全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面 一、總的原則 1. 翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣 2. 翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損 害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一 3. 能夠直譯盡量不要意譯 4. 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。二、翻譯技巧詳解1結(jié)合英文寫作特點對語言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好地理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。其次,就具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)詞法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆譯法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個詞分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法 2. 表達(dá)正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。u 增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。在漢譯英時常常需要增補連詞。在漢譯英時常常需要增補介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點燈。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增譯注釋性詞語)u 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省略物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省略物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名詞)u 轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:(1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)Im all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)(3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)In his article, the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(6)時間不早了,我們回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型轉(zhuǎn)換)(7)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)u 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)(3)中國是個大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)u 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1) 在美國,人人都能買到槍。In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯)(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible /available on the Internet. (反譯)u 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置u 包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造u 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:u 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。u 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 感恩節(jié)主題創(chuàng)意活動策劃方案
- 教師培訓(xùn)講座材料
- FIB-4與PLR預(yù)測肝部分切除術(shù)后肝功能衰竭的價值研究
- 二零二五年度建筑施工安全文明施工責(zé)任書3篇
- 二零二五年度建筑材料銷售聘用合同范本3篇
- 二零二五年度民間借貸債務(wù)催收代理合同3篇
- 多水下機器人編隊自適應(yīng)行為控制方法研究
- 雙十一吃龍蝦活動策劃案
- 二零二五年度個人藝術(shù)品委托拍賣協(xié)議書3篇
- 酒店管理工作實操指南
- 2025年合資經(jīng)營印刷煙包盒行業(yè)深度研究分析報告
- 天津市五區(qū)縣重點校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期1月期末聯(lián)考試題 化學(xué) 含答案
- 吉林省吉林市普通中學(xué)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期二模試題 生物 含答案
- 2025年湖南省通信產(chǎn)業(yè)服務(wù)限公司春季校園招聘76人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 《電影之創(chuàng)戰(zhàn)紀(jì)》課件
- 開題報告-鑄牢中華民族共同體意識的學(xué)校教育研究
- 公司2025年會暨員工團(tuán)隊頒獎盛典攜手同行共創(chuàng)未來模板
- 新滬科版八年級物理第三章光的世界各個章節(jié)測試試題(含答案)
- 人教版五年級上冊四則混合運算300道及答案
- 非遺國粹川劇變臉的傳統(tǒng)文化知識了解原創(chuàng)模板
- 2024年四川省成都市成華區(qū)中考二診物理試題
評論
0/150
提交評論