




已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯題2 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.參考譯文 欣賞歌劇是一種奢侈的享受,你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而只要我們不放棄社會(huì)的選擇權(quán),昂貴的東西就不一定只有富人才能享受。如果愿意,我們完全可以使歌劇或其他昂貴的文化形式面向那些個(gè)人沒(méi)有支付能力的普通大眾。但問(wèn)題是我們?yōu)槭裁匆@么做?沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)人類(lèi)需要吃、住、防衛(wèi)、健康以及接受教育。但是,即使是在史前時(shí)期的洞穴里,人們伸出手來(lái)不僅是為了吃飯、喝水或打仗,也可能是要去畫(huà)畫(huà)。對(duì)文化的向往,以及通過(guò)想象和表演來(lái)表達(dá)、探索世界是人類(lèi)的基本愿望。在歐洲,這種愿望在我們的音樂(lè)、藝術(shù)和文學(xué)杰作里得到了體現(xiàn)。這些杰作是試金石,通過(guò)它們可以看出人類(lèi)的思想和想像力可能達(dá)到的程度。它們所包含的最為深刻的思想可以廣為傳播。 譯文分析與說(shuō)明 這段文章所表達(dá)的思想深刻而又嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)論理解還是表達(dá)都不容易。它論述的主要意思是我們?yōu)槭裁匆莞鑴 ?原文第一句語(yǔ)言簡(jiǎn)練而含意深刻、豐富。此句中expensive怎么解釋?是指歌劇的門(mén)票昂貴,一般人欣賞不起,還是說(shuō)歌劇需要的投資很大?我們傾向于第一種理解。隨后的兩句,尤其是第二句We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it。容易使我們對(duì)第一句產(chǎn)生誤解。即使我們準(zhǔn)確地把握了這句話的“意思”,從字面譯為“歌劇很貴,看一場(chǎng)歌劇免不了要花那么多錢(qián)”,仍是生硬晦澀的“翻譯腔”。如果拋開(kāi)原文的形式意譯,原文簡(jiǎn)潔有力的風(fēng)格很可能就蕩然無(wú)存,第二句中的province的意思也值得好好推敲。根據(jù)Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners,這個(gè) province應(yīng)該是If you say that a subject or activity is a particular persons province,you mean that this person has a special interest in it, a special knowledge of it, or a special responsibility for it.的意思來(lái)理解。如Arvo avoided committing himself。Im afraid thats not my province,he replied再如Industrial research is the province of the Department of Trade and Industry也就是說(shuō)只要我們的社會(huì)不放棄選擇權(quán),歌劇這樣的東西就不一定只為富人上演,只有富人才看得起。根據(jù)這種理解,我們把a(bǔ)re not inevitably the province of the rich譯為“昂貴的東西就不一定只有富人才能享受”。有些考生對(duì)第三句的總體語(yǔ)境把握不準(zhǔn),把句子讀斷了,將make理解為“制作”,譯為“讓付不起錢(qián)的大眾來(lái)制作戲劇或其他昂貴的文化形式”。實(shí)際上,第四句可以看做是這段文章中承前啟后的一句,它提示了這段文章的主要意思,那就是我們?yōu)槭裁匆莞鑴 5谖寰渲械膇mperative意思是thing that is essential or urgent;同時(shí)eat, drink,shelter,health,education這幾個(gè)詞理解并不難,但表達(dá)起來(lái)卻不容易。第六句中的impulse的意思是本能的“沖動(dòng)”,如be seized with a sudden impulse to do something,然而這句話似又不能譯為“對(duì)文化的沖動(dòng)”,我們根據(jù)上下文試譯為“對(duì)文化的向往”,但并不是最好的譯法。第六句中的theatre應(yīng)作“dramatic literature or art;the writing,acting and producing of plays”來(lái)理解。