




已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
www.TopS大家網(wǎng)41 / 41北京外國語大學(xué)教授-莊繹傳(CATTI英語專家委員會(huì)顧問)漫談翻譯2005年9月27日于北京翻譯漫談(一)翻譯的樂趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)習(xí)外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:“吃一塹,長一智。”“a fall into the pit, a gain in your wit.”沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。后來我又看到這樣一句話:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和花費(fèi)很大的氣力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語。每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。原文:My toes were frostbitten from skating too long.譯文:滑冰的時(shí)間太長使我的腳趾凍傷了。改為:滑冰的時(shí)間太長,我的腳趾凍傷了。改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻(xiàn)。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在且介亭雜文二集中說過:“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長篇在手久久不能完成。我譯大衛(wèi)科波菲爾時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有?!比昀?,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來了,他的名字就叫“大衛(wèi)”??傊g蘊(yùn)藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發(fā)掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?翻譯漫談(二)翻譯最便于自學(xué)在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見得是最有效的學(xué)習(xí)方法。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果.第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著福爾賽之家。首先映入眼簾的是這樣一段話。Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如紅樓夢,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個(gè)是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對比研究。更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works (1956,1980)里是這樣譯的:The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine.后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun (1960,1972)里,這段話就改為:The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認(rèn)識到這一點(diǎn),我們在做翻譯時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?翻譯漫談(三)翻譯重在實(shí)踐我國著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國,攻讀法國文學(xué)和繪畫,回國后將大量法國文學(xué)作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給文學(xué)報(bào)寫的一篇題為“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實(shí)踐?!币胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。不過我還是要強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。我為高等教育自學(xué)考試編過一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書,并不作練習(xí)。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在英語學(xué)習(xí)雜志上。我說,學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說是不是這么個(gè)理兒?翻譯漫談(四)語言的魅力語言是一個(gè)神奇的東西,運(yùn)用得當(dāng),可以產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品。可以說,譯者對語言的掌握是做好翻譯的先決條件。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國,感動(dòng)了一大批有識之士,包括當(dāng)朝皇帝,推動(dòng)他們變法維新。他翻譯的天演論,雖未盡“信”盡“達(dá)”,一個(gè)“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。林紓雖不懂外語,卻在別人幫助之下,用他那精美的文言文將184種外國文學(xué)作品介紹到中國。林譯小說叢書曾使十一二歲的錢鐘書“增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣”。數(shù)十年后,大學(xué)問家錢鐘書“偶爾翻開一本林譯小說”,發(fā)現(xiàn)“它居然還沒有喪失吸引力”。周熙良教授就很強(qiáng)調(diào)研究語言。他寫過一篇文章,題目是“翻譯三論”,發(fā)表在翻譯通訊1982年第六期。他在“翻譯與語言”一節(jié)中指出,初搞翻譯的人要看點(diǎn)漢語語法,注意到一些語言現(xiàn)象,這有助于擺脫原文的束縛。