用可能存在性別歧視現(xiàn)象,但是語言作為一個(gè)體系不是性別歧視的。語言使用中的性別歧視是社會(huì)態(tài)度在語言使用中的反映。對婦女的歧視性態(tài)度在以下的用法中也可以得到反映: Males Females Have a lot of guts have a lot of nerve Short-tempered bitchy Forceful pushy outspoken mouthy good on details picky determined stubborn 語言使用中性別歧視還表現(xiàn)在對中性詞的語義解釋上。如 The speaker is an engineer. (“speaker” tends to be interpreted as a “male”.) The speaker is a kindergarten teacher. (“speaker” tends to be interpreted as a “male”.) 由于語言可以反映社會(huì)傳統(tǒng),一些在性別上對應(yīng)的詞的語義反映了男性與女性在傳統(tǒng)社會(huì)中所起的作用,如: a. A “l(fā)ord” is a man who has a high rank in the British nobility,while a madam is a keeper and procurer of a woman for men to use for sexual purposes b. Mary is a nurse, while John is a male nurse. (Male is not used before the word nurse in referring to Mary, because nursing is a job the society expects a female to do. ) 英語中的許多性別對應(yīng)詞在形式上也是不對稱的。陽性詞是無標(biāo)記詞,而相應(yīng)的陰性詞是有標(biāo)記詞,例如: Male Term Female Term Male Term Female Term Waiter waitress Poet poetess Steward stewardess Actor actress 近年來,人們越來越認(rèn)識(shí)到語言使用中對婦女的性別歧視現(xiàn)象。人們開始逐漸屏棄語言使用中帶有歧視性的詞匯和表達(dá)。首先他們創(chuàng)造出相應(yīng)的陰性詞如chairwoman, spokeswoman, womankind來替換陽性詞chairman, spokesman and mankind等的無標(biāo)記使用。 其次,他們創(chuàng)造出新的中性詞去替換用形態(tài)來體現(xiàn)的陰性或陽性詞或表達(dá): New Terms Traditional terms server waiter/waitress flight attendants stewards/stewardesses mail carrier mailman paper carrier paperman firefighter fireman police officer policeman/policewoman World History Man and His World Ordinary people the common man a farm couple the farmer and his wife presiding officer chairman/chairwoman 越來越多的人在交際中謹(jǐn)慎選詞,避免使用帶有性別歧視的言語。他們使用中性表達(dá)去代替具有性別歧視性的用法: a. The speaker must constantly monitor his listener to check that assumptions he is making are shared assumptions. 修改建議(用定冠詞加名詞代替陽性物主代詞): The speaker must constantly monitor the listener to check that assumptions the speaker is making are shared. b. Very often the writer does not monitor his arguments very well or get his narrative in the right order. 修改建議(用復(fù)數(shù)替代單數(shù)): Very often the writers do not monitor their arguments very well or get their narratives in the right order. 語言中的性別變體的存在也是性別身份的象征,因此任何強(qiáng)求女性言語與男性言語的一致性都是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。 54語域變體(register varieties) 語言的語域變體(register)是一種交際情景方言,以交際時(shí)說話者所用語體或文體的得體性為主要特征。語域變體與交際場合、交際各方、交際主題等交際情景因素密切相關(guān)。 正式的交際場合往往需要正式的語域變體,而非正式場合往往要求較為隨便的語域變體。正式的語域通常要求正式的詞匯與句法結(jié)構(gòu),而非正式的語域其詞匯和句法相對較為隨便。 各種語域在正式程度上形成一個(gè)連續(xù)體。一般來說,語言使用者在正式交際場合使用正式語域;在非正式場合使用非正式語域。比如, They chucked a stone at the cops, ad then did a bunk with the boot. (informal) After casting a stone at the police, they absconded with the money. (formal) 許多社會(huì)對語言的情景使用都有嚴(yán)格的規(guī)則,而且這些語言的情景使用都詞化在其語言之中,如德語中的du與Sie;前者用于親密朋友之間或?qū)Φ匚惠^低的人的稱呼,后者用于較為正式的場合,通常用于對陌生人或地位較高的人的稱呼。 55稱謂語 所有的語言中都有稱謂語,也有支配稱謂語得體使用的語用規(guī)則。交際中稱謂語的使用除了考慮交際各方的社會(huì)地位之外,還要考慮年齡、性別、職業(yè)、個(gè)人關(guān)系等因素。稱謂語的選用反映了交際雙方的社會(huì)關(guān)系、 家庭關(guān)系和個(gè)人關(guān)系。稱謂語也反映說話人對聽話人的情感。 5.6俚語(slang) 俚語屬于非標(biāo)準(zhǔn)語,通常不宜在正規(guī)場合中使用。但是俚語表達(dá)力強(qiáng),形象生動(dòng)。俚語反映了說話者的社區(qū)身份,表達(dá)了說話者的群體歸屬愿望和語言的創(chuàng)新欲望。俚語大多是由于滿足交際瞬時(shí)的需要而產(chǎn)生,所以俚語生命力較短,誕生快,消亡也快,例如: I am sleepy. Lets hit the sack (go to bed). Cancer stick (cigarette) is bad for you. “俚語”往往具有貶義含義,許多人認(rèn)為俚語是不登大雅之堂的言語。有些俚語可最終為全社會(huì)所認(rèn)可,成為標(biāo)準(zhǔn)語言使用的一部分。 57禁忌語(linguistic taboo) 禁忌語指被主流社會(huì)禁止在公眾場合使用的詞與表達(dá)。語言禁忌反映的是社會(huì)禁忌。哪些詞屬于禁忌語反映了特定社會(huì)的特定的風(fēng)俗傳統(tǒng)和文化價(jià)值觀。在信奉基督教的社會(huì)中,hell,damn和bloody被列為禁忌語。 英語借用了大量的外來詞。被禁忌的詞一般都是英語本民族語詞,而與本民族語詞有著相同所指的外來詞卻可以在公眾場合體面使用。在公眾場合,使用拉丁語詞menstruates去替代英語本民族語詞bleeding。 對禁忌語的回避反映了社會(huì)的態(tài)度,情感和價(jià)值判斷,與語言本身沒有內(nèi)在的聯(lián)系。 58委婉語(euphemism) 委婉語是一種婉轉(zhuǎn)、令人愉悅的、較為高雅的言語以替代可能冒犯對方的那些不禮貌、不尊重人的表達(dá)方式。 在英語社會(huì)中, 當(dāng)人們談?wù)摗八劳觥睍r(shí),他們往往回避使用 “die”, 而用to black out

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論