第七句中的aspire意為desire strongly to achieve something;have ambition for something;如They aspired to be gentlemen, though they fell far short of the ideal同一句中的touchstone意為If you use one thing as a touchstone of another you use it as a test or standard by which you judge the second thing可以譯為“試金石”,也可以引申為“檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)”、“衡量尺度”。最后一句中的message根據(jù)Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners的解釋?xiě)?yīng)該是The message that someone is trying to communicate,for example in a book or play,is the idea or point that they are trying to communicate的意思,如The reports message was unequivocal再如 I no longer want to stay friendly with her but I dont know how to get the message across。所以message that can be sent from one human to another的大致意思是“可在人類(lèi)彼此間相互傳遞?!睘榱耸棺g文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不至于太生硬、別扭,我們意譯為“它們所包含的最為深刻的思想可以廣為傳播?!?翻譯是一種復(fù)雜的智力活動(dòng),是一種藝術(shù),但簡(jiǎn)單地說(shuō)任何翻譯的基本過(guò)程就是“理解”和“表達(dá)”,英譯漢時(shí)理解要靠英語(yǔ)水平,表達(dá)要靠漢語(yǔ)水平,只有雙語(yǔ)水平達(dá)到可以做翻譯的程度,談“翻譯技巧”才有意義,才有用處。不少翻譯教材和翻譯課教師把“翻譯技巧”分解得非?!熬?xì)”,但對(duì)多數(shù)學(xué)生來(lái)講,關(guān)鍵的、根本的問(wèn)題還在于基本功,也就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的理解、表達(dá)能力,以及對(duì)兩種語(yǔ)言、文化異同的認(rèn)識(shí)。 看歌劇需要很高的花費(fèi):這些開(kāi)銷(xiāo)是難以避免的。但是這些昂貴的花費(fèi)難以避免的屬于富人的圈子,除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。我們可以選擇別的歌劇,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起這種花費(fèi)的人也可以接觸得到,問(wèn)題是為什么我們非要這樣做呢?沒(méi)有人可以否認(rèn)人類(lèi)對(duì)基本食物、住所、安全、健康和教育的需要。即使是在史前時(shí)期,人們伸出雙手不僅僅是為了獲取食物和水或是爭(zhēng)斗,也是為了作畫(huà)。這種對(duì)文化的沖動(dòng),這種表達(dá)自我、探索世界的渴望,即通過(guò)藝術(shù)想象和描述這種最基本形式,在歐洲,這種渴望已經(jīng)在音樂(lè)、文學(xué)和歌劇等藝術(shù)杰作里得以釋放。這些杰作是我們所做努力的試金石,他們是用來(lái)預(yù)示人類(lèi)的想像力和思想所激發(fā)的渴望的試金石。他們承載著人類(lèi)交流所需要的意義頗深的信息。 上面是未經(jīng)任何修改的學(xué)生譯文,可以比較清楚地顯示普遍存在的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō)大多數(shù)句子的理解還是基本正確的,問(wèn)題主要出現(xiàn)在表達(dá)上。很多句子(尤其是劃線的幾個(gè)句子)都不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或多或少存在著生硬或歐化的問(wèn)題。 If people mean anything at all by the expression untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.參考譯文 如果人們說(shuō)起“英年早逝”的確有什么意味的話,他們一定是認(rèn)為相比之下某些死亡更合天意。年邁而終很少被稱(chēng)作未盡天年,人們認(rèn)為長(zhǎng)壽即意味著生命的圓滿。但是,如果一個(gè)年輕人與世長(zhǎng)辭,人們便認(rèn)為他最好的年華尚在后頭,其前途無(wú)可限量。 然而歷史否定了這種說(shuō)法在有名的“英年早逝”者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮夢(mèng)露和詹姆斯迪恩,他們的生命既短促又圓滿。約翰濟(jì)慈26歲就去世了。