




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯中英表達差異一定要注意英語和漢語表達上的差異,才能更好的理解文章意思,翻譯語句。下面列出英漢兩種語言表達三大差異并舉實例說明,請同學(xué)們復(fù)習(xí)時注意區(qū)別。差異一 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意 例:1999年75題:75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學(xué)歷史學(xué)家。調(diào)整后的譯文:它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評,社會科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。差異二 英語多長句,漢語多短句 例:1995年75題: 75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.直譯:例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長大。差異三、英語多前重心,漢語多后重心 例:1999年74題:74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.“There is no agreement ”不能簡單地譯為 “沒有人同意”,“沒有哪個贊同意見”等。應(yīng)譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域或適用的研究方法,人們對此意見不一。相關(guān)閱讀:2013工程碩士報名 2013年gct考試報名 工程碩士成績查詢諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。1. 與基督教有關(guān)的諺語(Proverbs related to Christianity)宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(論壇)在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。God help those who help themselves.自助者天助之。God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。以上諺語明顯與基督教有關(guān),因為諺語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對應(yīng)。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。2. 出自圣經(jīng)和英語文學(xué)巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)圣經(jīng)是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個重要組成部分。Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。文學(xué)作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于水滸傳;“明是一盆火,暗是一把刀”源于紅樓夢。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。All the world is a stage. And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。其他的文學(xué)大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。3. 與地理有關(guān)的諺語(Proverbs related to geography)一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4. 與航海有關(guān)的諺語(Proverbs related to navigation)英國是個遠離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當(dāng)長的時期內(nèi)擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。5. 與英國歷史有關(guān)的諺語(Proverbs related to the history of England)每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會反映出國家歷史的某些方面。It is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。Kings chaff is worth other mens corn.國王的糠勝似百姓的糧。如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會生活中的重要部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療企業(yè)布袋管理辦法
- 數(shù)智時代涉外商事糾紛解決之道
- 廚房配料使用管理辦法
- 河南循環(huán)包裝管理辦法
- 1850年以來吳語文獻的詞匯演變與語法特征研究
- 民航包機乘客管理辦法
- 高壓變電站主接線系統(tǒng)優(yōu)化設(shè)計研究
- 對話自我與外界:探索個體與社會的互動
- 培訓(xùn)機構(gòu)抽成管理辦法
- 辦公利益制度管理辦法
- 香港勞工合同保密協(xié)議
- 會議活動復(fù)盤報告
- 隧道安全運營管理制度
- 2025年銀行從業(yè)資格考試公共基礎(chǔ)知識必考題庫及答案(共五套)
- 山東省2024年藝術(shù)類本科批美術(shù)與設(shè)計類第1次志愿投檔情況表(公布)
- 2025-2030膠原酶產(chǎn)業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢與投資前景預(yù)測報告
- 血液凈化中心護理工作總結(jié)
- 2025年當(dāng)兵的心理測試題及答案
- 2025年中級管道工(四級)技能認定理論考試指導(dǎo)題庫(含答案)
- 頭端可彎曲負壓吸引鞘在輸尿管軟鏡碎石術(shù)處理長徑≤2cm上尿路結(jié)石中的應(yīng)用研究
- 重大活動交通保障應(yīng)急預(yù)案
評論
0/150
提交評論