英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯技巧與方法淺談 摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國(guó)際之間的交往日益頻繁,大量跨國(guó)公司的出現(xiàn),使我國(guó)與西方國(guó)家之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往日益頻繁,英語(yǔ)成為了國(guó)際交往的通用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。為了適應(yīng)這一發(fā)展,我們必須提高自己的英語(yǔ)翻譯能力。本文主要闡述英語(yǔ)翻譯技巧與方法的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;技巧;方法 隨著國(guó)際交往的日益頻繁,英語(yǔ)已成為各個(gè)國(guó)家交流、溝通的重要語(yǔ)言,掌握英語(yǔ)翻譯的技巧和方法,不僅可以幫助我們積累、掌握英語(yǔ)知識(shí),還有助于了解英美國(guó)家的文化。英語(yǔ)翻譯,要從語(yǔ)法、語(yǔ)義等多個(gè)角度考慮,理清各類(lèi)語(yǔ)句和單詞的關(guān)系,分析語(yǔ)義與語(yǔ)法。如今,翻譯能力已成為衡量英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的重要內(nèi)容,以下筆者就主要探討英語(yǔ)翻譯的技巧與方法。 一、英語(yǔ)翻譯技巧與方法的重要性 能夠?qū)υ淖龀稣_的解釋并且用其他的語(yǔ)言有創(chuàng)造性地將原文重現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程就是翻譯過(guò)程。要提高翻譯質(zhì)量,需要進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐,只有這樣,才能夠?qū)崿F(xiàn)“信”與“美”的統(tǒng)一。但要做到這點(diǎn),必須正確地理解原文。作為高中生,在翻譯每個(gè)詞語(yǔ)、每個(gè)句子前,有必要進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)法分析,將句子中的每個(gè)單詞都要聯(lián)系在一起,以免翻譯出現(xiàn)前言不搭后語(yǔ)的問(wèn)題。尤其是對(duì)于結(jié)構(gòu)形式并非一目了然的句子,這一步驟決不能省略。 翻譯時(shí)分析句子的語(yǔ)法關(guān)系,首先要找出句子主干,即要找出主、謂、賓這些主要成分,再通過(guò)適當(dāng)?shù)年P(guān)系重新組織句子中的其他成分,補(bǔ)充省略內(nèi)容,最后用符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣的方式表達(dá)原文意思。在翻譯句子過(guò)程中,靈活應(yīng)用翻譯基本技巧與方法,可以有效強(qiáng)化自己對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的理解和感悟。為幫助我們深入理解英語(yǔ),就需要掌握英語(yǔ)基本的翻譯技巧與方法。 二、英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧與方法 (一)詞義選擇 大多數(shù)英語(yǔ)詞匯并非只有一種意義,所以,在翻譯時(shí),必須選擇準(zhǔn)確的詞義。選擇詞義的方法有三種:一是由上下文的內(nèi)容和詞語(yǔ)兩兩間的搭配確定詞義;二是由詞語(yǔ)本來(lái)的種類(lèi)確定詞義;三是根據(jù)專(zhuān)業(yè)來(lái)確定詞義。 (二)對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行變換 英語(yǔ)中有許多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等詞語(yǔ),翻譯難度較高,為了準(zhǔn)確傳達(dá)含義,在翻譯時(shí)需要對(duì)此類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)行合理的變換。 (三)對(duì)詞義進(jìn)行變換 變換詞義,要理解英文詞匯的原始意義,在翻譯時(shí),可以根據(jù)中國(guó)人的語(yǔ)用習(xí)慣,按照英文單詞的引申意義進(jìn)行翻譯;對(duì)于意義相差較大的詞語(yǔ),翻譯時(shí)可以采用正文反譯與反文正譯的形式。 (四)適當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ) 補(bǔ)充詞語(yǔ)指的是原文中雖然沒(méi)有直接用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)但是確確實(shí)實(shí)存在某種含義,那么在翻譯時(shí),就需要將這些存在但又未表達(dá)出來(lái)的含義補(bǔ)充完整,這樣譯出的文章才能傳神。 (五)適當(dāng)省略詞語(yǔ) 省略詞語(yǔ)翻譯法也是英語(yǔ)翻譯中常用的方法和技巧,就是在翻譯時(shí)省略一些多余詞語(yǔ),讓文章簡(jiǎn)潔、明了。需要注意的是,該種方法并不是隨意刪減,在翻譯時(shí),必須遵循句法完整性,從語(yǔ)法角度而言,省譯法可以省略強(qiáng)調(diào)句中的代詞、連接詞、冠詞等。如在漢語(yǔ)句子中,一般只會(huì)有一個(gè)主語(yǔ),在闡述主語(yǔ)時(shí),可以根據(jù)前后語(yǔ)境的特殊需求將主語(yǔ)省略,在英語(yǔ)表達(dá)中,人稱代詞并沒(méi)有實(shí)際性的含義,也可以根據(jù)要求將其省略。 