雖然作家們難以接受這一事實(shí),但他們過(guò)了26歲,就會(huì)半開(kāi)玩笑地說(shuō)他們此生是失敗的視英年早逝為不圓滿的觀念是不合邏輯的,因?yàn)楹饬可某叨仁巧艚o世界的印跡,是生命的力度和美德。譯文分析與說(shuō)明 這篇文章是歷年八級(jí)翻譯中較難的一篇。針對(duì)有人認(rèn)為“英年早逝”者的生命是不完美的這一普遍看法,作者提出了自己的觀點(diǎn)。他認(rèn)為生命的意義不在于它的長(zhǎng)短,而在于“生命的力度”,或者說(shuō)生命給這個(gè)世界留下了什么印記。文章雖短,但富于極強(qiáng)的說(shuō)服力。 對(duì)考場(chǎng)上“短兵相接”的考生來(lái)說(shuō),困難首先來(lái)自這篇文章所涉及的幾個(gè)名字,不少考生不知道這些名字約定俗成的譯法,翻譯出來(lái)的名字千奇百怪。比如,約翰濟(jì)慈(17951821)是英國(guó)文學(xué)史上的著名詩(shī)人,但由于很多學(xué)校已不開(kāi)設(shè)英美文學(xué)方面的課程,不少學(xué)生也難得閱讀英美文學(xué)名篇,不知道Keats何許人,自然這個(gè)名字的翻譯也就五花八門(mén):“凱茲”,“凱茨”,“蓋茲”,甚至是“蓋茨”。瑪麗蓮夢(mèng)露(19261962),是美國(guó)50年代紅極一時(shí)的著名喜劇女演員,性感金發(fā)女郎的象征。詹姆斯迪恩(19311955)是美國(guó)著名的電影演員,以扮演50年代惶惑、急躁、空想的青年典型而受到崇拜。1955年他因車(chē)禍慘死,時(shí)年26歲,引起全美青年的哀悼。如果說(shuō)不知道James Dean還可以理解的話,不知道Marilyn Monroe,尤其是不知道John Keats,好像就“不可饒恕”了。 第一段第一句中的untimely這個(gè)詞很難理解,即使大致知道它是什么意思,表達(dá)起來(lái)也不容易。American Heritage Dictionary中的解釋是occurring earlier than scheduled or expected;premature,beforehandearlytoo early,too soon,inopportune, ahead of time, 我們譯為“英年早逝”。有些考生譯為“英年夭折”或“早年夭折”。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,“夭折”的意思是“未成年死亡”,而從整篇文章的內(nèi)容來(lái)看,作者所提到的名人都是成年人,是一些很年輕就去世的名人,所以“夭折”有點(diǎn)用詞不當(dāng)。所謂No context,no text”,理解好上下文對(duì)準(zhǔn)確地把握這個(gè)untimely death很有幫助??忌绻軐?duì)其后所提到的幾個(gè)名人有所了解,哪怕只知道John Keats這個(gè)英國(guó)文學(xué)史上的著名詩(shī)人,也可以猜測(cè)出untimely death是什么意思。 這篇文章屬于言簡(jiǎn)意賅的論說(shuō)文,翻譯時(shí)要避免過(guò)度口語(yǔ)化的語(yǔ)言,應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)潔的書(shū)面語(yǔ)言,從而保證譯文和原文語(yǔ)體風(fēng)格一致。有些同學(xué)把untimely death譯為“死的不是時(shí)候”,“不及時(shí)的死亡”“死得太早了”,“死不瞑目”,“死得偉大”等,除了對(duì)原文理解不準(zhǔn)確以外,語(yǔ)體風(fēng)格上與原文的出入也太大。“死的不是時(shí)候”聽(tīng)起來(lái)非常調(diào)侃,味道猶如王朔的小說(shuō);“不及時(shí)的死亡”是含混的歐化漢語(yǔ),聽(tīng)起來(lái)更是滑稽。死亡無(wú)所謂“及時(shí)”或“不及時(shí)”,什么時(shí)候死都及時(shí)?!八赖锰缌恕保霸缢馈?,“死不瞑目”,“死得偉大”這些譯文也都沒(méi)有表達(dá)出原文的意思來(lái)。death in old age應(yīng)譯為“年邁而逝”、“年老而終”,或“壽終正寢”,有些考生譯為“一大把年紀(jì)的時(shí)候去世”,“很老很老了才死”也是犯了同樣的錯(cuò)誤。同句中的they must believe that some deaths run on a better schedule than others大致意思是“人們相信有些人相比之下死得更是時(shí)候”第二句But with the passing of a young person中的passing的意思是“去世”有考生譯為“看到一個(gè)年輕人擦肩而過(guò)”,是因?yàn)闆](méi)有理解這個(gè)詞在特定語(yǔ)言環(huán)境下的意思。Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners這樣解釋這個(gè)詞You can refer to someones death as their passing, if you want to avoid using the word “death” because you think it might upset or offend people。