09英漢翻譯-3翻譯技巧-增詞譯法.ppt_第1頁
09英漢翻譯-3翻譯技巧-增詞譯法.ppt_第2頁
09英漢翻譯-3翻譯技巧-增詞譯法.ppt_第3頁
09英漢翻譯-3翻譯技巧-增詞譯法.ppt_第4頁
09英漢翻譯-3翻譯技巧-增詞譯法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯 二 增詞譯法Amplification 英漢兩種語言 由于表達(dá)方式不同 翻譯時不僅可以將詞類轉(zhuǎn)譯 又可以在詞量上進(jìn)行增減 按照英語的表達(dá)方式 有些詞是有其意而無其形的 這種情況在譯成漢語時就要增補(bǔ)一些詞語 使之符合漢語的表達(dá)方式 從而更加通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容 反之亦然 當(dāng)然這種增補(bǔ)不能無中生有 憑空杜撰 而要有一定的根據(jù) 增詞 譯 法就是指在翻譯時按照修辭句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無但有其意的詞 增譯的目的是為了更加忠實通順地表達(dá)原文的內(nèi)容 而決不是無中生有地隨意增加 所以 要通順忠實地譯出原文的涵義 譯文中勢必有所增減 英漢兩種語言在詞法和句法結(jié)構(gòu)方面存在很大的差異 例如 英語中有詞形變化 漢語中沒有 英語中有大量用連詞 介詞 關(guān)系代詞等等 而漢語中各成分往往通過內(nèi)在的關(guān)系貫串在一起 不一定或很少使用連詞和介詞 也沒有關(guān)系代詞 增詞的目的 增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語 增詞一般用于以下情況 溝通不同的文化補(bǔ)足語義潤飾文辭 順暢行文滿足語法結(jié)構(gòu)的需要原則 增詞不增意 減詞不刪意 溝通不同的文化 Americanwastoostrongtobeopposedheadon todothatwastotiltatwindmills 美國太強(qiáng)大了 同它正面對陣不是辦法 那樣做 就無異于跟堂 吉柯德一樣 揮長矛 驅(qū)嬴驢 沖向大風(fēng)車 唐 吉柯德斗風(fēng)車 三個臭皮匠 頂個諸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang themastermind Aristiotle Howwouldyoutranslatethis Culture loadedwords 緣由天定孽由欲生囫圇半世凡事由天 緣 宿命論認(rèn)為人與人之間命中注定的遇合機(jī)會 泛指人與人或人與事物之間發(fā)生聯(lián)系的可能性predestinedrelationship天 孽 佛教指妨礙修行的種種罪惡 均亦稱 業(yè)障 ItisGod Heaventhatdisposestheluck lot Itisdesirethatcauses leadstothepains sins Halfofmylifetimehasbeenflyingaway unfruitful AndIwouldleaveeverythingtothedisposalofGod Heaven ItisGodthatdeterminesthelot Itisdesirethatcausesthepain Halfofmylifetimehasbeenawayinvain AndtoGodIwillleaveeverything ItisGodthatdeterminesthelot Itisdesirethatcausesthepain Halfofmylifetimeisawayinvain AndtoGodIwillleaveeverything 補(bǔ)足語義 Presidentialhistorian總統(tǒng)的歷史學(xué)家研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家 Theoldmansaid Theysayhisfatherwasafisherman Maybehewasaspoorasweare 老頭兒說 聽人說 從前他爸爸是個打魚的 他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮 HewasthelateNasser salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthePresident 他過去是已故的納賽爾的化身 密友另一個我 現(xiàn)在是總統(tǒng)親密而有影響的朋友 Thesurgeonsweren tsurehowlongmynewjointswouldlast Butthey reholdingupfine 那些外科醫(yī)生當(dāng)時不能確定我的新關(guān)節(jié)可以維持多久 但是它們至今還是運轉(zhuǎn)良好 AccordingtoDr John hesaid thepatient slifeisstillindanger Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible 根據(jù)約翰大夫的診斷 他說 這位患者的生命仍然處于危險之中 必須盡快采取急救措施 Iwillmakeamanofhim 我要把他培養(yǎng)成一個堂堂的男子漢 Ibeganthebookyesterday 昨天我開始讀 寫 這本書 Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 晚上在參加宴會 出席音樂會 觀看乒乓球表演之后 他還得起草最后公報 Afterthebasketball hestillhasanimportantconference 看完籃球比賽之后 他還有一個重要會議要參加 我不愛喝飲料 Idon tlikesoftdrinks 計劃和市場都是經(jīng)濟(jì)手段 Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities 潤飾文辭 順暢行文 It sabitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat 那么好端端的一座別墅 她竟然拿它白白地送人 個中頗有蹊蹺 Thecrimewassoquick somean soharsh itshockedevenveterancrimeinvestigators 這樁罪案發(fā)生的速度之快 性質(zhì)之卑劣 手段之殘忍 就連身經(jīng)百戰(zhàn)的辦案人員也感到驚訝萬分 Ashesatdownandbegantalking wordspouredout 他一坐下來就講開了 滔滔不絕地講個沒完 Shelingeredlongoverhisletter 她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信 Thecrowdsmeltedaway 人群漸漸散開了 NewsmenwentflyingofftoMexico 記者紛紛飛到墨西哥去了 重復(fù)技巧 增補(bǔ)語氣助詞 漢語有許多語氣助詞 如 的 吧 呢 啊 呀 嘛 嗎 啦 了 不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用 英漢互譯時需用心體驗 以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要認(rèn)真嘛 我不過開開玩笑罷了 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 從一開始就不贊成 They theeyes werethesamecolourasthesea cheerfulandundefeated 那雙眼睛啊 像海水一樣的藍(lán) 令人愉快 毫不沮喪 Thelittleboyhadbroughtwithhimknife scissorsandsoon tinklinginhispocket 這個小孩隨身帶著刀子啦 剪子啦 以及諸如此類的東西 在口袋里頂鈴當(dāng)啷地直響 Thehostcarved poured served cutbread talked laughed proposedhealth 主人割肉呀 斟酒呀 布菜呀 切面包呀 敬酒呀 又說又笑 忙個不停 滿足語法結(jié)構(gòu)的需要英語中常用省略句 翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ) TheletterIrepresentsI Oowe andUyou 字母I代表 我 O代表 欠 U代表 你 Historymakesmenwise poetswitty mathematicssubtle naturalphilosophydeep moralitygrave logicandrhetoricabletocontend 讀史使人明智 讀詩使人靈秀 數(shù)學(xué)使人周密 科學(xué)使人深刻 倫理學(xué)使人莊重 邏輯修辭之學(xué)使人善辯 Associationwiththegoodcanonlyproducegood withthewicked evil 近朱者赤 近墨者黑 Somesubstancesaresoluble whileothersarenot 有些物質(zhì)是可溶的 有些則是不可溶的 Thecountryavoidedacivilwar butonlyjust 全國避免了一場內(nèi)戰(zhàn) 但是好不容易才避免的 增補(bǔ)onlyjust后被省略的部分 Suchiswar tothevictor itisthespoils tothedefeated thecosts 戰(zhàn)爭就是如此 勝利者收獲戰(zhàn)利品 戰(zhàn)敗者遭受損失 付出代價 More 增補(bǔ)相應(yīng)詞性的詞 增加動詞ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies 美國新任國務(wù)卿建議召開世界食品資源問題會議 增加名詞Heateanddrank forhewasexhausted 他吃了點東西 喝了點酒 因為他疲憊不堪了 Thatblackjacketisindeedcheapandfine 那件黑夾克真是價廉物美 Hewaswrinkledandblack withscantgrayhair 他滿臉皺紋 皮膚黝黑 頭發(fā)灰白稀疏 在形容詞前增加名詞 從而使譯文更具體 更符合譯語習(xí)慣 增加數(shù)詞 量詞同時 英語中的數(shù)詞 包括不定冠詞a 與可數(shù)名詞直接連用 它們之間并無量詞 而漢語往往要借助量詞 因此英譯漢時 應(yīng)根據(jù)實際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?特征或材料的名量詞 afullmoon一輪滿月anightmare一場噩夢atractor一臺拖拉機(jī)amartialmusic一首軍樂曲 Once theyhadaquarrel 有一次 他們爭吵了一番 Thistoowasacomplicatelie 這也純粹是一派胡言 Aredsunisrisingslowlyonthehorizon 一輪紅日正從地平線上冉冉升起 AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheDaduriver 一彎溪水蜿蜒流過山谷 匯合到大渡河去了 Theywonvictoriesinthepastyears 在過去的兩年里 我們?nèi)〉昧艘淮斡忠淮蔚膭倮?Flowersbloomallovertheyard 朵朵鮮花開滿了庭院 Veryacuteproblemsexistamongthem 他們之間存在著種種非常尖銳的問題 Therearefriendsandfriends 朋友有種種不同 有益友 有損友 Newbuildings massiveinspanandartfulindesign havesprungupeverywhere Numerousstoresandshopshavesproutedeverywhere 一幢幢新建的高樓大廈在各處拔地而起 規(guī)模宏偉 設(shè)計精美 到處冒出了大大小小數(shù)不勝數(shù)的商店 Ihaveleftthemarksofmynailsinhisimpudentface 我在他那張厚臉皮上留下了五條血道 