全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
一、用歸化,異化法,或歸化異化并用法翻譯下列句子,并注明是用什么方法翻譯。1、Many Canadians have never read a newspaper though some newspaper are free,because they do not know the ABC.很多加拿大人從不看報紙,因為他們不識字 。2、At home and abroad there is a strong disenting view that sees the treaty as a new Munich.國內(nèi)外有人強烈反對,認為這個條約是新的慕尼黑條約。3、The goverments policy has given a green light to the development of our economy.政府的政策給我們的經(jīng)濟開了綠燈。4、All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top.你只有破釜沉舟,跟他們一拚,或許有朝一日是會出頭的。5、 (歸化)Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slacking physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two year ago, My carrot is to win.我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ?,現(xiàn)在卻打不過。我的動力就是想贏球。6、(歸化)This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed and she must lie on it.這是她為自己所犯下的錯而應(yīng)有的懲罰,她自作自受。7、 (異化) As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentences-which is a noble thing.因為我在四年級三班待得時間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握的很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我骨髓里這可是件了不起的事。 1、(歸化)I never know whether my boss likes my work or nothe is a real poker face.我不知道老板是否喜歡我的工作,他總是面無表情。2、(歸化)Who keeps company with the wolf will learn to howl.近墨者黑。3、(異化)The prime ministers remarks were interpreted as an olive branch, held out to all his opponents who had fled the country.首相的講話被視為是向他逃亡國外的政敵伸出的橄欖枝。4、(歸化)By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.到1942年的冬天,納粹恐怖分子的反對者已化為泡影。 5、The trackers pull with all their strength, like men possessed, bent double.纖夫如同著了魔似得,弓著身子竭盡全力拉纖。6、Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. 苔絲.德貝菲爾處在這個年紀(jì),只是一個純情少女,還沒受過人情世故的熏染。8、He has fished in Manhattans wallet and dug out coins.他把手伸到曼哈頓的口袋里撈錢,但只撈到幾個小錢。 二、運用正反譯法翻譯以下句子。1、Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision, about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.另一個人跑步則是為了避而不做別的事,2、They were of course all intending to his surprised but their astonishment was beyond their expectation.當(dāng)然大家都做好了驚訝的準(zhǔn)備,但卻沒料到會驚訝到這個地步。3、He had a aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself, and eating once in twenty-four hours seemed sufficient substance for him. 他不愿意完全憑感情用事,因此寧肯自己不來吃飯。看來24小時吃一頓飯,在他是足夠了。4、I know her before I ever met your mother.我沒遇見你媽媽之前就認識他了。5、I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below, they were not the less beautiful to me.這時,我覺得我就要死在那兒了,而下面山谷的景致卻看得異常清晰,在我看來,這些景致依然那樣美麗。6、Only three customers remained in the bar.酒吧里就剩這三個顧客了。7、I will be there for good this time.這次我再也不走了。8、Their action amounted to treason.他們的所作所為無異于賣國。9、We hope the day will come when they will renounce the effort to rule the world by the method of force.我希望有一天他們會放棄企圖用武力統(tǒng)治世界。10、With the house and the garden and three children to look after, here isnt any want of things to do I can tell you.操持家務(wù),照顧花園和孩子,我告訴你那比你想的事情要多的多。11、He is a indecisive sort of person, and always capricious.他是個搖擺不定的人,經(jīng)常反復(fù)無常。12、The importance of the meeting can not be over exaggeration.這次大會十分重要。13、There has always been more books than anyone could read.天下的書多到讀不完。三請用語態(tài)轉(zhuǎn)換法翻譯下列句子,注意黑體部分的譯法。1、Levis jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude-ranch craze in the 1930s.李維的牛仔褲最初引進到東部,顯然是在20世紀(jì)30年代農(nóng)場度假熱潮中。2、On their domestic station events in the Middle East were dismissed briefly.國內(nèi)電臺只是簡略的提了一下中東問題。