如His passing will be mourned by many people可見(jiàn)passing實(shí)際可以看作是death的一個(gè)委婉語(yǔ)。 第一段第一句有人譯為“如果有人通過(guò)死得太早這種說(shuō)法來(lái)意味什么的話,那么,他一定認(rèn)為一部分的死亡和另一些死亡相比,在時(shí)間上來(lái)得好”。這種譯文不僅拖沓累贅,而且和原文風(fēng)格的出入也太大。將短語(yǔ)untimely death譯為“死得太早”是因?yàn)闆](méi)有真正理解原文?!巴ㄟ^(guò)說(shuō)法來(lái)意味什么的話”這個(gè)表達(dá)不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯文生硬。將run a better schedule譯為“在時(shí)間上來(lái)得好”也是因?yàn)闆](méi)有真正理解原文意思的緣故第三句中的measure也比較難理解。英華大詞典對(duì)measure有一解釋take ones measure=take the measure of量某人的尺寸,打量某人。此處應(yīng)取其比喻意義,即一個(gè)人英年早逝,大家就會(huì)認(rèn)為這個(gè)人的生命才開(kāi)始,至于他的未來(lái)怎么樣還很難說(shuō)。比如,濟(jì)慈26歲就與世長(zhǎng)辭,人們就認(rèn)為這個(gè)詩(shī)人的前程還無(wú)可限量,如果他能活得長(zhǎng)一點(diǎn),有可能寫(xiě)出更多更好的詩(shī)篇來(lái)。此句的前半部分that the best years lay ahead對(duì)理解所謂的the measure of that life was still to be taken很有幫助。 第二段第一句起一個(gè)承前啟后的作用,也是第二段的主題句,表達(dá)簡(jiǎn)潔有力。此句完全可以直譯,因?yàn)橛辛松弦欢?,直譯不僅能表達(dá)此句的原意,而且在漢語(yǔ)里也是一清二楚的既然這樣,為什么不直譯呢?有考生譯為“歷史當(dāng)然不相信這一套啦!”,“歷史才不吃這一套呢!”甚至是“歷史老人對(duì)此說(shuō)不!”,等等,都是和原文的語(yǔ)氣、文體風(fēng)格相違背的。第二句里的summer death這個(gè)說(shuō)法很精彩。不少考生覺(jué)得這個(gè)詞很難理解,有些考生將其譯為“夏天的死亡”,甚至還有考生譯為“中暑而死”等等。如果考生能結(jié)合上下文來(lái)看自己的譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的理解是錯(cuò)誤的。實(shí)際上summer death出現(xiàn)的上下文就可以幫助我們準(zhǔn)確地理解這個(gè)詞。文章的主題是對(duì)英年早逝的看法,舉了幾個(gè)英年早逝的文學(xué)及演藝界名人的例子,根據(jù)這一點(diǎn)可以判定所謂summer death就是英年早逝,即人在盛年、壯年時(shí)去世。英華大詞典這樣解釋summer這個(gè)詞n. 夏季,壯年時(shí)期;最盛期如the summer of life 壯年時(shí)期。第三句中的and表示什么關(guān)系,要從句子各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系來(lái)理解這句話的意思是作家們雖然覺(jué)得濟(jì)慈死得太早了,難以接受這個(gè)事實(shí),但是如果他們也和濟(jì)慈一樣英年早逝,他們還是覺(jué)得自己的一輩子是個(gè)失敗,也就是說(shuō)他們和社會(huì)上的多數(shù)人一樣,認(rèn)為英年早逝的生命還是不完美的。此句中的half一詞的理解尤其需要謹(jǐn)慎。不少考生將half理解為謂語(yǔ)動(dòng)詞judge的主語(yǔ),把only half playfully judge their own lives as failure譯為“僅有半數(shù)的作家開(kāi)玩笑地說(shuō)自己的一生是個(gè)失敗”實(shí)際上,這個(gè)half修飾的是playfully,是程度狀語(yǔ),所謂half playfully意思是“半開(kāi)玩笑半認(rèn)真地”,“半真半假地”。后一句中的that the life cut short is unfilled是一個(gè)同位語(yǔ)從句;they leave on the world and by their intensity and virtue也是一個(gè)從句,修飾impressions這個(gè)詞。句子的主干是The ideais illogical because。短語(yǔ)life cut short顯然也不能生硬地譯為“被削短的生命”。Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners對(duì)這個(gè)表達(dá)的解釋是If something is cut short or stops shortit is stopped before people expect it to or before it has finished。如His glittering career was cut short by a heart attack。單詞impression的意思是mark left by pressing an object hard into a surface(Oxford Advanced Learners Dictionary),也就是生命留給世界的印記;intensity的字面意思是“強(qiáng)度”,如work with greater intensity。那么“生命的強(qiáng)度”又該怎么理解?作者表達(dá)的意思是濟(jì)慈、夢(mèng)露等人的生命雖然短促,但是他們?cè)谟邢薜纳兴艚o世界的印記是很多長(zhǎng)壽的人都無(wú)法比擬的,他們生命雖然短促,但在短促的時(shí)間里做出了很多業(yè)績(jī),其生命的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)那些虛度百年的人。要譯好這句話,關(guān)鍵在于intensity和virtue這兩個(gè)詞。這段文章最后一句有考生譯為“生命的價(jià)值在其影響、在其勃發(fā)、在其立德于世?!边@個(gè)譯文值得探討。什么是“生命的勃發(fā)”?現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“勃發(fā)”這個(gè)詞的解釋是1)煥發(fā);旺盛,如英姿勃發(fā);生機(jī)勃發(fā);z)突然發(fā)生,如戰(zhàn)爭(zhēng)勃發(fā)事件。我們把這個(gè)詞譯為“力度”,雖然也只能算是在一定程度上表達(dá)了這個(gè)詞復(fù)雜、微妙的含義,但感覺(jué)比“生命的勃發(fā)”這樣讓人不得其解的譯文好一些。漢譯英中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。 世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己動(dòng)手操作,自己細(xì)心觀察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。 中國(guó)科技館正是這樣的博物館。它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。參考譯文The first-generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens, introduce the evolution of the Earth and various organisms. The second-generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first two generations are in fact places where visitors become passive spectators.The third-generation museums in the world are those designed with new concepts. In such museums, visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought nearer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore the mysteries. (P.103)譯文分析與說(shuō)明 這篇材料好像是中國(guó)科技館的一段介紹,語(yǔ)言樸素,條理清楚。句子的結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單,用詞平易,沒(méi)有什么費(fèi)解的地方,盡管如此翻譯起來(lái)還是有一定難度的。 第一句由兩部分組成,我們把后半部分轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句。句中的“屬于”是不是可譯為belong to?我們認(rèn)為這個(gè)“屬于”實(shí)際上就是“是”的意思,即“自然博物館是世界上的第一代博物館”。另外值得指出的是,“自然博物館”應(yīng)譯為museum of natural history或者Natural Museum(漢英大辭典,吳光華主編,上海交通大學(xué)出版社),不能譯為nature museum。我們把原文第一句的后半部分譯為一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句。