已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
.新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程3課后翻譯答案Unit11 .We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five oclock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence. 我們都覺得在校時(shí)間不多了,以后再也不會(huì)有這樣的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)了,所以都下定決心不再虛度光陰。當(dāng)然,下一年四五月份的期末考試最為重要。我們誰都不想考全班倒數(shù)第一,那也太丟人了,因此同學(xué)們之間的競爭壓力特別大。以前每天下午五點(diǎn)以后,圖書館就空無一人了,現(xiàn)在卻要等到天快亮?xí)r才會(huì)有空座,小伙子們熬夜熬出了眼袋,他們臉色蒼白,睡眼惺忪,卻很自豪,好像這些都是表彰他們勤奮好學(xué)的獎(jiǎng)?wù)隆? Tomorrow? Its all a lie; there isnt a tomorrow. Theres only a promissory note that we are often not ina position to cash. It doesnt even exist. When you wake up in the morning itll be today again and allthe same rules will apply. Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain sounless we start planting some seeds. Your time, which is ticking away as we speak (at about 60 secondsa minute chronologically; a bit faster if you dont invest your time wisely), will be gone and youllhave nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”, “should haves” and“would haves”. 明天行嗎?明天只是個(gè)謊言;根本就沒有什么明天,只有一張我們常常無法兌現(xiàn)的期票。明天甚至壓根兒就不存在。你早上醒來時(shí)又是另一個(gè)今天了,同樣的規(guī)則又可以全部套用。明天只是現(xiàn)在的另一種說法,是一塊空地,除非我們開始在那里播種,否則它永遠(yuǎn)都是空地。你的時(shí)間會(huì)流逝(時(shí)間就在我們說話的當(dāng)下嘀嗒嘀塔地走著,每分鐘順時(shí)針走60 秒,如果你不能很好地利用它,它會(huì)走得更快些),而你沒有取得任何成就來證明它的存在,唯獨(dú)留下遺憾,留下一面后視鏡,上面寫滿了“本可以做”、“本應(yīng)該做”、“本來會(huì)做”的事情。1 對(duì)于是否應(yīng)該在大學(xué)期間詳細(xì)規(guī)劃自己的未來,學(xué)生們意見不一。有的人認(rèn)為對(duì)未來應(yīng)該有一個(gè)明確的目標(biāo)和詳細(xì)的計(jì)劃,為日后可能遇到的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備;有的人則認(rèn)為不用過多考慮未來,因?yàn)槲磥黼y以預(yù)料。(map out; brace oneself for; uncertainty)Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university. Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they dont have to think much about the future, because future is full of uncertainties.2 經(jīng)過仔細(xì)檢查,這位科學(xué)家得知自己患了絕癥。雖然知道自己將不久于人世,他并沒有抱怨命運(yùn)的不公,而是準(zhǔn)備好好利用剩下的日子,爭取加速推進(jìn)由他和同事們共同發(fā)起的那個(gè)研究項(xiàng)目,以提前結(jié)項(xiàng)。( tick away; make the best of; have a shot at)After a very careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Although he knew that his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of the remaining days, and speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at completing it ahead of schedule.Unit21 My flying dreams were believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with a sudden shock, a breathless sense of having tumbled like Icarus from the sky and caught myself on the soft bed just in time. These nightly adventures in space began when Superman started invading my dreams and teaching me how to fly. He used to come roaring by in his shining blue suit with his cape whistling in the wind, looking remarkably like my Uncle Frank who was living with mother and me. In the magic whirling of his cape I could hear the wings of a hundred seagulls, the motors of a thousand planes.我的飛行夢(mèng)像達(dá)利的風(fēng)景畫那么真實(shí)可信,以致于自己常常會(huì)在一陣驚嚇中醒來,好像伊卡羅斯那樣從空中摔下來,雖然發(fā)現(xiàn)自己剛好掉到軟軟的床上,但也被嚇得喘不過氣來。當(dāng)超人開始侵入我的夢(mèng)鄉(xiāng),并教給我飛行的技巧之后,我每夜的太空冒險(xiǎn)便開始了。超人身著耀眼的藍(lán)色衣服,肩披隨風(fēng)颼颼作響的斗篷,經(jīng)常從我身邊呼嘯而過。他長得太像我的舅舅弗蘭克了,舅舅那會(huì)兒正跟媽媽和我住在一起。當(dāng)超人的斗篷神奇地旋轉(zhuǎn)時(shí),我好像能聽見上百只海鷗的振翅聲,上千架飛機(jī)的馬達(dá)轟鳴聲。