他說:“一個(gè)搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的。”近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初上譯途的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。單其昌寫了一本漢英翻譯技巧,請楊憲益作序。楊先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻譯工作中出現(xiàn)錯(cuò)誤,“主要還是要多讀一些好的英美文學(xué)作品,逐步理解這種外國語言的內(nèi)在規(guī)律?!苯酉氯ィ€介紹了自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,“在我掌握了基本語法之后到了我上高中時(shí),我就完全丟開了語法書,只去廣泛閱讀文學(xué)作品了?!蔽业睦蠋熗踝袅冀淌谧g過一本彭斯詩選,其中有一首題為“一朵紅紅的玫瑰?!彼陬}為“答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯”的廣播稿中提到,自己對這首詩的譯文并不滿意。接下去,他說,“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語煉得純凈而又銳利。”老先生這樣孜孜不倦,精益求精,是非常值得我們學(xué)習(xí)的。英國劍橋大學(xué)George Steiner教授寫過一本書,名叫After Babel。在第一章的末尾,他說了這樣一句話:A study of translation is a study of language。這也許是對翻譯研究最好的概括。你不想在語言上下點(diǎn)功夫嗎?翻譯漫談(五)你做過語言對比嗎?回憶我們學(xué)習(xí)漢語和英語的經(jīng)歷,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們是孤立地來學(xué)的。學(xué)漢語時(shí),老師沒有必要也從未鼓勵(lì)我們?nèi)ヅc英語做比較。學(xué)英語時(shí),老師更是勸我們不要去與漢語比較,免得受漢語的影響而學(xué)不好英語。若讓我們說一說漢語和英語有什么相同之處和不同之處,我們也許會(huì)感到茫然,因?yàn)槲覀儚奈磳@兩種語言加以比較。翻譯界有一個(gè)提法:翻譯理論與實(shí)踐。有人寫書,以此為書名。有的學(xué)校開課,以此為課程名稱。這個(gè)提法甚至進(jìn)入了國家教育部門制定的學(xué)科目錄。仿佛這個(gè)提法概括了翻譯領(lǐng)域的全部內(nèi)容。其實(shí),在翻譯理論與實(shí)踐之間,還有一個(gè)層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看出英語和漢語各自的特點(diǎn)。相比之下,各自的特點(diǎn)就清楚了。二十世紀(jì)中期,王力先生在中國語法理論第六章“歐化的語法”中花了很大的篇幅進(jìn)行語言對比,指出各自的特點(diǎn),探討英語對漢語的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機(jī)構(gòu)。我個(gè)人進(jìn)行語言對比,是從對照著原文研究毛選的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規(guī)律性的認(rèn)識,分二十個(gè)題目,寫成了漢英翻譯五百例,于1980年出版。例如,許多譯例表明:“在一個(gè)漢語句子里或相連的幾個(gè)句子里,往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。”“英語和漢語相反,在一般情況下是避免重復(fù)的?!薄皾h語重復(fù),英語不重復(fù),這是兩種語言的一個(gè)明顯的不同之處。”有了這點(diǎn)認(rèn)識,漢譯英時(shí)就多用代稱,英譯漢時(shí)就多用實(shí)稱,不必拘泥于原文了。語言對比主要是注意句子結(jié)構(gòu),或者說注意翻譯過程中各個(gè)成分在句中的變化。譯文之所以有時(shí)會(huì)因過于機(jī)械而不順,就是因?yàn)檫w就原文的結(jié)構(gòu),而沒有考慮譯文的結(jié)構(gòu)應(yīng)有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因?yàn)榫鋬?nèi)各成分都放在了應(yīng)放的位置,符合譯入語行文的習(xí)慣。美國翻譯理論家奈達(dá)說過:To preserve the content of the message the form must be changed.說的大概也是這個(gè)意思。是不是看幾本書就行了?誠然,這方面的書也是有的。但只看別人得出的結(jié)論往往印象不深,時(shí)間久了,也許就忘了。因此最好親自動(dòng)手進(jìn)行比較,或者至少把別人結(jié)論拿來驗(yàn)證一番。其實(shí),語言對比是很有趣的,通過對比,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會(huì)完全局限于譯例。每當(dāng)你有所發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,你就會(huì)去查閱關(guān)于英語的權(quán)威性著作,也會(huì)去查閱關(guān)于漢語的權(quán)威性著作,看看他們對這個(gè)問題是怎么說的。比如,在我研究前面提到的“實(shí)稱”與“代稱”的問題時(shí),就參考了Randolph Quirk等四位學(xué)者所著的A Grammar of Contemporary English。書中有一節(jié)專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動(dòng)詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統(tǒng)一稱為“pro-forms”。看到這里我感到一陣驚喜,頓時(shí)覺得自己對這個(gè)問題的了解深入了一步。一個(gè)人要是學(xué)問有長進(jìn),就會(huì)感到欣慰,要是日有所進(jìn),就會(huì)覺得其樂無窮。對比兩種語言,認(rèn)識其各自的特點(diǎn),主要是通過研究譯例來進(jìn)行的,是與翻譯實(shí)踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯起來就會(huì)得心應(yīng)手,認(rèn)識越深刻,就越得心應(yīng)手。不信你試試。翻譯漫談(六)信與達(dá)做事情都有個(gè)要求,希望達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯也不例外。那么什么樣的譯文算是好的譯文呢?