但是很多考生在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,第一句也可以譯為了the worlds first generation museums are museums 0f natural historyThey introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the Earth and various organisms on it第二句的結(jié)構(gòu)和第一句相同,我們將其譯為兩句。這句話最難處理的應(yīng)屬“階段性成果”這個(gè)說(shuō)法,這也是一個(gè)現(xiàn)在比較流行的說(shuō)法。是不是英文里有個(gè)現(xiàn)成的說(shuō)法?我們不得而知,所以采用了“解釋”的辦法。從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)講,第三句非常清楚,但后半部分較難表達(dá),是不是可以譯為they turn the visitors into passive lookers-on?還是they treat the visitors merely as passive viewers?和我們的譯文相比較,這三個(gè)譯文哪一個(gè)更貼近原文的意思,大家可以做出自己的判斷。 第二段第一句中的“充滿”怎么譯?我們認(rèn)為譯為replete with,full of等都容易引起誤解或者使譯文費(fèi)解,因?yàn)槲覀儜岩蛇@樣的說(shuō)法museums are full 0f new concepts在英文里能否講得通。實(shí)際上從上下文來(lái)看,這句話的意思是第三代博物館的設(shè)計(jì)、經(jīng)營(yíng)理念都非常新穎。根據(jù)這個(gè)理解,就有了我們上面的譯文最后一句重復(fù)了“科學(xué)技術(shù)”這個(gè)詞。這種重復(fù)是符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,但是,譯成英語(yǔ)這樣的重復(fù)卻不好。原文是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且避免了重復(fù)“科學(xué)技術(shù)”這個(gè)詞。在漢語(yǔ)里“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是并列關(guān)系,一般譯為science and technology,有些同學(xué)譯為scientific knowledge,顯然是錯(cuò)誤理解了這個(gè)詞。第一段中的“科學(xué)知識(shí)”這個(gè)詞組中“科學(xué)和“知識(shí)之間是一種修飾關(guān)系。漢語(yǔ)詞組中的這種修飾和并列關(guān)系往往是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感,來(lái)確定詞組內(nèi)部的各種關(guān)系。Four months before election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten oclock in the morning the rest of the office was particularly deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagans resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party. men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of Americaa nation of renewed military strength, individual initiative and smaller federal government.學(xué)生譯文一 事情本來(lái)很簡(jiǎn)單,這些人都是身經(jīng)百戰(zhàn)的老手,并且和里根有著很深的交情甚至比共和黨的交情還深。它們不僅懂得總統(tǒng)的政策,而且通曉國(guó)內(nèi)的每一件事。總統(tǒng)選舉是在友好的氣氛下進(jìn)行的,傳出了很多震憤人心的傳聞例如美國(guó)正處在和平之中,還有影響選舉的一個(gè)重要因素一一美國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)正從大蕭條申復(fù)蘇,而另一方面,選舉本身就是一項(xiàng)奢侈的金融行為,因?yàn)樘嗟腻X(qián)都用在了買(mǎi)頭等飛機(jī)票、旅行和電視廣告上,而更重要的是他們的候選人是羅納德一里根,一位有著很強(qiáng)的交流技巧和很高名望的總統(tǒng),自從約翰F肯尼迪構(gòu)思了一個(gè)大型美麗藍(lán)圖一一即一個(gè)崇尚個(gè)人至上,有著小型聯(lián)邦政府并且軍事力量強(qiáng)勁的美國(guó)之后,里根從他那里受益匪淺,勝過(guò)任何一個(gè)總統(tǒng)。講評(píng) 該譯文的得分應(yīng)在4分左右。絕大多數(shù)句子都有理解錯(cuò)誤,可以看出考生的英語(yǔ)水平很不理想,所有原文里理解上的“陷阱”,他都毫不猶豫地跳了進(jìn)去。