2 In contrast, children on the Pacific island of Tonga, studied by Helen Morton, are regularly beaten by their parents and older siblings. They are seen as being closer to mad people than adults because they lack the highly prized quality of social competence (or poto as the Tongans call it). They are regularly told off for being clumsy and a child who falls over may be laughed at, shouted at, or beaten. Children are thought of as mischievous; they cry or want to feed simply because they are naughty, and beatings are at their most severe between the ages of three and five when children are seen as particularly wilful. Parents believe that social competence can only be achieved through discipline and physical punishment, and treat their children in ways that have seemed very harsh to outsiders.相反,根據(jù)海倫莫頓的研究,太平洋島國湯加的兒童經(jīng)常挨父母和哥哥姐姐的打。人們認(rèn)為兒童和成年人相比更像瘋子,因?yàn)樗麄內(nèi)狈Ρ淮蠹铱粗氐纳鐣?huì)能力(湯加人稱之為poto)。小孩子經(jīng)常因?yàn)楸渴直磕_而挨罵,他們連摔跤都會(huì)被嘲笑、呵斥,甚至被打。人們認(rèn)為兒童很頑皮,都是因?yàn)樘詺馑麄儾趴摁[,或者要東西吃。在大人看來,三至五歲的兒童尤其任性,因此他們打這個(gè)年齡段的孩子也打得最狠。父母們相信,只有靠訓(xùn)導(dǎo)和體罰才能使孩子獲得社會(huì)能力,所以他們用一種在外人看來非常嚴(yán)厲的方式對(duì)待孩子。1 在火車站上,有一位老人給我講述了他參加解放戰(zhàn)爭的經(jīng)歷,那些戰(zhàn)斗故事對(duì)我有著極大的吸引力。后來他上了車,列車從我身邊隆隆地開走了??赡切┕适氯匀皇悄敲辞逦梢?,對(duì)于英雄們的壯舉,我欽佩不已。( fascination; roar; marvel at)At the railway station, an old man told me his experience in the Liberation War, the fighting stories of which were of great fascination to me. Then he got up on the train and it roared past me. But the stories were so real and definite that I greatly marveled at the courageous deeds of those war heroes。2 行之有效的環(huán)保政策不僅能創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境,還能大大降低能源消耗。回顧這個(gè)地區(qū)近年來的發(fā)展情況,我們驚喜地發(fā)現(xiàn)地區(qū)政府強(qiáng)制實(shí)行的環(huán)保政策不但沒有受到任何批評(píng),還促使居民增強(qiáng)了環(huán)保意識(shí),盡其所能節(jié)約能源。(consumption; impose; take exception to; prompt)Effective environmental policy might bring about a good environment, as well as reducing energy consumption. Looking back on the recent development of this region, we find, to our pleasant surprise, that little exception has been taken to the environmental policy of the local government, and the policy has also raised the environmental awareness of the local residents and prompted them to save energy as possible as they could.Unit31 Listen, if you can, to the 48 fugue themes of Bachs Well-Tempered Clavichord. Listen to each theme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors a different world of feeling. You will also soon realize that the more beautiful a theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it to your complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gay theme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to draw a frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a little closer. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimistically sad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?可能的話,你不妨聽聽巴赫的平均律鋼琴曲集中的48個(gè)賦格主題。依次地、一個(gè)個(gè)地聽聽其中的每一個(gè)主題,你很快就會(huì)意識(shí)到每個(gè)主題都反映了一個(gè)不同的情感世界,你很快也會(huì)意識(shí)到你越覺得某個(gè)主題美妙,就越難找到令你完全滿意的字眼來描述它。是的,你當(dāng)然知道那個(gè)主題是歡快的還是悲傷的。換句話說,你能夠在腦海中勾勒出那個(gè)主題的情感框架。那么就更仔細(xì)地聽一下這個(gè)悲傷的主題吧,要明確悲傷的性質(zhì)。是悲觀厭世的悲傷,還是無可奈何的悲傷?