由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告.doc_第1頁
由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告.doc_第2頁
由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告.doc_第3頁
由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告.doc_第4頁
由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

由譯者翻譯業(yè)務(wù)營銷實戰(zhàn)報告 本文總結(jié)了筆者嘗試網(wǎng)上推廣兼職翻譯業(yè)務(wù)的經(jīng)歷,希望能對那些有相似情況的譯者以及正在滿世界地找兼職人員的翻譯公司都能有所幫助。本文是實戰(zhàn)的及時記錄,當時還沒有實現(xiàn)具體的目標,因此筆者不敢妄談效果,旨在為自由譯者和翻譯公司提供點拙見。1. 歷史 大多數(shù)譯者都術(shù)業(yè)有專攻,但卻無一例外地長期或者偶爾地翻譯一些一般性的東西。我的專長是將英文原版培訓課程在巴西進行本地化。當然,我偶爾也接點公證類、技術(shù)類或者其他類別的翻譯活兒。不管怎樣,我最終建成的雙語網(wǎng)站(.br/local/) 還是針對我的專長的,讀者如有興趣,不妨去看一下。 要是我不提供網(wǎng)站的URL,估計沒有人會訪問我的網(wǎng)站的。因此,在搜索引擎上登錄我的網(wǎng)站勢在必行。我找到許多可以免費注冊的搜索引擎,我也注冊了,但并不抱太大希望,因為這些搜索引擎以前聞所未聞。有點名氣的搜索引擎都要一次付費或者定期續(xù)費。我很快意識到,就我提供的翻譯服務(wù)來而言,這種付費的成本收益比率可能微乎其微。一家跨國公司購買一套培訓課程,然后責成其人力資源開發(fā)經(jīng)理招聘幾名譯者將該課程在各國進行本地化,那個時代已經(jīng)一去不復返了。在當今這個全球化的時代,公司購買培訓課程時往往會要求開發(fā)商提供多種語言版本,而這項工作多半是由翻譯公司來完成的。培訓課程開發(fā)商似乎并不擔心塞爾維亞語版與法語版之間的差別。翻譯公司找到我的網(wǎng)站的可能不是很大,因此,我決定主動出擊。于是,我看到了跟翻譯圈同樣精彩的另一個圈子。2. 搜索 我開始在AltaVista查找翻譯公司(更準確地說是“有意招聘葡萄牙語翻譯的機構(gòu)”)。不要問我為什么不用 Google、Yahoo、Jeeves,或者其它搜索引擎,我現(xiàn)在只是舉個例子。我的搜索條件十分簡單: 翻譯工作葡萄牙語。盡管我無法統(tǒng)計找到了多少項查詢結(jié)果,但毫無疑問數(shù)量確實驚人。在AltaVista,我找到了約230,000條符合搜索條件的鏈接。是的,我不可能立即“一覽無余”,但是每次停下來翻頁,眼前都是一個嶄新的頁面,我就把它添加到收藏夾,然后重新開始。然而,令我驚訝不已的是,AltaVista在搜索前1,000條查詢結(jié)果之后就結(jié)束了!當?shù)竭_第100頁(每頁顯示 10 條鏈接)時,點擊“下一頁”將會重新刷新同一頁。于是,我決定換個方法,在ProZ上再搜索一次。我找到他們的翻譯公司名錄,選擇“英語譯為葡萄牙語”和“商業(yè)財經(jīng)”后找到了520條記錄。打開每條記錄后,在左首欄目底部經(jīng)常會出現(xiàn)一個鏈接“請看:XYZ網(wǎng)站”,而這里則是我每次都會點擊的地方,確實值得點擊在搜索過程中,我不得不記下曾經(jīng)訪問過的地方,以避免重復。由于我訪問過的每個站點都有些顯著的特點(下文會重點討論),因而比較容易記住。但是,在完成整個搜索過程后,我驚奇地發(fā)現(xiàn)在 ProZ的名錄和AltaVista搜索中都能查到的翻譯公司還不到6家。這很耐人尋味,但也反映出表面上相似的一些公司可能采取了一些截然不同的營銷策略。3. 調(diào)查結(jié)果 不錯,我隨處都能查到很多形形色色、各具規(guī)模的翻譯公司。本文不想過多討論他們之間的差別,因為每種運作方式反映的是企業(yè)經(jīng)營者的某種理想。 