




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
研究現(xiàn)狀:1.國外研究的發(fā)展和現(xiàn)狀1976年Halliday和Hasan合著的Cohesion in English (英語中的銜接)一書的出版標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。 Halliday將銜接劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類:語法手段和詞匯手段。語法手段包括指稱、替代、省略和連接詞;詞匯手段是通過詞匯選擇手段建立銜接關(guān)系的,主要方式有重復(fù)、同義或近義詞、上下義關(guān)系、概括詞和搭配 這些銜接方式給我們提供了直接的顯性的語言線索,具有相當(dāng)?shù)奶崾咀饔?,非常有利于語篇的產(chǎn)生和理解,是連貫關(guān)系建立的一種重要手段之一。隨著研究的深入,語篇銜接理論進(jìn)一步發(fā)展和深化,形成了幾套理論。 如Halliday和Hasan的語域和銜接理論、Van Dijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論、Widdowson的言外行為理論、Mann等的修辭理論、Brown & Yule的心理框架理論及Danes & Fries的主張進(jìn)理論等。 這些理論都比較恰當(dāng)?shù)卦u論了前人的成就與問題,從而找到了自己研究的起點(diǎn)。2.國內(nèi)研究的發(fā)展和現(xiàn)狀國內(nèi)對銜接理論的研究主要從上世紀(jì)80年代開始。 在該領(lǐng)域的研究中,較權(quán)威的著作或理論有胡壯麟的專著語篇的銜接與連貫,它提到了銜接的多層次模式;黃國文在語篇分析概要一書中,將銜接和連貫列為語篇分析的基本內(nèi)容進(jìn)行闡述;張德祿、劉汝山在其著作語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用中,將銜接機(jī)制分為顯性和隱性兩種,其中的隱性銜接屬于語用學(xué)的范疇,是對以前理論的進(jìn)一步的完善和補(bǔ)充。在銜接手段/機(jī)制方面, 朱永生對Halliday和Hasan的 “同現(xiàn)”提出了補(bǔ)充。 他指出,Halliday與Hasan提出的銜接理論在很大程度上向人們揭示了語篇內(nèi)部不同成分所具有的各種語義關(guān)系, 這些語義關(guān)系的體現(xiàn)方式以及這些句內(nèi)句外成分的相互銜接和相互作用成果對于語篇分析乃至整個語言學(xué)研究都具有開拓意義,但該理論過分關(guān)注銜接紐帶、銜接鏈等形式標(biāo)記的研究,對那些沒有形式銜接標(biāo)記,但語義連貫或含有許多形式標(biāo)記,但語義不連貫的語言現(xiàn)象的解釋難以令人信服。為此, 他建議Halliday等系統(tǒng)功能語言學(xué)家吸收語用學(xué)的一些研究成果,把其中合理的部分(如會話合作原則)引入銜接與連貫關(guān)系的討論中去。3.研究中存在的問題與不足這一理論也存在不足,需要完善,若能將語篇翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)與更廣闊的外部系統(tǒng)如政治、文化語境等結(jié)合起來,它必將展示更旺盛的生命力。但在翻譯過程中如何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于英漢銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。本文將對英漢兩種語言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對英漢語篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。重點(diǎn)針對英漢語法銜接手段差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。英語是注重主語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之符合譯入語習(xí)慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文 Halliday&Hasan提出了表示語篇連貫的形式標(biāo)記“銜接”和使這些形式標(biāo)記能夠成為銜接標(biāo)記的決定因素:語域一致性。一方面他們對語域如何影響語篇連貫,語域一致性是怎樣支配語篇銜接的沒有作比較詳細(xì)的分析和描述,實(shí)際上它是比列舉銜接的例證和類型更重要的因素;另一方面,還有一些其他銜接手段他們也沒有進(jìn)行研究,如語音語調(diào)的銜接作用,時態(tài)語態(tài)的銜接作用,及物性系統(tǒng)的銜接作用等。vanDijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論運(yùn)用了和直接成分分析法相似的模式,只是這是一種語義上的和語篇層次上的模式,所以他的分析基本上還局限在語篇內(nèi)部,對影響和支配語篇連貫的社會文化因素、情景語境因素、心理認(rèn)知因素,沒有包括在其框架之內(nèi)。widdowson的言外行為理論雖然十分簡潔,理論性也很強(qiáng),但十分籠統(tǒng),在具體分析和研究中,還需要進(jìn)行大量的理論框架、理論的具體層面以及分析方法的研究。 Mann&TbomPson的修辭結(jié)構(gòu)理論與van Dijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論十分相似。雖然其修辭結(jié)構(gòu)是由其在語篇中的功能來確定的,但其研究還只是局限在對語篇內(nèi)部成分的分析上。B&Yule的心理框架理論是對以上理論的很好的補(bǔ)充,提供了社會文化背景知識對語篇連貫的主導(dǎo)作用,但其本身不能成為完整的語篇連貫分析理論模式。