是時(shí)運(yùn)不濟(jì)的悲傷,還是強(qiáng)顏歡笑的悲傷?2 We know less about the Girl with the Pearl Earring than any of Vermeers works. Indeed, the unexplainable lack of background information may even contribute to the worldwide popularity the painting enjoys. With so much mystery, the painting has been the theme of first, a novel and later, a film, both of which attempt to answer some of the questions about the painting, as well as one, which is immediately more appropriate to the medium of the novel or the film: Are her wide eyes and enigmatic half-smile innocent or seductive?我們對(duì)戴珍珠耳環(huán)的少女的了解比對(duì)維梅爾的其他作品都少。實(shí)際上,這種無法解釋的背景資料的缺失甚至?xí)沟迷摦嫺軞g迎。正因?yàn)槿绱松衩?,這幅畫先是成了一部小說的主題,而后又被一部電影所采納。它們都試圖揭開有關(guān)這幅畫的一些謎題,其中一個(gè)是:女孩那雙睜得大大的眼睛,以及那一絲神秘的微笑,到底是天真還是誘惑?像小說或電影這類媒介更適合作出回答。1 隨著婚禮的臨近,蘇珊變得非常焦慮。她說不清楚是什么讓自己如此煩惱。在同好友凱特長談了一次后,她才意識(shí)到,盡管自己已經(jīng)28歲了,但在情感方面還不夠成熟,還沒有為婚姻做好準(zhǔn)備,也不知道這樁婚姻是否會(huì)給自己帶來美滿的家庭生活。(pin down; guarantee)As the wedding ceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pin down what exactly was troubling her. After a long talk with her close friend Kate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionally mature enough to be ready for marriage and she was not sure whether the marriage would guarantee her a happy family life.2 她知道中國學(xué)生總是不愿意表達(dá)自己的情感和想法,這不僅僅因?yàn)樗麄儗?duì)自己的英語口語不夠自信,還因?yàn)樗麄兿嘈欧€(wěn)重是一種美德。因此她特意設(shè)計(jì)了一些簡單的話題,鼓勵(lì)學(xué)生參與討論,讓他們?cè)鰪?qiáng)自信心,拉近彼此間的距離。( shy away; engage sb in)She knew that Chinese students had a way of shying away from revealing their feelings or opinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but to their belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple of simple topics and encouraged them in the discussion, in order that they might become more confident and closer with each other.Unit41 Even grown men who do market research have trouble visualizing what a public relations man does with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is as baffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesman is about the tools needed to analyze a system.即使是那些從事市場研究工作的成年人也難很想象公關(guān)部的人每天都在做些什么。一名普通的系統(tǒng)分析師肯定不知道空間推銷員在店里都干些什么,就好像空間推銷員對(duì)分析系統(tǒng)的工具也一竅不通一樣。2 So run the clichs, anyway. But it is only our obsession with novelty, ignorance of deeper historical patterns and arrogant insistence on our own importance that leads us into this kind of talk. Hoping to prove our superiority over the generations that preceded us, we boast that we live in a period of unprecedented change. Yet there is a good case that we do not, in fact, live in very interesting times at all.不管怎么說,這就是那耳熟能詳?shù)奶自挕?墒?,讓我們有這種論調(diào)的正是緣自我們對(duì)新奇事物的過度迷戀,對(duì)深層次歷史模式的無知,以及我們的狂妄自大。為了證明相比于先輩們的優(yōu)越性,我們夸耀說自己生活在一個(gè)前所未有的變革期。但是,有一個(gè)很好的例子可以用來證明,實(shí)際上我們并沒有生活在多么有趣的時(shí)代。1 我們根本就看不懂他們的計(jì)劃書,因?yàn)樗麄兊挠^點(diǎn)不太容易把握。這很可能是因?yàn)槲覀冸p方對(duì)于另一方的思維方式都感到同樣的困惑。我認(rèn)為應(yīng)該安排一次面談,讓大家消除誤會(huì),掃除溝通的障礙。(make of; come to grips with; its a safe bet that; as baffled as)We couldnt make of their proposal at all, because it was no easy job for us to come to grips with their perspective. It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking as they were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear up misunderstandings and to remove communication barriers.2 從與他共事二十多年的一位同事所寫的傳記中不難得出這樣的結(jié)論:他所代表的絕對(duì)是該國二戰(zhàn)之后的精英階層,他們?cè)谧诮毯驼畏矫娴挠^念較為保守。