淺析商務(wù)應(yīng)用文翻譯.doc_第1頁
淺析商務(wù)應(yīng)用文翻譯.doc_第2頁
淺析商務(wù)應(yīng)用文翻譯.doc_第3頁
淺析商務(wù)應(yīng)用文翻譯.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析商務(wù)應(yīng)用文翻譯作者:劉學(xué)婷 班級:翻譯一班【內(nèi)容摘要】:今年我們學(xué)院組織大家開展了翻譯工作坊活動由老師領(lǐng)導(dǎo)大家進行不同文本的翻譯實習(xí)。筆者選的是關(guān)于商務(wù)文本翻譯的題材,經(jīng)過實踐再加以老師的指導(dǎo),深有體會愿與大家分享一下。對未接觸過商務(wù)領(lǐng)域的我們來說,翻譯好一篇商務(wù)應(yīng)用文并不是那么的簡單。當(dāng)自己的翻譯成果與標(biāo)準(zhǔn)范文相比時,真是感慨萬千。不由得驚嘆他人的語言魅力,文字的簡練傳神。故該篇文章筆者主要針對商務(wù)應(yīng)用文翻譯提出的個人看法?!娟P(guān)鍵詞】:商務(wù)應(yīng)用文翻譯 (一) 商務(wù)應(yīng)用文的概念及特點商務(wù)應(yīng)用文的概念: 商務(wù)應(yīng)用文是人們在經(jīng)濟活動中,處理商務(wù)貿(mào)易事務(wù)時所使用的具體實用價值、經(jīng)濟意義和固定或慣用格式的文體。商務(wù)應(yīng)用文的特點: (1)實用性。 (2)程式性。 (3)真實性。 (4)法規(guī)性。 (5)時限性。(二) 了解背景知識這是很重要的一點。我們對商務(wù)知識知之甚少,因此在開始翻譯任務(wù)之前,應(yīng)該搜集大量的背景知識來作為知識儲備。就拿我們翻譯的信用證來說,一開始我們甚至連什么是信用證都不知道,只有先靠自己上網(wǎng)擴充知識之后再進行翻譯。舉例: LETTER OF CREDIT No. 957/8131 IRREVOCABLE我們知道IRREVOCABLE 是“不可改變的”意思,標(biāo)準(zhǔn)的翻譯是“第957/8131號不可撤銷信用證”。之后我們又翻譯了一個關(guān)于保險單和保險條款的文章,感覺這篇可能比較貼近生活,比上一篇簡單點。但是,也是也有好多專業(yè)知識不懂。舉例:Sacrifice in and contribution to the General Average and Salvage Expenses arising from the forgoing events. 學(xué)生譯本:(1)由于事故引起的共同海損和救助費用。(2)責(zé)任范圍引起的共同海損的犧牲,分?jǐn)偤途戎M用。(3)因前述事故所引起的共同海損及救助費用。(4)由上述事件引發(fā)的共同海損的犧牲分?jǐn)偤途戎M用。標(biāo)準(zhǔn)譯本:由于上述事故引起的共同海損的犧牲、分?jǐn)偤途戎M用。評析:可以看出大家確實都查了資料,但有的也是翻譯的不準(zhǔn)或是不全,(1)(3)同學(xué)未將分?jǐn)傋g出來,這就不嚴(yán)謹(jǐn)了,因為商務(wù)應(yīng)用文追求的是準(zhǔn)確,所以不是太好,我覺得(2)同學(xué)的譯本很好,比標(biāo)準(zhǔn)翻譯都好些,比較簡明。(三) 精煉傳神,避免冗雜要求我們盡量用最少的字?jǐn)?shù)來表達(dá)最豐富的內(nèi)容,雖然要求很高,但是很能提高大家煉字的能力。這也符合商務(wù)應(yīng)用文的特點簡練性。舉例:The joint sourcing agreement(this JSA)is made and entered into as this day of 2003,by and between Party A ,a corporation organized and existing under the laws of (country)and Party B ,a corporation organized and existing under the laws of the Peoples Republic of China.學(xué)生譯本:(1)本聯(lián)合采購協(xié)議于2003年*月*日制定并實施。締約雙方:甲方,在某國家法律管轄范圍內(nèi)組織成立并有效存續(xù)的公司;乙方,在中華人民共和國法律管轄范圍內(nèi)組織成立并有效存續(xù)的公司。 (2)本聯(lián)合采購協(xié)議于2003年x月x日簽訂并生效。甲方為依照x國法律設(shè)立并合法存續(xù)的公司,乙方為依照中國法律設(shè)立并合法存續(xù)的公司。 (3)該聯(lián)合采購協(xié)議訂立于2003 年 月 日 ,締約雙方分別為:甲方,在某國合法成立的公司;乙方,在中華人民共和國合法成立的公司。標(biāo)準(zhǔn)譯本:本聯(lián)合采購協(xié)議訂立于2003 年 月 日。