




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
片名翻譯譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源電影大約有以下幾種類型:動作片,愛情片,恐怖片,災(zāi)難片,科幻片,間諜片,悲喜劇片英文電影片名翻譯原則:經(jīng)濟(jì)效益原則、譯名應(yīng)具有信息原則、體現(xiàn)文化特色的原則、具有藝術(shù)審美價值l 經(jīng)濟(jì)效益原則劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺”必須具有商業(yè)價值,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,l 譯名應(yīng)具有信息原則 這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。l 體現(xiàn)文化特色的原則翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。l 具有藝術(shù)審美價值 包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)v 近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔菍υ亩?,要求譯者正確理解原文,忠實表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_(dá)”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。v 奈達(dá)提出對等概念后,金隄從三個方面對該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。 在電影片名的翻譯實踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以主要精神、具體事實、意境氣氛為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。金隄說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金隄:1998)。英文電影片名翻譯的方法及技巧片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。常見的英文電影片名翻譯方法有:l 1 直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名l 2、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。l 3、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。l 4、另譯以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯對白翻譯影視語言的特點一、 即時性 影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。 二、 大眾性 這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。 影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。三、 簡潔化、口語化 影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 影視翻譯 “目的”的翻譯過程 字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)草翻資料(Transadaptation)譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Original text creation)譯文(Translation) 第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分 析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯 者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這種字幕翻譯就毫無意義。對于外國幽默的中國化翻譯??傊? 具體的影視對白翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 快遞雙方協(xié)議書范本
- 母嬰用品商店出租協(xié)議
- 和店家合作合同協(xié)議
- 商場免租入駐合同協(xié)議
- 商事仲裁協(xié)議合同模板
- 商業(yè)類預(yù)售合同補充協(xié)議
- 商業(yè)演員演出合同協(xié)議
- 售賣自建農(nóng)村房合同協(xié)議
- 模具開發(fā)生產(chǎn)合同協(xié)議
- 總承包資質(zhì)出售合同協(xié)議
- 小學(xué)三年級音樂《馬蘭謠》課件
- “當(dāng)代文化參與”學(xué)習(xí)任務(wù)群相關(guān)單元的設(shè)計思路與教學(xué)建議課件(共51張PPT)
- 提高臥床患者踝泵運動的執(zhí)行率品管圈匯報書模板課件
- 同理心的應(yīng)用教學(xué)教材課件
- DB4102-T 025-2021海綿城市建設(shè)施工與質(zhì)量驗收規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 城市軌道交通安全管理隱患清單
- 錫膏使用記錄表
- 兒童保健學(xué)課件:緒論
- 中小學(xué)校園安全穩(wěn)定工作崗位責(zé)任清單
- 校園安全存在問題及對策
- NY∕T 309-1996 全國耕地類型區(qū)、耕地地力等級劃分
評論
0/150
提交評論