Thelionisthekingofanimals 獅子是百獸之王 Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen 連大地都震動了 仿佛萬馬奔騰 千夫怒吼 Seeingisbelieving 百聞不如一見 Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary 萬變不離其宗 英語中有些動詞或動作名詞 譯成漢語時常需增加一些表示行為 動作的動量詞 又如 havearest休息一下 makeastop停一下 增加代詞 漢譯英 交出翻譯之前 必須讀幾遍 看看有沒有要修改的地方 這樣你才能把工作做好 Beforehandinginyourtranslation youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell 沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán) Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak 也是增補(bǔ)主語He 又要馬兒跑得快 又要馬兒不吃草 簡直可笑 Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon tletitgraze Isn titridiculous 別把手?jǐn)R在口袋里 Don tputyourhandsinyourpockets 有條件要上 沒有條件 創(chuàng)造條件也要上 Whenconditionsexist goahead whentheydon t createthemandgoahead 增補(bǔ)修飾性和解釋性詞語 Thefarmersnappedastickandputitintothefire 農(nóng)民 啪 地一聲折斷了一根樹枝 把它放進(jìn)火里 Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon 一鉤新月漸漸隱沒在朦朧的云彩里去了 BloodandSand 電影 碧血黃沙 General sDaughter 西點揭密 TheMummy 盜墓迷城 MenInBlack 黑超特警組 SavingPrivateRyan 雷霆救兵 SupermanReturns 超人 強(qiáng)戰(zhàn)回歸 MaidInManhattan 女傭變鳳凰 內(nèi)地學(xué)習(xí)香港 考慮了流行及商業(yè)因素FindingNemo 海底總動員 TheIncredibles 超人總動員 Hitch 全民情敵 Collateral 借刀殺人 增補(bǔ)某些概括性的詞語 Theadvantagesofthehallarebright spacious fashionableandwithoutecho 這大廳有四大優(yōu)點 明亮 寬敞 樣式新穎 沒有回聲 Thepaperdiscussedlanguageteachingandlanguageresearch 論文討論了語言教學(xué)和語言研究兩方面的內(nèi)容 Notethatthewords foxy mean and generous requireexplanation 請注意 狡猾的 吝嗇的 和 慷慨的 這三個詞需要解釋一下 TheUnitedStates China England FranceandJapanarenowincooperation 美 中 英 法 日等五國正在合作 特別關(guān)注 增補(bǔ)范疇詞 由動詞或形容詞幾加后綴 tion ness等派生出來的名詞 如 某些動詞或形容詞派生來的抽象名詞 翻譯時可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~ 使譯文更符合規(guī)范 Persuasion說服工作Preparation準(zhǔn)備工作Backwardness 落后面貌 狀態(tài)Arrogance自滿情緒Tension緊張局勢 氣氛 關(guān)系 madness瘋狂行為antagonism敵對態(tài)度sadness 悲觀主義 情緒unemployment失業(yè)現(xiàn)象modesty謙虛態(tài)度 allergyjealousytransformationirregularitiesmuddinessreadabilityderangementsegregationobservationloftiness 1 過敏反應(yīng)2 嫉妒心理3 轉(zhuǎn)化過程4 越軌行為5 混沌狀態(tài)6 可讀性7 紊亂現(xiàn)象8 隔離措施9 觀察結(jié)果10 崇高精神 Afterallpreparationsweremade theplaneswereflownacrosstheU S toSanFrancisco 一切準(zhǔn)備工作就緒以后 飛機(jī)就飛越美國去舊金山 Thisisthebestsolutiontoyourproblem 這是你那個問題最好的解決方案 Hisarrogancemadeeveryonedislikehim 他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他 Thevaguerestlessnesssinceboyhoodremained 自小就有的那種隱隱的不安感覺 狀態(tài) 心緒依然還存在 Shewasmoreroyalthantheroyals 她比皇家成員更具有皇家氣質(zhì) Hewasapatriotic adventurousandromanticwriter 他是一個具有愛國熱情 探索精神和浪漫風(fēng)格的作家 練習(xí) 略 Wecanlearnwhatwedidnotknow Therehadbeenaneaseofinternationaltension Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast Theytalkedaboutinflation unemploymentandenvironmentalpol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論