Danes和Fries的主位推進(jìn)理論也主要是從語篇內(nèi)部的角度對語篇連貫進(jìn)行研究的。即使如此它也僅僅是語篇內(nèi)部影響語篇連貫的主要因素之一,所以,也難以擔(dān)當(dāng)起語篇連貫分析整體理論框架的任務(wù)。綜合起來看這些理論模式幾乎涉及了與語篇連貫有關(guān)的所有方面,但他們的一個共同缺陷是都沒有單獨(dú)形成一個完整的、比較具體的、有較高可操作性的理論模式和分析框架。但他們的一個共同缺陷是都沒有單獨(dú)形成一個完整的、比較具體的、有較高可操作性的理論模式和分析框架。4.銜接理論的研究趨勢根據(jù)對存在的問題及不足的分析, 作者認(rèn)為今后研究將在國內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上建立一個更完整、具體和有更高可操作性的語篇銜接和連貫的理論模式和分析框架,豐富Halliday和Hasan等關(guān)于銜接現(xiàn)象所作的描述性研究, 揭示話語銜接現(xiàn)象的本質(zhì),增強(qiáng)銜接理論的解釋力。 另外,將進(jìn)一步擴(kuò)展、深入銜接理論的應(yīng)用研究,將目前的語言學(xué)科的研究擴(kuò)展到更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域。 學(xué)者的觀點(diǎn):這些理論體系主要包括:Halliday&Hasan的語域銜接理論;vanDijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論;Widdowson的言外行為理論;Mann&ThomPson的修辭結(jié)構(gòu)理論;B&Yule的心理框架理論;Dan亡s和Fr記s的主位推進(jìn)理論。在韓禮德和哈桑1985年出版的語言語境語篇Language, Context and Text2下稱語言 一書中哈桑擴(kuò)大了銜接概念的涵蓋范圍 把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。 胡壯麟對銜接理論的貢獻(xiàn)包括以下幾個方面 1.擴(kuò)大了結(jié)構(gòu)銜接的范圍 把及物性結(jié)構(gòu)關(guān)系作為一種銜接手段 同時附加了同構(gòu)關(guān)系 2.提出了音系層的銜接手段 把語調(diào) 語音模式納入銜接范圍 3.提出了語篇連貫涉及多層次的觀點(diǎn) 認(rèn)為社會符號層對語篇連貫起重要作用 并論述了社會符號層因素對連貫的作用 4.把語篇結(jié)構(gòu)作為一種銜接手段 并根據(jù)現(xiàn)有的話語分析理論 把可以起銜接作用的語篇結(jié)構(gòu)因素歸納為以下四類 話輪 turn-taking 鄰近配對 adjacency pair 行為等級和序列以及語篇的宏觀結(jié)構(gòu)。 語言的意義系統(tǒng)由三種意義組成 概念意義 人際意義和謀篇意義 用以組織三種意義的謀篇意義關(guān)系都是銜接關(guān)系 這樣從意義的角度講 我們可以從概念 人際謀篇三種意義的組織方式的角度來研究語篇內(nèi)部和外部的銜接。 哈桑在語言2中在銜接1的基礎(chǔ)上 增加了鄰近配對和由謀篇結(jié)構(gòu)關(guān)系形成的銜接機(jī)制包括主位結(jié)構(gòu)關(guān)系 信息結(jié)構(gòu)關(guān)系 平行結(jié)構(gòu)關(guān)系等 胡壯麟3在以上基礎(chǔ)上又增加了由及物性結(jié)構(gòu)關(guān)系形成銜接關(guān)系 語音銜接機(jī)制 包括語調(diào) 重音押韻等和語篇宏觀結(jié)構(gòu) 包括語篇言語行為層次 話輪形成的語篇銜接關(guān)系 通過韓禮德 哈桑和胡壯麟三位大家對語篇銜接機(jī)制的研究 語篇內(nèi)部的銜接機(jī)制從宏觀上講已經(jīng)形成比較完整的系統(tǒng)。 本文突破了語篇銜接只在語篇內(nèi)部和只包括概念意義的組織關(guān)系的局限性 提出了人際意義的銜接和語篇與語境之間的銜接的觀點(diǎn) 并認(rèn)為語篇與語境的銜接機(jī)制主要包括兩類 由語言形式項(xiàng)目預(yù)示的銜接關(guān)系和由意義空缺形成的銜接關(guān)系兩類 從這個意義上講 銜接等同于表達(dá)小句間和小句以上單位間的意義聯(lián)系和把語境與語篇聯(lián)系起來的謀篇意義 這樣銜接與連貫的區(qū)別在于前者是語篇的具體意義關(guān)系 后者是其產(chǎn)生的整體效應(yīng)。 語篇銜接實(shí)際上是一種謀篇意義,所以語篇內(nèi)部所有用以組織語篇意義的小句及其以上單位之間的意義關(guān)系都是銜接關(guān)系它既包括各種結(jié)構(gòu)成分之間的意義關(guān)系 也包括各種結(jié)構(gòu)之間的意義關(guān)系 通過對文獻(xiàn)和實(shí)例的分析,本文對韓禮德和哈桑對銜接和連貫的分類進(jìn)一步歸納,借助于前人顯性和隱性的分類,試圖證明銜接手段在很多情況下可以充當(dāng)翻譯的單位。通過同前人理論的比較,進(jìn)一步說明連貫可以作為翻譯的一個參考標(biāo)準(zhǔn)。 每一種語言都有各自獨(dú)特的銜接手段,要想獲得自然的譯文,譯者必須對兩種語言的銜接手段細(xì)細(xì)揣摩,并在譯文中靈活轉(zhuǎn)換應(yīng)用符合譯語習(xí)慣的銜接手段。英漢語在銜接手段上有其相似性,而與此同時,也存在著不容忽視的差異性。正是這種差異性,往往對我們的譯文質(zhì)量有著重要的影響,因此本文重點(diǎn)分析英漢語篇銜接手段的差異性并結(jié)合中文 “形散而神不散”的特點(diǎn)探討梳理英漢語翻譯中具有一定普遍意義的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧。 語篇的銜接是語篇研究的核心。