(nothing if not; in the wake of; in terms of)From a biography written by one of his former colleagues who had worked with him for more than two decades, it is not difficult to conclude that what he represented was nothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, who were rather conservative in terms of religious and political views.Unit51 Josh shivered as he checked the address on the slip of paper in his hand. Hed never been to Joannes, but knew it by reputation, not because of its food, which had often been maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-known movie director who played trumpet, but because of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fame athletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners in short, anyone who was anyone in this city of power brokers.喬希打了個(gè)冷戰(zhàn),他打開手里的紙條核對(duì)了一下地址。之前他沒來過喬安妮餐廳,但對(duì)于它的鼎鼎大名卻早有耳聞,倒不是因?yàn)檫@里的飯菜有多美味,其實(shí)這里的菜品屢遭惡評(píng),也不是因?yàn)檫@里的爵士管弦樂隊(duì)有一位知名電影導(dǎo)演客串吹小號(hào),而是因?yàn)檫@里匯集了有頭有臉的賓客,可以說是星光璀璨,他們中有政客、外交家、電影明星、載入名人堂的體育明星、記者、作家、搖滾明星、諾貝爾獎(jiǎng)得主等等總之,這里的每一位客人都是這座權(quán)力之城里的一個(gè)人物。2 The Swedes and the Saudis in this true story have different concepts of the role of personal relationships in business. For the Swedes, business is done with a company; for the Saudis, with a person whom one has learned to know and trust. As long as one does not know another person well enough it is convenient to have present an intermediary or go-between, someone who knows and is trusted by both parties. At the root of the difference between these cultures is a fundamental issue in human societies: the role of the individual versus the role of the group.在這個(gè)真實(shí)的故事里,瑞典人和沙特人對(duì)人際關(guān)系在商業(yè)中的作用有著不同的理解。對(duì)瑞典人來說,他們是在和一個(gè)公司做生意;但對(duì)沙特人來說,他們是在和一個(gè)他們了解并且信任的人做生意。只要他們對(duì)某個(gè)人還不夠了解,就會(huì)讓一位雙方都認(rèn)識(shí)并信任的中間人或介紹人在場,這樣做會(huì)比較方便。這兩種文化的差異源于人類社會(huì)的一個(gè)根本問題:即個(gè)人角色與集體角色的問題。1 這位年輕人是個(gè)偵探小說迷,在看了福爾摩斯探案故事之后,他自以為完全掌握了偵探技巧,于是就開始調(diào)查一起搶劫案。經(jīng)過幾個(gè)星期的周密調(diào)查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案發(fā)時(shí)這三個(gè)人都身在國外。(know sth inside out; track down)This young man liked reading detective stories. After finished reading Holmes stories, he thought he had known the detectives skills inside out and started to investigate a case of robbery. After a few weeks of close investigation, he tracked down three suspects, who turned out to be abroad when the robbery took place.2 在本書中我們確實(shí)體會(huì)到了兩種文化之間的差異。不過作者沒有詳細(xì)敘述這些差異,而是仔細(xì)討論了兩種文化的相同點(diǎn),其中說得最多的是為什么這兩種文化都如此強(qiáng)調(diào)工作的熱忱。(dwell on; of which; loyalty)In this book, we do find some differences between the two cultures. But instead of dwelling on the differences, the author presents lengthy discussions on things they have in common, of which their loyalty to work are most thoroughly touched upon.Unit61 I thought how we firemen were always saying to each other, “Ill see you at the big one.” Or, “Well all meet at the big one.” I never knew how it started, or when Id picked up on it myself, but it was part of our shorthand. Meaning, no matter how big this fire is, therell be another one bigger, somewhere down the road. Well make it through this one, and well make it through that one, too. I always said it, at big fires, and I always heard it back, and here I was, thinking I would never say or hear these words again, because there would never be another fire as big as this. This was the big one we had all talked about, all our lives, and if I hadnt known this before just before these chilling moments this sick, black noise now confirmed it. ( 這段話由許多短句構(gòu)成,要注意短句間語氣的連接。