但是,大體上可以一分為二:公司 a) 是否自詡只需輕點鼠標,就能找到任何語種的合適譯者;或者 b) 是否顯示其求賢若渴,急盼兼職專業(yè)人士的加盟?此外還有其他一些例子。 當然,有些公司是由三五個譯者湊在一塊兒組建而成的,這些公司一般不需要新人,只會說十分感謝你的眷顧!這些公司常常是迎合十分專業(yè)的市場(如財務(wù)報告、數(shù)據(jù)庫管理軟件等),并且涉及的也只是某些十分成熟的語種。這樣的公司相對較少,試圖敲開他們的大門也沒多大意義。 某些公司(大多數(shù)是在ProZ上查到的)只是一些個體譯者,他們可能是提交資料時點錯了地方。設(shè)法說服他們簡直是徒勞,他們中很多人甚至還沒建立自己的網(wǎng)站。 我可以告訴你,大多數(shù)翻譯公司的網(wǎng)站菜單上會設(shè)一個十分顯眼的欄目,冠以“工作”、“工作機會”或“就業(yè)機會”等字樣。有些還會細分為專職(全職、長期)和兼職等職位。其他一些公司可能更嚴謹,分設(shè)“關(guān)于我們”,“關(guān)于公司”或“聯(lián)絡(luò)我們”等子菜單。最后,有些公司也采用一種最隱蔽的方式,即把這些鏈接放在正文當中,通常是在頁面的底部。 那些以某種形式誠邀自由譯者加盟的網(wǎng)站,通??梢詺w為兩種基本類型或者二者的混合型。一種就是“網(wǎng)上應(yīng)聘表格”,一種是“電郵簡歷至”?;旌闲偷恼军c是在網(wǎng)上表格結(jié)束時要求應(yīng)聘者上傳一份個人簡歷。下面,我們會逐一進行討論。 不過,在討論之前,先來研究一下我為應(yīng)對他們的要求而逐步開發(fā)的一些“工具”。由于沒有人(我的銀行經(jīng)理可能是個例外)會逼著我設(shè)定一個截止期限,所以我得閑停下來開發(fā)或改進我的工具。4. “工具”應(yīng)對最終要求的第一要素就是要有一份履歷表或簡歷。兩者是一回事嗎?絕對不是。在成為自由譯者兼顧問(或顧問兼譯者,取決于你看待的角度)之前,我曾是一家大型跨國公司的人力資源經(jīng)理,因此,我能道出個中差別。 簡歷一般有一兩頁,給潛在的雇主提供一些一覽無余的整體信息。在招聘和篩選過程中,它的作用是回答這樣一個基本問題:我是否還想問一些其他信息?或者為了不浪費彼此的時間,我是否要放棄這個人?履歷表(Curriculum Vit?)(是的,正確的拼寫展現(xiàn)你的電腦熟練程度)則是你的自傳,詳述迄今為止你的所作所為,其篇幅由你決定。你可以把你曾身體力行的事都翻箱倒柜出來,或者把他們事無巨細地分門別類。 于是,為了滿足不同的要求,我設(shè)計了兩份材料:一份是單頁的簡歷;另一份是十分詳盡的15頁履歷表。公司網(wǎng)站對這類資料的要求不盡相同 某些公司的電腦病毒防護意識很強,他們宣稱,帶有附件的電子郵件一概不收,同時會立即刪除任何包含附件的信息。相反地,他們會要求把履歷表貼到郵件正文內(nèi)。 其他一些公司則要求必須把履歷表或簡歷作為郵件的附件,或者隨網(wǎng)上表格一并上傳。多數(shù)公司要求是DOC或RTF格式文件,部分公司還限定了頁數(shù)。 我決心另辟蹊徑,更多的從客戶出發(fā)。不計網(wǎng)絡(luò)連接速度,電子郵件過大也可能會搞亂收件人的優(yōu)先次序。于是,我利用常用 PageMaker來制作這兩個文檔,再利落地轉(zhuǎn)成PDF文件。文件大小至多36 Kb(簡歷)和190 Kb(履歷表)。如果連最起碼的Adobe Acrobat Reader都沒有,這位仁兄肯定不是翻譯圈兒內(nèi)的人。我將這兩個文件上傳到我的網(wǎng)站,也不做任何相關(guān)鏈接,因為這些URL實際上是專門用于下載的。 然后,我用DOC格式書寫一封簡短的標準信函,發(fā)出邀請: a) 請訪問我的網(wǎng)站; b) 請下載我的簡歷(說明文件大小和格式); 及或 c) 請下載我的履歷表(等等)。為表達我的良好意愿,文末我通常寫上“我希望這種方法比較快捷,能幫助您保持郵箱的清潔?!?如果要我在網(wǎng)上應(yīng)聘表格的某個區(qū)域內(nèi)復制和粘貼履歷表,我就把它復制到那里。如果他們希望我能上傳一個DOC文件時,我就把這個文件發(fā)過去。