3、Negroes were not served there, I was told, and they had been waiting for me to realize that I was always the only Negro present.有人告訴我,那兒不接待黑人,他們在等我自己認識到我是那兒唯一的黑人。4、Over the years 26 amendments here been added to the constitution, but the basic documents has not been changed.近年來,憲法中新增了26條修正案。但是,基本的文件未被修改。5、Poets are born, but orators are made.詩人是天生的,但演講家是后天培養(yǎng)的。 6、 What China is doing today will be felt far and wide tomorrow.無論中國今天做什么都對對明天產(chǎn)生深遠影響。7、 We hear it said frequently that what present-day men most desire is security.當(dāng)代人最渴望的是安全感。8、A ten percent reduction is auto accidents has been realized by exercising a tighter control on the highway speed limit.由于加強了公路車速限制,減少了10%的車禍?zhǔn)鹿省?、 Our genes “program” us the instance the fertilized ovum(受精卵)is formed, and our potentialities are limited by the “program”.受精卵一旦形成,我們的基因就開始編制程序,而我們的潛能就受到這些程序的限制。四、請用增詞、減詞法翻譯下列句子。1、He is now again seated in his usual sleepy corner.她今天又坐到那個容易使他睡覺的角落里去了。2、While in Europe, the tourists enjoyed to their hearts content the weather, the food and the theatre.游客們在歐洲盡情的享受那里的宜人的天氣,可口的食物和精彩的演出。3、University applicants who had worked out a job would receive preference over those who had not.報考大學(xué)的人有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。4、The Chinese people nationwide have jumped from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.全中國人民已經(jīng)從吃飽穿暖的階段一躍進入小康生活中。5、The generation gap is so great in the West counties that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anytime.代溝在西方國家這么的嚴(yán)重,結(jié)果10幾歲的孩子很少向父母和老師討教。6、There is no substance but expands when heated.所有物質(zhì)加熱時都會膨脹。7、I have imaged it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.我原以為這只不過是一種愛的表示,但現(xiàn)在看來只是為了聞聞羊羔來確定是自己親生的。8、Britain suffered a considerable brain drain to the United States after World War .二戰(zhàn)后,英國人才外流,許多精英去了美國,使英國受到了巨大的損失。9、 Oceans do not so much divide the world as united.與其說海洋分割了世界,不如說海洋連接了世界。五、請用詞性轉(zhuǎn)移法翻譯下列句子,注意黑體部分譯法。1、They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.他們拼命的使勁,對抗著水流的無情威力。2、It used to be said that English people take their pleasure sadly.從前人們常說,英國人享樂時郁郁不樂。3、She recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.她意識到通過中間人與他們打交道時愚蠢的。4、One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.漢語的特點之一是常用動詞。5、The visiting guests were escorted(陪同) to the Yellow Crane Tower last Sunday.上周日,來訪客人陪同人員一起參加了黃鶴樓。6、His indulgent mother was willing to let him do anything he wanted.他的母親很溺愛他,無論他想干什么都縱容。7、I am very sorry that the pressure of other occupations has preven
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 班干部的培養(yǎng)與管理計劃
- 病歷室護士細致記錄病史
- 物流運輸行業(yè)美工工作經(jīng)驗分享
- 《慢性病危險因素》課件
- 家政公司前臺服務(wù)總結(jié)
- 《康復(fù)治療學(xué)總論》課件
- 2024年全球及中國混合云行業(yè)概述及特征調(diào)研報告
- 2021年廣東省惠州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年河南省鄭州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2023年安徽省銅陵市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024-2025學(xué)年小學(xué)道德與法治二年級下冊統(tǒng)編版(部編版)(2024)教學(xué)設(shè)計合集
- 4s店維修原廠協(xié)議書范文
- 高等數(shù)學(xué)教材(文科)
- 新高考背景下2025年高考思想政治一輪復(fù)習(xí)策略講座
- 初中音樂欣賞課型互動教學(xué)策略的構(gòu)建及實踐
- 2020-2021學(xué)年北京市西城區(qū)七年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷(附答案詳解)
- DB13-T 5821-2023 預(yù)拌流態(tài)固化土回填技術(shù)規(guī)程
- 《新媒體運營》高職新媒體運營全套教學(xué)課件
- 第四單元“家鄉(xiāng)文化生活”系列教學(xué)設(shè)計 統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 2024年蘭州大學(xué)專業(yè)課《金融學(xué)》科目期末試卷B(有答案)
- 初中物理寶典
評論
0/150
提交評論