漢語(yǔ)表達(dá)能力也欠佳,雖然不少地方理解了原文,但還是不能用熟練、地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。 第二句的譯文瑕瑜互見(jiàn)。把veteran譯為“身經(jīng)百戰(zhàn)的老手”體現(xiàn)了考生較好的英語(yǔ)理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,既能傳達(dá)veteran這個(gè)詞的真正意思,譯文又是地道的漢語(yǔ);后面的譯文則明顯是糊涂的理解導(dǎo)致的模糊的譯文,考生沒(méi)有吃透原文。 第三句不論是理解還是表達(dá)都有很大的問(wèn)題。backdrop,hospitable理解錯(cuò)誤;“美國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)正從大蕭條中復(fù)蘇”是“自由派”的胡譯。還有令人啼笑皆非的“震憤人心”! 第四句中把lavishly financed譯為“奢侈的金融行為”,把travel譯為“旅行”,把television commercials譯為“電視廣告”,是向原文的表面形式投降,讓人不知所云,忘記了翻譯是一種變通、轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。把topflight staff譯為“頭等飛機(jī)票”更是錯(cuò)誤。 第五、第六句是死譯加胡譯原文是漂亮的英語(yǔ),譯文是被“英語(yǔ)污染了的漢語(yǔ)”。而且這個(gè)譯文幾乎從頭到尾,一“逗”到底,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤很多。學(xué)生譯文二 里根在這次大選中獲勝應(yīng)該是件很容易的事。這些經(jīng)受過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)考驗(yàn)的老手們都長(zhǎng)期追隨著里根,并一直支持著共和黨,他們理解國(guó)家的任意一個(gè)決策也理解總統(tǒng)的決策。伴隨著許多良好的境況,這次競(jìng)選活動(dòng)的背景也是很適宜的:美國(guó)正處在和平年代,民族經(jīng)濟(jì)在經(jīng)歷了一段時(shí)期的不景氣后,開(kāi)始復(fù)蘇,現(xiàn)在也很繁榮,這是競(jìng)選成敗的關(guān)鍵因素。此外,他們?yōu)檫@次競(jìng)選籌集了大量的資金,其中大部分用于飛行、旅游和商業(yè)電視廣告。另外,最重要的一點(diǎn)是他們的候選人是里根,一位具有巨大個(gè)人魅力和賦有令人忘塵莫及的交流經(jīng)驗(yàn)的總統(tǒng)。里根是繼約翰肯尼迪總統(tǒng)之后最為成功的一位候選人。他對(duì)美國(guó)的見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn),他認(rèn)為美國(guó)政府具有強(qiáng)大的軍事力量,獨(dú)特的開(kāi)創(chuàng)精神和相對(duì)較小的聯(lián)邦政府。講評(píng) 該譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《漢語(yǔ)閱讀教程》課件-教學(xué)課件:漢語(yǔ)閱讀教程
- 校園賽事贊助合作合同(2篇)
- 2025聯(lián)營(yíng)合作超市合同模板
- 2025裝飾合作協(xié)議合同書(shū)樣本
- 可復(fù)性疝的臨床護(hù)理
- 人教版四年級(jí)上冊(cè)《位置與方向》教學(xué)設(shè)計(jì)與反思
- 后葡萄膜炎的臨床護(hù)理
- 2025年一級(jí)建造師之一建鐵路工程實(shí)務(wù)模擬題庫(kù)及答案下載
- 新質(zhì)生產(chǎn)力論點(diǎn)
- 深耕新質(zhì)生產(chǎn)力
- JCT 932-2013 衛(wèi)生潔具排水配件
- 2024年工程承包合同書(shū)范文
- 有限空間作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)管控臺(tái)帳
- 中學(xué)教材、教輔資料征訂管理制度
- 急性胰腺炎急診診治專(zhuān)家共識(shí)2024解讀
- 加油站防雷應(yīng)急預(yù)案方案
- 排列五歷史開(kāi)獎(jiǎng)數(shù)據(jù)(2004年11月至2013年7月)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)消防培訓(xùn)課件
- 16學(xué)時(shí)《中醫(yī)藥膳學(xué)》教學(xué)大綱(可編輯修改文本版)
- 科技創(chuàng)新推動(dòng)2024年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 死因監(jiān)測(cè)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論