不過,我就得費點工夫,把所有的URL轉(zhuǎn)換成為鏈接,這樣MS Word用戶就可以輕輕松松地點擊鏈接,然后自動瀏覽。5. e-mail 你的 CV 類型 這種類型比較簡單。某些翻譯公司的站點只說歡迎電郵履歷表,并且提供了相關(guān)的e-mail 地址。 但是,有時候這種要求變得有點復雜。少數(shù)公司要求有求職信,這很公平,因為他們想知道除已經(jīng)做過的工作之外,自由譯者還能(或者還想)做些什么。我的網(wǎng)站就是這么要求的。 把簡單的事情搞復雜了,這種情況雖然罕見,但也確實存在。整個網(wǎng)頁長篇累牘地羅列一些特別想從應(yīng)聘者那兒得到的信息,譬如根據(jù)特定文本衡量單位按照某個貨種計算的收費標準(每個單詞、每行55個字符、每1000個單詞、每100個單詞,不勝枚舉),未來數(shù)周內(nèi)預計的無法兼職時間(仿佛他們有很多急需該候選人處理的工作一樣),銀行的付款細節(jié)(仿佛他們會支付給這位素未謀面的譯者一筆預付款一樣),等等。這種按部就班的方法有時可能還配有復雜的詳細解釋,明確規(guī)定履歷表的文件名。這種情況下,有時還畫蛇添足,附帶一個警告,如果存有任何嚴重不合規(guī)則之處,整個應(yīng)聘申請會立即自動失效。 6. 網(wǎng)上應(yīng)聘表格類型 從這些表格中,你可以找到譯者可能被問及的各類問題。某些公司只關(guān)注基本的事項,如必不可少的驗證和聯(lián)系信息、語種和專業(yè)領(lǐng)域。另外一些公司則會問到履歷表中少有提及的問題。 但不管怎樣,還是有必要討論一下那些少有提及的問題,這樣兼職應(yīng)聘者才可做到有備無患,而翻譯公司也可借此重新審視所做的選擇。a) 聯(lián)系信息 某些站點要求提供724 小時的聯(lián)系方式,即白天、晚上和周末的傳真和手機號碼。請記住,這僅僅是個應(yīng)聘表格,任何一方都未確定對方是否合適。于是,咱們可以設(shè)想一下,一個星期六的晚上,某個譯者正在探訪朋友時,突然接到一個幾千里以外打來的電話:“你得立即放下手中的事情,趕緊回家。我們剛剛給您傳真一篇217字的稿件,需要馬上完成!” 不管這聽起來多么恐怖,以上就是這個要求想傳達的意思。 b) 可用性 有個站點還給譯者提供了屏顯日歷,供他她逐天標出自己在(最起碼)未來一個月內(nèi)的可用性。另外一些網(wǎng)站則就此提出一些具體問題。如果我沒有搞錯的話,兼職工作的實質(zhì)是在全職的同時打一份短工,以保持大部分時間都很忙。因此,盡管兼職者之所以抽不出時間作兼職是因為日程排滿了,但是他她的可用性在很大程度上還是取決于手頭的工作。 c) 語種 我的語種正好比較特殊葡萄牙語。把一個倫敦人的譯作“轉(zhuǎn)化”為美式英語只需要花很少的校對量,但是要把一個里斯本人的譯作轉(zhuǎn)化為在巴西人可以接受的文本,就需要相當多的工作量。然而,很多公司往往還是忽視了這一點,盡管他們對日后出現(xiàn)的其他細節(jié)慎之又慎。 d) 專業(yè)領(lǐng)域 某些公司會問到兼職應(yīng)聘者的專業(yè)領(lǐng)域。另外一些公司則更加明智,他們清楚地界定了本身的較為擅長的服務(wù)領(lǐng)域;他們不想因一時興起而改變他們宣稱的公司宗旨。但是,有些公司則提供了一個冗長的列表供兼職者從中選擇,通常是通過一個粗略的標準按照行業(yè)分類的,而這個標準常常忽略了對翻譯來說比較重要的領(lǐng)域。 e) 使用的軟件 大多數(shù)公司會問到軟件,并且在此方面十分敏感。對于譯者最常用的一些軟件包,他們常常設(shè)有校驗欄,并留出空白,便于填寫一些“不常見的軟件”。他們還詢問每個軟件的操作平臺是PC還是Mac。 f) 使用的硬件 大多數(shù)站點要求說明系統(tǒng)硬件。極少數(shù)站點采用校驗欄來指明相關(guān)設(shè)備(掃描儀、打印機)。據(jù)我所知,在描述工作設(shè)備時,譯者幾乎無一例外地說是“奔騰”系列。 g) 電腦輔助翻譯(CAT)工具 某些公司詢問是否有CAT工具,這可能是項目管理的一個重要問題。另外一些公司則堅稱,如果想要與他們合作,譯者必須配備專門的軟件包,這種想法十分合理。我只能希望,第一類公司是用這個方式來做一項有關(guān)最流行軟件的調(diào)查,而不是一種篩選標準,許多譯者針對他們的客戶最常要求的語種專業(yè)領(lǐng)域采用專門的CAT工具。 