我們應(yīng)以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)作為努力的目標(biāo)呢?1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的漢英翻譯教程。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)、通順?biāo)膫€(gè)字?!薄八^忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容?!薄爸覍?shí)還指保持原作的風(fēng)格?!薄八^通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范?!?983年出版了呂瑞昌等五位學(xué)者編著的漢英翻譯教程。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,與第一本書是一致的。書中寫道:“我們不妨用信、順兩字來概括我們今天漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂信是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對原文內(nèi)容盡可能不增不減。所謂順,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂漢語的英語讀本也能看懂。”這兩本書是受教育部委托編寫的高校通用教材,一本講英譯漢,一本講漢譯英,二十多年來,一直在我國高校廣泛使用。我基本上同意這兩本書關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法,但我不贊成把風(fēng)格放在忠實(shí)里面來談。我們不必因?yàn)閲?yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,談翻譯標(biāo)準(zhǔn)就一定要談風(fēng)格。因?yàn)轱L(fēng)格是一個(gè)比較復(fù)雜的問題。把原文的風(fēng)格完全翻譯過來,這恐怕是不大可能的,但也不是說風(fēng)格就完全不能翻。譯者只能盡力而為。譯文的風(fēng)格除了包含一部分與原文的風(fēng)格,必然還包含其他因素。而且翻譯不同類型的作品,對風(fēng)格的要求也不盡相同。英譯漢還比較好辦,漢譯英就更難把握了。我在99年為全國高等教育自學(xué)考試編寫了一套教材,題為英漢翻譯教程。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我是這樣寫的:“對我們初學(xué)翻譯的人來說,我想可以提出兩條要求:(一)忠實(shí);(二)通順。忠實(shí)主要是指內(nèi)容要力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思。通順指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順、易懂。”我認(rèn)為,真正做到上述兩條,也并不容易。風(fēng)格在翻譯過程中是個(gè)不可回避的問題,但可以慢慢展開討論,而不必寫在翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。十多年前,我對外國譯者關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法作過一些探討,寫過一篇文章,題為“外國譯者追求什么樣的譯文?”,發(fā)表在中國翻譯1992年第4期上?,F(xiàn)將其中的部分引文介紹如下。K. J. Maidment在其所譯Minor Attic Orators寫的序言(1940)中說道:“關(guān)于譯文本身,我只需要說我的目標(biāo)一直是既確切(accurate),又通順(readable),但我充分意識到往往二者都沒有做到?!盙. P. Goold在為其所譯Propertius的Elegies一書寫的序言(1990)中說道:“我在本書中主要是力圖以可靠的拉丁文本和優(yōu)美、確切的(graceful and accurate)英譯本把普洛佩提烏斯介紹給盡可能多的讀者:當(dāng)然首先是介紹給古典文學(xué)學(xué)者和研究人員,但也同樣介紹給一般的文學(xué)愛好者。”(這個(gè)版本是拉丁文和英文對照本。)Michael R. Katz and William G. Wagner在為車爾尼雪夫斯基的怎么辦?英譯本寫的前言(1989)中說道:“出版這個(gè)新譯本,是為了提供方便,使英國和美國讀者第一次看到車爾尼雪夫斯基的怎么辦一書的完整譯本我們希望這個(gè)完整、確切、通順的(complete, accurate and readable)譯本能使英美讀者不僅了解車爾尼雪夫斯基這本小說對人類生活產(chǎn)生了多大的影響,而且了解它推動(dòng)歷史前進(jìn)的動(dòng)力是從哪里來的。”Ronald Hingley在為其所譯契珂夫全集寫的序言(1964)中說道:“主要目的是為舞臺(tái)演出提供腳本。譯本一向以高度確切(strict accuracy)為宗旨,但希望避免學(xué)究氣。譯本從未有意識地為了字面上的忠實(shí)而使得臺(tái)詞不能上口,或違背原作的精神?!盡ichael Grant在為其所譯西塞羅選集寫的前言(1960)中說道:“譯者的主要任務(wù)之一是使譯文通順(readable),否則就沒有人看,也就不能達(dá)到介紹原作者的目的。在今天如果譯者使用修辭色彩很濃的英語,他的譯文就不會(huì)通順,也就沒有人看。西塞羅的修辭手段是他所受的語言訓(xùn)練的產(chǎn)物,是他的風(fēng)格中不可分割的一部分。如果丟掉它,你就丟掉了人們最贊賞他的一個(gè)方面,損失還不止于此。如果保留它,我在前面已經(jīng)指出,你就丟掉了另外一樣?xùn)|西 - 當(dāng)代通順的英語。這種進(jìn)退兩難的困境是沒有折中辦法可以解決的。因此,我既然不準(zhǔn)備放棄努力,要盡可能地接近真正的現(xiàn)代英語,就不得不放棄西塞羅的修辭手段。至于讀者遭受的損失,我是非常清楚的。”Horace C. P. McGregor翻譯了西塞羅所著論神性一書。他在“譯者的話”(1970)中說道:任何一篇文章都包含著妥協(xié)(compromise)的成分。一個(gè)句子在這種語言里通順流暢,在另一種語言里就會(huì)拖沓累贅。一個(gè)精彩的短語如果按字面譯成另外一種語言里就可能不像樣子。一個(gè)單詞在另一種語言里也可能難以找到相應(yīng)的詞。我的目標(biāo)是真正的翻譯,然而是低標(biāo)準(zhǔn)的,我有一定程度的自由,可以改變原來的語言形式,但決不有意識地脫離原作的意思和語氣。最主要的是我力圖使西賽羅的英文譯本和拉丁文原文一樣通順(readable)。Edward G. Seidensticker翻譯了紫式部的源氏物語。