像at big fires,allour lives等詞語應(yīng)該調(diào)整語序。)我想起我們消防員平??偦ハ啻蛉ふf:“在大火中見吧。”或者是“我們肯定會(huì)在大火中碰面的?!蔽也恢肋@種說法是怎么來的,或者我自己是從什么時(shí)候開始說起這種話來的,但這就是我們的暗語。意思是不管這場火有多大,以后在別處還會(huì)有比這更大的。我們能安然無恙地度過這場火,也會(huì)安然無恙地度過下一場火。遇到一場大火時(shí),我總是這么說,也總聽別人這么說,可現(xiàn)在,我呆在這兒,想著自己再也不會(huì)說這樣的話了,也不會(huì)再聽到別人這么說了,因?yàn)樵僖膊粫?huì)有比這更大的火了。這會(huì)是我們大家一輩子都在說的那場大火,如果以前就在這一個(gè)個(gè)令人膽戰(zhàn)心驚的瞬間之前我沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的話,現(xiàn)在這渾厚的、不祥的響聲印證了這一點(diǎn)。2 Named as the first chairman of the UN Human Rights Commission, Roosevelt oversaw the two-year process of drafting and securing passage of the Universal Declaration of Human Rights. Additionally, her clashes with representatives of the Soviet Union led one Republican to lean forward in his chair and state he wouldnt allow his name to be used for fear of being labeled as a Democratic supporter “Now, if you want to know what I think about Mrs Roosevelt, she is tuh-riffic! Mrs Roosevelt is unique in hercapacity to create an understanding of our position in the minds of the delegates of other countries. Her performance is so superlative that it is rather unexpected to be asked to evaluate her in ordinary terms.”作為聯(lián)合國人權(quán)委員會(huì)的首任主席,羅斯福監(jiān)督了世界人權(quán)宣言歷時(shí)兩年的起草和通過的全過程。此外, 她和蘇聯(lián)代表的交鋒讓一位共和黨人從椅子上朝前探過身來,說出了下面一番話因?yàn)榕卤划?dāng)成是民主黨的支持者,他不愿意透露自己的姓名“如果你想知道我對(duì)羅斯福夫人的看法,那我會(huì)說她真是了不起! 羅斯福夫人有一種獨(dú)特的能力,能讓其他國家的代表清楚地了解我們的立場。要用平常的語言來評(píng)價(jià)她高超的外交手腕,一時(shí)間還真不知道該怎么說?!? 人們很不理解為什么他一份工作干了30年,大多數(shù)人到了他這個(gè)年紀(jì)至少已經(jīng)換了四五份工作了。也許對(duì)他來說,為了獲得更高的薪水或是尋求體驗(yàn)新事物的刺激而換工作毫無意義。在他看來,唯一重要的事是穩(wěn)定。(stick with; point; thrill)People are quite puzzled about the fact that he has stuck with the same job for 30 years when most people of his age have changed at least four or five jobs. Maybe for him there is no point in changing jobs for a higher pay or for the thrill of experiencing something new. The only thing that matters, in his point of view, is stability.2 協(xié)會(huì)中的大多數(shù)會(huì)員認(rèn)為應(yīng)該竭力游說政府,確保這項(xiàng)計(jì)劃獲得批準(zhǔn)。至關(guān)重要的是要把決策者中的一些反對(duì)者爭取過來。雖然這會(huì)很難,但是他們下定決心要作最大的努力。 (lobby; win over; adj. + though it + be; utmost)Most members of the association believe that they need to lobby as hard as possible to make sure that the plan will be approved by the government. Its essential to win over some of the naysayer among the policy makers. Tough though it will be, they have made up their mind to make utmost efforts.Unit71 Red lights come up just as often when the driver is not in a hurry; its just that the disadvantage of the red light is considerably less if time is not critical. The false part of the perception is that red lights happen more than green lights. The reason for this is simply that a driver has more time to think about a red light than a green light, because while the latter is gone in seconds and indeed is an experience no different from just driving along the open road the red light forces a change of behaviour, a moment of exertion and stress, and then a deprivation of freedom for a minute or so. Red lights stick in the mind, while green lights are instantly forgotten. 