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,把銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,其中語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略、連接。英漢語篇語法銜接手段有相似性,同時也存在差異性:英語語篇多用照應(yīng)和替代等銜接手段,而漢語語篇則常用省略和詞匯銜接。根據(jù)英漢語篇語法銜接手段的使用特點(diǎn),在英譯漢時應(yīng)靈活采用保留、轉(zhuǎn)換或省略源語銜接手段等翻譯策略,從而譯出語義連貫的譯文。自20世紀(jì)60年代,與翻譯研究相結(jié)合語篇語言學(xué)(語篇分析)出現(xiàn)后并發(fā)展迅速,語篇銜接問題引起了國內(nèi)外研究者的重視。在韓禮德與哈桑合著的英語的銜接 (cohesion in the English)一書中,“銜接”才正式成為篇章語言學(xué)的一個重要術(shù)語并得以廣泛應(yīng)用。自從二十世紀(jì)七十年代韓禮德和哈桑出版英語中的銜接一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來,銜接和連貫理論一直受到語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,所以在語篇翻譯中占有重要位置。譯者對于源語和譯入語的銜接手段異同的認(rèn)識和把握,不僅會影響譯者對原文的理解,而且會影響生成譯文的質(zhì)量。隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,銜接涵蓋的范圍在不斷地?cái)U(kuò)大,越來越多的研究者正在逐步探討銜接與閱讀、寫作、文本類型、文體特征以及翻譯的關(guān)系,并且進(jìn)行英漢銜接手段的對比研究,分析銜接手段的異同對于翻譯的意義。但在翻譯過程中如何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于英漢銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。本文將對英漢兩種語一言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對英漢語篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海外語教育出版社,1994.Halliday,M.A.K.andR.Hasan.CohesioninEnglish,Longman,1976.Halliday,M.A.KandR.Hasan.LanguageContextandText:ASPectsofLanguagesinasocialsemioticPerSPeetive,1985.Cohesion in the text is the core of the text research. According to the classification of Halliday and Hasan, the cohesive devices can be categorized into grammatical cohesion and lexical cohesion, while grammatical cohesion consists of reference, substitusion, ellipsis and conjunction. Grammatical cohesive devices between English and Chinese have both similarities and differences: reference and substitusion are more frequently used in English while ellipsisi and lexical cohesion are more frequently used in Chinese text. So when translating English into Chinese, the translator should pay attention to the differences of the grammatical cohesive devices and adopt appropriate strategies such as remaining, shifting and omitting the grammatical cohesive devices in the original text in order to produce cohesive text.1 Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English M. London: Longman, 1976.2 Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language,Context and Text M. Victoria: Deakin University Press, 1985.3 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫M. 上海 上海外語教育出版社 1994.18Crystal, David.ADictiona盡 ofLinguisticsandPhonetics【M.助ndon:Oxford UniversityPress,1985.【9Catford, John.ALinguisticTheoryofTranslation【Ml.助 ndon:OxfordUniversityPress,1965.!131Halliday, M.A.K&R.HasanCohesioninEnglish【Ml.幼ndon:助ngman,1976.【14Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar【M.