他在前言(1976)中指出:此前Arthur Waley翻譯的源氏物語是很自由的,他作了大膽刪節(jié),也作了大量的增補(bǔ)與美化。他說:“新譯本可以稱得上是個(gè)全譯本,但其字?jǐn)?shù)比Waley大加刪節(jié)的譯本還要少。這就說明無論Waley取得了多么精彩的效果。他的節(jié)奏(rhythms)是與原作迥然不同的,原作較為明快、凝練,用詞節(jié)省,不羅嗦。如果說翻譯的目標(biāo)應(yīng)該在一切重要方面包括節(jié)奏在內(nèi)模仿原作的話,那么這里提供的譯文規(guī)定要達(dá)到的目標(biāo),可以說比Waley的譯文所要達(dá)到的目標(biāo)多得多。”George Gihiam在美國康奈爾大學(xué)任職,參加了Norton Critical Edition這套叢書的編輯工作。他在為陀思妥耶夫斯基的罪與罰英譯本寫的序言(1989)中寫道:“我們選擇罪與罰一書的英譯本,標(biāo)準(zhǔn)是這個(gè)譯本能用當(dāng)代英語確切地(accurately)體現(xiàn)陀思妥耶夫斯基的十九世紀(jì)俄語原作,能用今天的英語表現(xiàn)出和原作相一致的風(fēng)格(style),不以現(xiàn)代詞語或維多利亞時(shí)代的詞語歪曲原作,而且譯文本身是通順的(readable)。根據(jù)這些原則,我們認(rèn)為Jessie Coulson的譯本似乎是最好的譯本,經(jīng)與牛津大學(xué)出版社接洽,在這里重印出版?!睆囊陨蠋锥我膩砜?,accuracy和readability是譯者追求的共同目標(biāo)。其他方面,各位譯者的側(cè)重點(diǎn)是不同的,風(fēng)格、精神、修辭手段、語氣、節(jié)奏,不一而足,有時(shí)甚至故意反其道而行之,可見問題之復(fù)雜。鑒于以上情況,我們在開始時(shí)不妨就以信(忠實(shí))和達(dá)(通順)為目標(biāo)吧。你覺得這兩條會(huì)很容易做到嗎?翻譯漫談(七)英譯漢:理解是關(guān)鍵英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。例1 We want to get all the parties back to the negotiating table.例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.雖然party一詞可以指“政黨”,但此處與negotiating table相聯(lián)系,便指“談判的一方”了。所以,例1的意思是:我們想把有關(guān)各方拉回到談判桌上來。Differences一詞本身是有“差別”的意思,但在這個(gè)上下文里,它卻指“意見分歧”。例2的意思是:目前的危機(jī)使得他們的分歧更加引人注目。例3 He was found guilty of murder.例4 There is no right of appeal against the decision.涉及法律時(shí),find不一定表示“發(fā)現(xiàn)”,而可以指“裁決”、“判決”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上訴”。因此,例3的意思是:經(jīng)裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關(guān)于這項(xiàng)判決,沒有上訴權(quán)。例5 The end result of her hard work was a place at medical school.例6 To graduate with honors from college在學(xué)校教育方面,work就指學(xué)習(xí),a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個(gè)入學(xué)名額,而不是一個(gè)工作職位。With honors指的是“以優(yōu)異的成績”,而不是“感到榮幸”。因此,例5的意思是:她勤勞學(xué)習(xí),終于進(jìn)了醫(yī)學(xué)院。例6的意思是:以優(yōu)異的成績從大學(xué)畢業(yè)。例7 This new production radically reinterprets the play.例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.在文化方面,production和戲劇相聯(lián)系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:這次演出體現(xiàn)了對這部戲的全部理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門廊是19世紀(jì)羅馬建筑的翻版?不行。首先,Norman不是羅馬,而是指11世紀(jì)歐洲大陸的諾曼人征服英國后在英國流行的諾曼式建筑風(fēng)格;其次用“19世紀(jì)”修飾“羅馬建筑”也是不行的。例8的意思是:門廊是19世紀(jì)時(shí)模仿諾曼式建筑修建的。例9 Youll be expected to replace any broken glasses.例10 Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, youre married with three kids.在生活方面,所談內(nèi)容往往與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣相聯(lián)系。二十年多前,我在澳大利亞到一位朋友家去做客。主人從商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,歸還時(shí)就照價(jià)賠償。例9就是店主對顧客說的一句話,意思是;玻璃杯如有損壞,你要負(fù)責(zé)賠償。例10的用詞很簡單,但究竟是什么意思呢?能不能譯作“這兒,你十六歲時(shí)離開了學(xué)校,接著,你帶著三個(gè)孩子結(jié)了婚?!??或譯作“你和有三個(gè)孩子的人結(jié)了婚?!保繌脑牡臅r(shí)態(tài)看,這里說的不是一次性的已經(jīng)完成的動(dòng)作,而是一種反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,句中的you也不是指具體的某人,而是泛指。這樣就可以看出這句話說的是當(dāng)?shù)匾环N普遍的生活方式。因此,例10的意思是:這一帶的人十六歲中學(xué)畢業(yè),接著就結(jié)婚,生三個(gè)孩子。例11 I hate to say I told you so.例12 Ed couldnt make it so they sent me instead.例13 Go on read it to us.英語有許多習(xí)語(idioms),其含義往往不是從字面上可以看出的。