h) 近期工作 少數(shù)站點要求應(yīng)聘者描述其最近干過的三份工作,另外幾個站點甚至要求上傳這些工作的樣本。這樣有助于通過樣本來評估其職業(yè)技能;然而,如果譯者還有閑暇應(yīng)聘新工作,可見他她目前并不是風頭正旺。那么對最近三份工作的描述可能是蹩腳的宣傳頁,就像是譯者試圖在新興市場中挽救某種產(chǎn)品的形象。 i) 測試 某些公司有標準的測試單供下載翻譯上傳,我只能自我安慰地設(shè)想所有這些測試單都經(jīng)過了翻譯公司審慎處理。因為就我做的那些測試單我的確是收到過忠實的反饋。 j) 推薦材料 這確實是個精心設(shè)計的問題。某些公司不想讓應(yīng)聘者任意上傳網(wǎng)上表格,除非他能提供三個(不多不少三個)推薦人,并附上相關(guān)的姓名、公司、電話及或 e-mail 地址。你能想象以下這種情形嗎? 你的最佳客戶(傻瓜才把最差客戶列作推薦人)會因為要對你作出工作評語,忙得焦頭爛額。 k) 收費 最后但并非最不重要的,就是收費標準!我暫不討論某些對于證書、認證、學歷等等的各種要求,騰出工夫來談?wù)勀承┕臼侨绾翁幚硎召M標準的。公司希望應(yīng)聘者填寫他們?yōu)榈玫竭@份工作所能接受的最低收費標準,我也從不奢望這些公司會多給一個子兒。不過我還是要提醒一下,任何高出預期的收費公司都不與考慮。有些公司甚至說明,超過0.03美元/每字,一概免談??傮w印象是整體事情都是關(guān)于收費的,其余的只不過是誘餌或是假象,只是這樣會讓有意應(yīng)聘者能決心更深入地了解他們的網(wǎng)站,查看他們是如何選擇譯者的。舉個簡單的例子,每加侖或每公升汽油的價格取決于辛烷的等級,了解了這一點,我們就不難理解,與翻譯鬧鐘的使用說明書相比,翻譯一份關(guān)于新型大腦外科手術(shù)方法的報告理應(yīng)貴一些。7. 總結(jié) 大家讀到此處不禁會問,我從筆者的經(jīng)歷中學到了什么?盡管現(xiàn)在談?wù)搶嶋H效果還為時尚早,但是我已經(jīng)有了幾點認識。在此,我只想提醒讀者要考慮以下幾方面,而不是要指點讀者應(yīng)該做什么或不應(yīng)該做什么。 對譯者而言: 如果你沒有自己的網(wǎng)站,那么就建一個吧,縱然是依賴免費寄存也好。然而,最起碼,你能夠發(fā)布你實際想要推銷的服務(wù)的信息,而無須受制于他人提出的個別問題。另一方面,即使你已經(jīng)有了自己的網(wǎng)站,如果不下本錢做推廣,那就甭指望訪客蜂擁而至:你可能一直到審判日那天也始終無人問津。 給你一條有關(guān)網(wǎng)站的建議,除非你想推銷你的網(wǎng)站開發(fā)技能,不要炫耀你的(或者別人的)華而不實的動畫特技,這些會耗費很多時間載入,也會妨礙他人尋找直接信息。你也不知道哪天你的潛在客戶會心煩意亂,缺乏足夠的耐心,或者他們的網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)不堪重負,誰知道呢在腦海中或以書面形式對你的技能、軟件和硬件進行一次徹底評估,這樣在回答相關(guān)問題時會節(jié)約你的寶貴時間。做到簡歷(1-2頁)和履歷表(篇幅隨意)言簡意賅,并能按適當格式提交(上傳)。就像我的一樣,簡歷和履歷表可以任意下載。 對于通過自己網(wǎng)站招聘兼職人員的翻譯公司而言: 大多數(shù)情況下,兼職譯者和你是唇齒相依。如果他們確實出色,他們不會抽出太多時間來填寫你的網(wǎng)上表格。另一方面,如果他們確實不符合你的要求,評估分析那些冗長的調(diào)查表格答卷也只能是浪費你的時間。 因此,為什么不把招聘過程分為幾個階段呢? 第一階段,應(yīng)該充分收集你實際需要的一些有用信息,如語種、認證公證與否(如果相關(guān))、專業(yè)領(lǐng)域、CAT工具使用的軟件(只有當這是你公司的項目管理問題時)等,以便確定一名兼職人員是否滿足基本要求。這樣你可以有多重選擇。如果你的公司僅以有限的幾個語種及或人文知識的某個領(lǐng)域見長,你可以篩選出部分應(yīng)聘者為“待定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論