助ndon:Ainold,1985.M.PatternsofLexisinl匕丫t【M .OxfordUniversityPress,1991.17KaPlan, R.B.CulturalThoughtPatternsinInnerCulturalEducation!Ml.LanguageLearning,1966.【 181Neubert, A.andGregory, M.S.Translationas7e比t【 Ml.Kent:TheKentState UniversityPress,1992.【 191Nida, EugeneA.LanguageCultureandTranslating!Ml.Shanghai:SFLEP,1993. 201Nida,EugeneA, andTaber, CharlesR.TheTheoryandPraetieeofTranslationMl.Leiden:EJ.Bill,1969.【 211Newmark,Peter.AZe.丫tbookofTranslation【Ml.幼ndon:PrenticeHalllnternational (UK)Ltd,1988.【22Quirk, R.etal.ACOmprehensiveGrammaroftheEnglishlanguage【Ml.助ngman,1985.【23Snell一Hornby, Mary.TranslationStudies:AnIntegrated月PProach【M.Shanghai:SFLEP,2001. !24WilliamThackeray.Vani妙Fair【 Ml.OxfordUniVersityPreSS,1994125胡壯麟.語篇的銜接與連貫【M】.上海外語教育出版社,1994.26黃國文.語篇分析概要【M.長沙:湖南教育出版社,1988.【271連淑能.英漢對比研究【Ml.北京:高等教育出版社,1993.t281劉必慶.漢英對比與翻譯tMI.南昌:江西教育出版社,1990.29陳安定.英漢比較與翻譯【Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.【301潘文國.漢英語對比綱要【Ml.北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.【川朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究【M.上海:上海外語教育出版社,2001.32張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用IMI.上海:上海外語教育出版社,2003.33申小龍.漢語句型研究【M】.海南人民出版社,1989.!34彭宣維.英漢語篇綜合對比【M.上海:上海外語教育出版社,2000.BibliograPhy【35劉辰誕.教學(xué)篇章語言學(xué)!Ml.上海:上海外語教育出版社, 1999.!36李運(yùn)興.語篇翻譯引論!M.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.【371李運(yùn)興.英漢語篇翻譯【M.北京:清華大學(xué)出版社,1998.【381許余龍.對比語言學(xué)概論【Ml.上海:上海外語教育出版社,1992.【39】陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)【M.上海:上海外語教育出版社,1997.1401譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程M.上海:上海外語教育出版社,2005.【411張培基譯.英譯中國現(xiàn)代散文選!Ml.上海:上海外語教育出版社,1999.【42梅德明.高級口譯教程!Ml.上海:上海外語教育出版社,2000.【43廖秋忠.廖秋忠文集【M.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.【441祝慶英譯.簡愛【Ml.上海:上海譯文出版社,1995.【451劉必慶.當(dāng)代翻譯理論!M.上海:上海外語教育出版社,1998.【46】趙元任.趙元任語言學(xué)論文集M】.北京:清華大學(xué)出版社,1992.【471楊必譯.名利場【Ml.人民文學(xué)出版社, 1994.!48王科一譯.傲慢與偏見!Ml.上海:上海譯文出版社,1998.!491沈復(fù).浮生六記(林語堂譯)IMI.北五位學(xué)者的觀點(diǎn)Halliday and Hasan(1976
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)用口罩過濾性能測試考核試卷
- java面試題及答案2000
- 企業(yè)文化與招聘人才多樣性關(guān)系研究考核試卷
- 質(zhì)量檢驗(yàn)員qc考試試題及答案
- 陜西農(nóng)業(yè)試題及答案
- 傳統(tǒng)醬油與現(xiàn)代醬油的產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展策略探討考核試卷
- 多鄰國面試題及答案
- 科學(xué)地理考試題及答案
- 構(gòu)建學(xué)生心理健康教育長效機(jī)制方
- 傳統(tǒng)文化經(jīng)典研讀工程方案
- 2022年溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘考試筆試試題及答案解析
- UML-超市管理系統(tǒng)
- 裝修改造工程施工總平面圖6
- (完整版)標(biāo)書密封條格式word
- 《關(guān)于漢語規(guī)范化的意義探析》
- [湖南]5萬噸凈水廠給排水工藝全套圖紙(附170頁計(jì)算說明)
- DB33T 1203-2020 建設(shè)工程施工揚(yáng)塵控制技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 外國文學(xué)名著導(dǎo)讀
- 腦卒中患者血壓管理
- 如何制作OruxMaps離線地圖
- 校企汽修專業(yè)戰(zhàn)略合作協(xié)議書
評論
0/150
提交評論