司機(jī)不趕時(shí)間的時(shí)候碰到的紅燈其實(shí)和趕時(shí)間的時(shí)候一樣多;只是如果時(shí)間不緊急,紅燈帶來的不便要小得多。認(rèn)為紅燈出現(xiàn)的次數(shù)比綠燈多其實(shí)是一種錯(cuò)覺。產(chǎn)生這種錯(cuò)覺的原因很簡單,因?yàn)樗緳C(jī)有更多的時(shí)間去想紅燈,而綠燈的時(shí)候,車子幾秒鐘之內(nèi)就疾馳而過了這其實(shí)和在暢通的公路上開車沒有任何區(qū)別而紅燈卻迫使司機(jī)改變行為,一小會(huì)兒的時(shí)間里要強(qiáng)迫自己努力一下,承受點(diǎn)壓力,還要失去一兩分鐘的自由。所以紅燈會(huì)深深地印在司機(jī)的腦海里,而綠燈轉(zhuǎn)瞬間就被拋到腦后了。2 Can anyone learn to sing? Its a question that haunted me as I was writing my most recent book The Singing Neanderthals. My research had persuaded me that musicality is deeply embedded in the human genome, with far more ancient evolutionary roots than spoken language. Yet here I was, unable to carry a tune or match a rhythm. Friends and academic colleagues claimed this was simply because I had been “turned off” from music as a child and if only I took a few lessons I would find my voice. Maybe they were right. So humiliated was I by music teachers who made me “sing” alone in front of the class that I dropped music at the first opportunity and havent participated in anything musical for over 35 years.Perhaps I could learn to sing. 人人都能學(xué)會(huì)唱歌嗎?在撰寫我最新出版的唱著歌的尼安德特人一書時(shí),這個(gè)問題就一直縈繞在我的心頭。我做的研究讓我相信音樂才能是深深植根于人類基因中的,從進(jìn)化史的角度來說,它比人類的口頭語言都要古老得多??墒俏冶救艘怀鸶鑱聿皇桥苷{(diào),就是跟不上節(jié)奏。朋友們和學(xué)術(shù)同僚們都說,那都是因?yàn)槲倚r(shí)候?qū)σ魳肥チ伺d趣,只要上幾節(jié)音樂課,我一定能放聲歌唱。也許他們是對(duì)的。記得小時(shí)候,音樂老師們讓我在全班同學(xué)面前獨(dú)“唱”,讓我覺得很丟臉。所以后來一有機(jī)會(huì),我就躲開音樂,35 年來從來沒有參加過任何音樂活動(dòng)。說不定學(xué)一學(xué)我也能唱得不錯(cuò)。1 媒體對(duì)于接連發(fā)生的兩件慘劇之間沒有任何關(guān)系的說法表示懷疑,總統(tǒng)沒有迅速作出反應(yīng)也讓大家很不滿。談到總統(tǒng)的執(zhí)政能力,媒體早已失去信心,除非他能在隨后的任期中有所作為。(consecutive;independent of; responsive; when it comes to; if only)The media doubt the claim that the two consecutive tragedies were independent of each other, and are dissatisfied with the fact that the President was not responsive immediately. When it comes to his competence in running the government, the media have long lost their trust, if only he could do well in his subsequent term.2 時(shí)刻牢記不要因?yàn)槟愕暮⒆映煽儾缓枚呷杷麄儯驗(yàn)檫@種被羞辱的痛苦記憶可能會(huì)困擾孩子很長時(shí)間,使他們從小就厭學(xué),并且會(huì)妨礙他們形成積極的生活態(tài)度。只有當(dāng)父母發(fā)現(xiàn)孩子身上的優(yōu)點(diǎn),并且不斷鼓勵(lì)他們,孩子的發(fā)展才能得以長久。(turn off from; humiliate; haunt; identify)Keep r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文微課程設(shè)計(jì)講解
- 物流行業(yè)設(shè)計(jì)師工作總結(jié)
- 全球石油庫存數(shù)據(jù)透明度報(bào)告(英文版)
- 美食店服務(wù)員的服務(wù)感悟
- 服裝定制行業(yè)裁板師培訓(xùn)心得
- 【八年級(jí)下冊(cè)歷史】單元測試 第五、六單元測試題
- 2024年設(shè)備監(jiān)理師考試題庫附參考答案【基礎(chǔ)題】
- 2024年計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)實(shí)習(xí)心得體會(huì)
- 2024年給圖形做標(biāo)記教案
- 2024年煤礦安全質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年中國干粉涂料市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年副班主任工作總結(jié)(3篇)
- 課題申報(bào)書:古滇青銅文化基因圖譜構(gòu)建及活態(tài)深化研究
- 2024年城鄉(xiāng)學(xué)校結(jié)對(duì)幫扶工作總結(jié)范例(3篇)
- 房地產(chǎn)法律風(fēng)險(xiǎn)防范手冊(cè)
- 《監(jiān)考人員培訓(xùn)》課件
- 期末綜合測試卷(試題)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目計(jì)劃書
- 2024-2025學(xué)年廣東省肇慶鼎湖中學(xué)高三上學(xué)期9月考試英語試題(含答案)
- 專題3-6 雙曲線的離心率與常用二級(jí)結(jié)論【12類題型】(原卷版)-A4
- 黑龍江省哈爾濱市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末統(tǒng)考學(xué)業(yè)水平調(diào)研測試語文試卷(解析版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論