簽約雙方:甲方為一家根據(jù)國法律建立及運行的公司;乙方為一家根據(jù)中華人民共和國法律建立及運行的公司。評析:(1)同學(xué)譯的過于繁瑣,“制定并實施”,文章中沒有實施的意思,有點多此一舉的感覺;(2)同學(xué)譯的還可以;(3)同學(xué)譯的過于簡單些,existing under the laws沒有譯出來。(四) 準(zhǔn)確用語,正式用語,嚴(yán)謹(jǐn)用語為了達(dá)到準(zhǔn)確的原則,商務(wù)應(yīng)用文一般會采用長句。我們都知道長句很難翻譯,要學(xué)會怎樣調(diào)整語序,使文章更貼近我國語言的特點。我國文化注重的是句子的邏輯性,要按時間順序、空間順序、因果順序等來調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。我們在翻譯時要掌握類譯詞或增詞等方法來實現(xiàn)商務(wù)應(yīng)用文的準(zhǔn)確性。還有注意正式用語,從選詞、組織句子等方面都有要求。選詞,即使一個很平常的詞,翻譯時也要注意,無論是英譯漢還是漢譯英,做到準(zhǔn)確,符合法律用語。在商務(wù)應(yīng)用文中,有的部分是采用大寫字母,這也體現(xiàn)了正式性的原則;還有在這種文章中有許多固定的句式,這需要我們自己積累。還有一個小點,英語中用的1、(1)、a、A等,我們要符合我們國家語言的特點,譯成(一)、一、1、甲等,體現(xiàn)文章的正式性。這只是筆者根據(jù)老師及自己的看法提出的。舉例:1.This Police of Insurance witnesses that The Peoples Insurance company of China (hereinafter called “The Company”)at the request of (hereinafter called the “Insured”)and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, Undertakes to insure the undermentioned Goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 學(xué)生譯本:(1)中國人民保險公司(下文稱為本公司)應(yīng)要求(下文稱受保人),按照已商定的由受保人交予本公司的保險金額,為下述貨物的運輸過程投保,并按背頁相關(guān)條款及關(guān)于此的其他特別條款。(2)本保險單確保中國人民保險公司(下文中稱公司)在考慮所提出的要求和保戶已付協(xié)議好的保險費的前提下有責(zé)任依據(jù)背頁條款和其他有關(guān)特殊條款對運輸過程中的被保險貨物承擔(dān)保險義務(wù)。標(biāo)準(zhǔn)譯本:中國人民保險公司(以下簡稱本公司)根據(jù)*(以下簡稱被保險人)的要求,由被保險人向本公司繳付約定的保險費,按照本保險單承保險別和背面所轉(zhuǎn)條款與下列特款承保下述貨物運輸保險,特立本保險單。評析:比較兩位同學(xué)的譯本,不難發(fā)現(xiàn)(1)比(2)更正式些,因為選詞比較專業(yè)些,但是也有不足,“為下述貨物的運輸過程投?!?,怎么會是為過程投保,不準(zhǔn)確。(2)譯本更是口語化,at the request of本意是“考慮”,但在這要翻譯成“根據(jù)”,這就是選詞的問題。再就是我們發(fā)現(xiàn)這個句子很長,體現(xiàn)了用語的準(zhǔn)確性,找好主干很重要。2.The cover shall however, be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at he final port of discharge.學(xué)生譯本:(1)但最長不超過被保險貨物卸離海輪后60天。 (2)如末抵達(dá)上述倉庫或儲存處所,則以被保險貨物在最后卸載港全部卸離海輪后滿六十天為止。標(biāo)準(zhǔn)譯本:但被保險貨物在最后卸貨港卸離海輪后,保險責(zé)任以60天為限。評析:我個人認(rèn)為,(2)譯本較好些,因為采用了增譯法,將however的情況“如末抵達(dá)上述倉庫或儲存處所”補充了出來,使讀者更加明了。(1)(2)譯本都有個好處,沒有用“但是”來翻譯but,而使用的是“但”,(2)也是一樣,“如果”譯作“如”都是很正式的用語。再來看幾個比較好的標(biāo)題譯法,EXCLUSIONS 譯作“除外責(zé)任”,COMMENCEMENT AND TERMINATION譯作“責(zé)任起訖”,都很簡練傳神。還有幾個類譯詞,loss and damage, made and entered, by and between等等,這些詞意思相近,放在一起可以使用是文章更準(zhǔn)確、規(guī)范、正式。綜上所述,筆者的觀點希望會對大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論