以上三例中的I told you so, make it和go on都是習(xí)語,翻譯時(shí),不能取其字面上的含義,而要把它看作一個(gè)整體來處理。如果不知道它的意思,那就要到詞典里去查一查。如果你手邊有一本Oxford Advanced Learners Dictionary,在詞條tell里就可以查到I told you (so),解釋為:used when sth. bad has happened, to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到這個(gè)解釋之后,就能看出例11的意思不是“我真不想說是我告訴你的”,而是“我不愿意顯得自己有先見之明?!庇猛瑯拥霓k法查make it,可以查到4條解釋,第3條解釋為:to be able to be present at a place.因此例12的意思就不是“埃德做不出來”,而是“埃德去不了,所以他們就派我去了?!盙o on共有8條解釋,最后一條是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是“繼續(xù) - 給我們讀下去”,而是“念吧 - 念給我們聽聽。”綜上所述,一個(gè)詞用在不同的場合會(huì)有不同的含義,譯者不能只想到自己最熟悉的那個(gè)含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。遇到習(xí)語,更要勤查詞典,切忌忘文生意。近年來,我參加了幾本雙語詞典的審訂工作,上面所舉的例子都是我在實(shí)際工作中遇到的。我還發(fā)現(xiàn),經(jīng)我審訂的譯文,有的也還有改進(jìn)的余地,甚至還有些錯(cuò)誤沒有改掉。這一方面說明個(gè)人的能力總是有限的,另一方面也說明保證譯文不出錯(cuò)是很不容易的,翻譯過程中需要照顧的地方很多,精力一分散,顧此失彼,便會(huì)出錯(cuò)。要想少出錯(cuò)誤,譯者必須兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真從事,慎之又慎。上面說的是如何確切理解原文,以免誤譯。下面談一談怎樣避免因表達(dá)不當(dāng)而造成的誤譯。例14 His novels nicely describe life in Britain between the wars.他的小說細(xì)致地描述了兩次大戰(zhàn)期間英國的生活狀況。例15 No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.謝謝,別給我甜食了。我只能吃完主食??磥碜g者不一定沒有看懂原文,只是在用漢語表達(dá)時(shí)用詞不精確。例14只要把“期間”改為“之間”就行了。例15把main course機(jī)械地譯為“主食”,字面上好像是對應(yīng)的,但譯者忘了“主食”是與“副食”相對而言的,通常指“用糧食制成的飯食”,和main course不是一回事兒。因此,例15后一半可改為“我吃完這道主菜就不錯(cuò)了?!币氡苊膺@樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。這樣做,你覺得很困難嗎?翻譯漫談(八)英譯漢:巧譯定語我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動(dòng)詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時(shí)若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。例2 Each of Londons districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列的謂語??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語*作定語:investigating.和attended by.。例3的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列謂語,例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。例5 He was the only one to speak out against the decision.只有他站出來反對那項(xiàng)決定。例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.他長期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂家一起工作。例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語作定語:to speak out 和to work with 。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹現(xiàn)代漢語第363頁),把原文動(dòng)詞不定式短語化作“連動(dòng)謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來反對那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語竟占了14個(gè)字,是不是顯得長了一點(diǎn)?例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.降低利率對于私房買主來說是個(gè)福音。例8 I admire her coolness under pressure.我佩服她在壓力下能保持冷靜。例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語作定語:in interest rates和under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動(dòng)詞用的多。英語里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時(shí),主要是個(gè)選詞問題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡單。例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.衣服寬松,可以活動(dòng)自如。例10 I dont want you mucking up my nice clean floor.我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。例11 A few cushions formed a makeshift bed.臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。