例如,“We have 365 days in a year”可以直接采用省略法翻譯為“一年有365天”,如果用直接翻譯的方法譯成“在一年中,我們一共有365天”,非常繁瑣。此外,在英語(yǔ)句子中,還有大量的重復(fù)性短語(yǔ),在翻譯時(shí),也可以將其直接省略。 三、英語(yǔ)句子的翻譯技巧與方法 (一)直接翻譯法 所謂直接翻譯,就是在翻譯滿足基本語(yǔ)言條件的情況下,翻譯后的文章的內(nèi)容和形式不會(huì)發(fā)生很大改變。其實(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在許多相似之處,直接翻譯法也是翻譯時(shí)最常用的一種方法,既可以正確表達(dá)原文的內(nèi)容,又不會(huì)改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)形式。 (二)增加詞語(yǔ)翻譯法 所謂增加詞語(yǔ)翻譯法,就是在翻?g句子的過(guò)程中適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),把原文想要表達(dá)的意思盡可能地全部表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,增加和補(bǔ)充原文中沒(méi)有明確說(shuō)明的詞語(yǔ),對(duì)于翻譯有嚴(yán)格的要求。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解上下文的含義,根據(jù)文章內(nèi)容來(lái)補(bǔ)充詞語(yǔ)。通過(guò)增加詞語(yǔ)翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點(diǎn)好處,一是能保證翻譯后文章語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準(zhǔn)確性和流暢性。 (三)詞類(lèi)變換翻譯法 所謂詞類(lèi)變換翻譯法,就是在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)要翻譯的句子中的詞類(lèi)、句型及語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,來(lái)使翻譯后的文章更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式。其實(shí),英語(yǔ)中很多名詞、動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等都是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該把它們“打回原形”,這類(lèi)用法在翻譯中非常常見(jiàn)的,我們要靈活掌握。 例如:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 在這篇文章中,作者對(duì)人類(lèi)忽視自身環(huán)境的問(wèn)題進(jìn)行了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)化為名詞) (四)正面翻譯法和反面翻譯法 將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)通常會(huì)用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當(dāng)然有時(shí)將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)也會(huì)用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們?cè)趯?duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)中國(guó)人閱讀和使用漢語(yǔ)的習(xí)慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語(yǔ)譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說(shuō)的正面翻譯,指的就是用與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式把句子翻譯成英語(yǔ),而反面翻譯則是用與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式將句子翻譯成英語(yǔ)。 例如:無(wú)論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。 She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯) She is anything but a bright student.(反面翻譯) 此外,形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng)也可以合譯成一個(gè)句子。如,同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。 四、結(jié)語(yǔ) 通過(guò)以上的分析可以看出,翻譯不僅僅是一門(mén)技巧,從某種角度來(lái)說(shuō),也是一門(mén)藝術(shù)。在翻譯時(shí),需要綜合考慮多種因素,靈活選擇翻譯方法。 參考文獻(xiàn): 1孫慶梅.慕課與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)J.金融理論與教學(xué),2017,(04). 2徐甜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究J.海外英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論