![電影字幕翻譯技巧筆記.docx_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c1.gif)
![電影字幕翻譯技巧筆記.docx_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c2.gif)
![電影字幕翻譯技巧筆記.docx_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c3.gif)
![電影字幕翻譯技巧筆記.docx_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c4.gif)
![電影字幕翻譯技巧筆記.docx_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c/b76f0b7a-248b-42d8-8e84-171a8eb0d37c5.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
片名翻譯譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來(lái)源電影大約有以下幾種類型:動(dòng)作片,愛(ài)情片,恐怖片,災(zāi)難片,科幻片,間諜片,悲喜劇片英文電影片名翻譯原則:經(jīng)濟(jì)效益原則、譯名應(yīng)具有信息原則、體現(xiàn)文化特色的原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值l 經(jīng)濟(jì)效益原則劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。又說(shuō),“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”必須具有商業(yè)價(jià)值,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低,目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,l 譯名應(yīng)具有信息原則 這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。l 體現(xiàn)文化特色的原則翻譯理論家Baker(2000:21)說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。l 具有藝術(shù)審美價(jià)值 包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)v 近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔菍?duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容。“達(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。v 奈達(dá)提出對(duì)等概念后,金隄從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對(duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過(guò)程中是否真正以等效為目標(biāo)。 在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金隄:1998)。英文電影片名翻譯的方法及技巧片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:l 1 直譯法這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名l 2、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。l 3、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。l 4、另譯以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯對(duì)白翻譯影視語(yǔ)言的特點(diǎn)一、 即時(shí)性 影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂。 二、 大眾性 這是影視語(yǔ)言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí), 這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。 影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。三、 簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化 影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 影視翻譯 “目的”的翻譯過(guò)程 字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation)草翻資料(Transadaptation)譯文(Translation)這個(gè)過(guò)程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)譯文(Translation) 第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的分 析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯 者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的篇章來(lái)。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一 層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這種字幕翻譯就毫無(wú)意義。對(duì)于外國(guó)幽默的中國(guó)化翻譯??傊? 具體的影視對(duì)白翻譯活動(dòng)目的是為了盡力傳遞影視片
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飯店出租合同范本
- 實(shí)習(xí)生安置就業(yè)協(xié)議書(shū)
- 導(dǎo)演聘用合同正式模板
- 簡(jiǎn)單采購(gòu)合同協(xié)議范本下載
- 四合院使用權(quán)合同轉(zhuǎn)讓
- 張家口學(xué)院《中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)試講》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院《初等數(shù)論B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 正式的商鋪?zhàn)赓U合同
- 江西工業(yè)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)值方法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 北京舞蹈學(xué)院《生物醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)儀器》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 【課件】第五單元化學(xué)反應(yīng)的定量關(guān)系新版教材單元分析九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)上冊(cè)
- 04S519小型排水構(gòu)筑物(含隔油池)圖集
- ISO∕IEC 42001-2023人工智能管理體系之21:“10改進(jìn)”解讀、實(shí)施流程和風(fēng)險(xiǎn)描述(雷澤佳編制-2024)
- 2024年秋季新人教版八年級(jí)上冊(cè)物理課件 3.5跨學(xué)科實(shí)踐:探索廚房中的物態(tài)變化問(wèn)題
- 山東省威海乳山市(五四制)2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期末考試化學(xué)試題(解析版)
- 中壓電力線載波通信技術(shù)規(guī)范
- YB∕T 4146-2016 高碳鉻軸承鋼無(wú)縫鋼管
- 多圖中華民族共同體概論課件第十三講先鋒隊(duì)與中華民族獨(dú)立解放(1919-1949)根據(jù)高等教育出版社教材制作
- 第三單元《交流平臺(tái)與初試身手》課件語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)
- (2024年)TPM培訓(xùn)講義課件
- 高考英語(yǔ)單詞3500(亂序版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論