例12 His mere presence made her feel afraid.他當(dāng)時(shí)在場,這就足以讓她害怕了。這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時(shí)拼了一張床”了。mere是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presense在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。例14 Its been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這里就不多說了,請讀者自己去琢磨。在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個(gè)定語問題。這是因?yàn)槲以趯徲喿g稿的過程中發(fā)現(xiàn),許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。不知你有沒有同感。翻譯漫談(九)25點(diǎn)體會(huì)我在1984年出版的英漢翻譯練習(xí)集前言中歸納了我在英譯漢實(shí)踐中的25點(diǎn)體會(huì)。其中絕大多數(shù)是我對英漢兩種語言各自特點(diǎn)的認(rèn)識。這些認(rèn)識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的?,F(xiàn)在我就把這25點(diǎn)體會(huì)連同有關(guān)的譯例說一說。一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿爾伯特愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時(shí)候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)英語名詞和介詞用得多,漢語動(dòng)詞用得多。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)英語代詞用得多,漢語實(shí)詞用得多。在一個(gè)句子里,英語可以先出代詞,后出實(shí)詞;漢語則先出實(shí)詞,后出代詞。One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一個(gè)新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個(gè)字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個(gè)都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.鉆探石油的人如果在一個(gè)地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個(gè)地方去鉆探。英語動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語。It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng)。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)英語被動(dòng)語態(tài)用得多,漢語被動(dòng)式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義,有時(shí)可以用無主語句。When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動(dòng)的含義。)Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動(dòng)語態(tài),但未說明誰是施動(dòng)者。譯文用了無主句。)英語并排用幾個(gè)名詞、動(dòng)詞或形容詞時(shí),其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常??紤]詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚,不準(zhǔn)打鳥,不準(zhǔn)打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動(dòng)物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。7.英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯(cuò)誤的。(譯文重復(fù)“語法”二字。)8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因?yàn)椤敝惖脑~,意思就包含在上下文里面了。This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動(dòng),誰也不準(zhǔn)開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探索新知識二級消防工程師試題及答案
- 一級建造師備考的短期復(fù)習(xí)計(jì)劃與執(zhí)行方案試題及答案
- 高級會(huì)計(jì)復(fù)習(xí)資料與試題及答案集2024
- 工程經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)試題及答案2025
- 復(fù)核與審計(jì)的區(qū)別試題及答案
- 高級會(huì)計(jì)職業(yè)技能考核試題及答案
- 麻醉后護(hù)理要點(diǎn)試題及答案
- 精神狀態(tài)評估試題及答案
- 標(biāo)準(zhǔn)廠房項(xiàng)目水土保持設(shè)施設(shè)計(jì)與功能布局
- 標(biāo)準(zhǔn)廠房項(xiàng)目排污口的綜合環(huán)境評價(jià)與優(yōu)化
- 夯實(shí)基礎(chǔ)總結(jié)反思課件高三學(xué)習(xí)主題班會(huì)
- GB/T 7715-2014工業(yè)用乙烯
- GB/T 3715-2007煤質(zhì)及煤分析有關(guān)術(shù)語
- 高等儀器分析第1章-緒論課件
- 2008年度益陽市公務(wù)員錄用考試面試時(shí)間(第一批第一組)安
- 小學(xué)語文北師大三年級上冊奇妙的海底世界 海底世界課件
- 設(shè)計(jì)文件-汽輪機(jī)疏水系統(tǒng)
- 光源發(fā)光特性
- 2023重慶中考英語試題A卷及答案
- 《核技術(shù)利用單位放射性同位素與射線裝置安全和防護(hù)狀況年度評估報(bào)告》 模板 2016
- 韓國道路交通法
評論
0/150
提交評論