古文翻譯的要求與方法.doc_第1頁
古文翻譯的要求與方法.doc_第2頁
古文翻譯的要求與方法.doc_第3頁
古文翻譯的要求與方法.doc_第4頁
古文翻譯的要求與方法.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古文翻譯的要求與方法中央電大 吳鴻清2004年12月版說明: 學(xué)習(xí)古代漢語專題的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。將古文翻譯成現(xiàn)代漢語的過程,就是理解文章、解決閱讀過程中遇到的障礙字、詞、句等問題的過程。提高古文翻譯水平的途徑,從根本上說,當(dāng)然是多讀、多譯,掌握相當(dāng)數(shù)量的文言詞語。但由于時代的變化,今人都要依靠各種工具書來閱讀古文。因此,在初學(xué)階段,掌握古文翻譯的方法,尤其是利用工具書翻譯古文的方法是十分重要的。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。從理論上說古文直譯的方法并不復(fù)雜,所以掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。掌握文言文翻譯的方法,對于減少和避免翻譯中出現(xiàn)的各種錯誤是十分重要的。需要特別強調(diào)的是,一定要明確做翻譯練習(xí)的目的做翻譯練習(xí)的目的主要是掌握翻譯方法,這對于解答考試中古文翻譯的問題有重要的作用。我們在期末復(fù)習(xí)指導(dǎo)和輔導(dǎo)欄目都列了一些練習(xí)題。注意:綜合性的練習(xí)供學(xué)習(xí)中擇要練習(xí)。專書型的練習(xí)供教師參考。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個重要方法。學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。一、古文今譯的要求信、達(dá)、雅古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項。1“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。(召公諫弭謗)誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王?!?“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元捕蛇者說)譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)得拗口?!捌娈惿摺薄ⅰ昂诘锥谆ā?、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣?!爱惿摺?、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去?!薄靶拧焙汀斑_(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。3“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。二古文今譯的方法古文今譯有直譯和意譯兩種方法。1關(guān)于直譯所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:原文:樊遲請 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)?!?譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。”原文: 請 學(xué)為圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(論語子路)譯文:又請求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等。但對直譯不能作簡單化的理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補詞語也是必要的。例如:原文: 逐 之 ,三周華不注 。(齊晉鞌之戰(zhàn))譯文:晉軍追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,把狀語“三”調(diào)整為補語。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。2關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。例如原文 凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(楚辭九歌國殤)譯文 陣勢沖破亂了行,車上四馬,一死一受傷。埋了兩車輪,不解馬頭韁,擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。天昏地黑,鬼哭神號,片甲不留,死在疆場上。(郭沫若屈原賦今譯)由上面的譯文可以看出,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。三、古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。1對譯對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請 見。(曹劌論戰(zhàn))譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯漏譯是初學(xué)時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2移位移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。例如:(1)原文:無 適小國, 將 不 女容 焉 。(鄭殺申侯以說于齊)對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。(2)原文:誰 為為之? 孰令聽之?(司馬遷報任安書)對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調(diào)整:為誰做事?讓誰聽我的?(3)原文:邴夏 御 齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))對譯:邴夏 駕車給齊侯 。調(diào)整:邴夏給齊侯駕車 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)對譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。(5)原文:先 生不 羞 ,乃有意欲 為 收責(zé)于薛 乎?(馮諼客孟嘗君)對譯:先生不 羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語,翻譯時要調(diào)到動詞“容”的后面。例(2)的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時要移到介詞“為”和動詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,翻譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系使動用法,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動用法,“于薛”是補語,翻譯時要調(diào)為狀語。3增補增補是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。例如:原文: 一 鼓 作 氣, 再 而衰 , 對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次 衰落, 增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次擊鼓士氣已經(jīng)衰落,原文: 三 而竭 。(曹劌論戰(zhàn))對譯:第三次 便泄盡了。增補:第三次擊鼓士氣便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語“士氣”。翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。增補詞語時應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補詞語原意就無法表達(dá)清楚的情況下,才能增補。4刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以不譯。例如:原文:狼度 簡子之 去遠(yuǎn) 。(中山狼傳)譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5保留保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(鄭伯克段于鄢)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(柳子厚墓志銘)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文: 道可 道 , 非 常道。(老子)譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。四、古文今譯常見的錯誤古文今譯常見的錯誤有以下幾種:1因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(齊桓晉文之事)(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(出師表)“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭?!保绻幻鞴帕x,就會誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。例(2)的“卑鄙”是個詞組?!氨啊笔潜跋?,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄??勺g為“地位低下,見識淺陋”。如果把這個詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。2因不了解語法修辭造成的誤譯這類錯誤也很多。例如:(1) 孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)(2) 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)例(1)“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面”。3因不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。例如:(1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚黃生借書說)(2) 董生舉進(jìn)士,連不得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論