




已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文言文翻譯十點失誤 文言文翻譯 從2002年起 高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式 改用直接用文字翻譯的表述形式 考點 命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言文句來讓考生翻譯 同時也將其列為高考閱卷的采分點 重要的語法現(xiàn)象 1 積累性的 實詞 通假字 重要實詞 一詞多義 古今異義 虛詞 重要虛詞 固定結(jié)構(gòu) 2 規(guī)律性的 詞類活用 各類句式 一 文言文翻譯的要求 翻譯文言文要做到 信 達 雅 三個字 信 是指譯文要準確無誤 就是要使譯文忠于原文 如實地 恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來 達 是指譯文要通順暢達 就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣 字通句順 沒有語病 雅 就是指譯文要優(yōu)美自然 就是要使譯文生動 形象 完美地表達原文的寫作風格 二 文言文翻譯的原則 在翻譯過程中 必須遵循 字字有著落 直譯 意譯相結(jié)合 以直譯為主 的原則 這就要求我們 在具體翻譯時 對句子中的每個字詞 只要它有一定的實在意義 都必須字字落實 對號入座 翻譯時 要直接按照原文的詞義和詞序 把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語 使字不離詞 詞不離句 如果直譯后語意不暢 還應用意譯作為輔助手段 使句意盡量達到完美 三 文言文翻譯的失誤形式 一 不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名 地名 人名 官名 帝號 年號 器物名 度量衡等 在翻譯時 可以原封不動地保留下來 不用翻譯 因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯 如 晉侯 秦伯圍鄭 以其無禮于晉 譯成 晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國 因為鄭國對晉國無禮 二 以今義當古義 有的詞語隨著社會的發(fā)展 意義已經(jīng)變化了 有的詞義擴大 有的詞義縮小 有的詞義轉(zhuǎn)移 有的詞感情色彩變化 有的名稱說法改變 因此 要根據(jù)原文的語境確定詞義 且不可以今義當古義 下面幾例翻譯均是不妥的 1 是女子不好 得更求好女 西門豹治鄴 譯成 這個女子品質(zhì)不好 應該再找個品質(zhì)好的女子 2 使者大喜 如惠語以讓單于 蘇武傳 譯成 使者聽了很高興 按照?;菡f的來辭讓單于 二 以今義當古義 3 虎 斷其喉 盡其肉 乃去 譯成 老虎咬斷驢子的喉嚨 吃完驢子的肉 才到樹林中去 4 先帝不以臣卑鄙 譯成 先帝 劉備 不認為我卑鄙無恥 這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病 例1的 好 屬于詞義擴大 在古代是指女子相貌好看 而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì) 對人 對事 對物都可以修飾限制 譯句應改成 這個女子長得不漂亮 二 以今義當古義 例2的 讓 屬于詞義縮小 在古代漢語中既可以表 辭讓 謙讓 之意 又可表 責備 之意 而現(xiàn)在只用于 辭讓 謙讓 的意思 譯句中的 辭讓 應改為 責備 例3的 去 是詞義轉(zhuǎn)移 由古義 離開某地 的意思 后來轉(zhuǎn)移為 到某地去 意義完全相反 譯句中的 才到樹林中去 應改為 才離開 例4的 卑鄙 屬于感情色彩變化 在古代這個詞是中性詞 指地位低下 見識淺陋 現(xiàn)在是貶義詞 指人的行為或品質(zhì)惡劣 譯句中的以今義當古義 應改為古義 三 該譯的詞沒有譯出來 例如 以相如功大 拜上卿 譯成 以藺相如的功勞大 拜他為上卿 譯句沒有把 以 譯出來 應當譯成 因為 也沒有把 拜 譯出來 應當譯成 任命 才算正確 四 詞語翻譯得不恰當 例如 不愛珍器重寶肥饒之地 譯成 不愛惜珍珠寶器肥田沃土 譯句中把 愛 譯成 愛惜 不當 愛 有愛惜之意 但在這個句子中是 吝嗇 的意思 五 該刪除的詞語仍然保留 例如 師道之不傳也久矣 譯成 從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了 譯句中沒把原句中的 也 刪去 造成錯誤 其實原句中的 也 是句中語氣助詞 起到舒緩語氣的作用 沒有實在意義 在翻譯時 完全可以去掉 在文言文中有些只表示停頓 湊足音節(jié) 或者起語氣作用的助詞 或者起連接作用的虛詞 它們沒有實在的意義 雖然在原文中是必不可少的 但在翻譯時 因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它 應該刪除不譯 比如表示判斷的 者 和 也 或 者也 者 也 在翻譯時應該從譯句中去掉 并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ 是 六 省略成分沒有譯出 文言文中 有的省略成分沒有必要翻譯出來 但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全 如 權(quán)以 示群下 莫不響震失色 司馬光 赤壁之戰(zhàn) 譯成 孫權(quán)給群臣看 沒有誰不嚇得改變了臉色的 句中的 以 后面省略 之 指代曹操的書信 而譯句中沒有譯出來 應該在 孫權(quán) 的后邊加上 把曹操的書信 語言才顯得清晰完整 七 該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時 有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣 必須增添一些內(nèi)容 才算恰當 如 今劉表新亡 二子不協(xié) 譯成 現(xiàn)在劉表剛剛死亡 兩兒子不團結(jié) 在數(shù)詞 兩 后邊加上量詞 個 語氣才顯得流暢 再如 由是先主遂詣亮 凡三往 乃見 譯成 因此 先主劉備就去拜訪諸葛亮 總共去了三 次 才見到他 譯句中在數(shù)詞 三 后加上量詞 次 字 八 無中生有地增添內(nèi)容 一般說來 文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容 不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容 以至違背原文的意思 否則 就會造成失誤 例如 三人行 必有我?guī)熝?譯成 很多人在一起走 肯定有品行高潔 學有專長 樂于助人并且可以當我老師的人在里面 譯句中的 品行高潔 學有專長 樂于助人的人 原句中沒有這個內(nèi)容 是翻譯者隨意加進去的 應刪去 才符合原句的意思 九 應當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來 只說出了一部分意思 例如 子曰 學而時習之 不亦樂乎 譯成 孔子說 學習后要復習 不也是很高興的事嗎 譯句把 時 的意思漏掉了 應該在 復習 前加上 按時 二字 才是意思完整的譯句 十 譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中 有一種倒裝句 這種句子在翻譯時 一般說來 要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式 例如 求人可使報秦者 未得 譯成 尋找人可以出使回報秦國的 沒有找到 這個句子翻譯的不妥 因為原句是定語后置 在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊 正確的翻譯是 尋找可以出使回報秦國的人 卻沒有找到 再如 十 譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 蚓無爪牙之利 筋骨之強 譯成 蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利 筋骨的強壯 這個譯句沒有按定語后置的特點來譯 正確的翻譯應該是 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒 強壯的筋骨 高考文言翻譯示例 1 府遣卒數(shù)輩號 警盜 刺諸縣短長 游蠹不歸 莫敢迕 1996 翻譯這句話 你首先想到 遣 是派遣 數(shù)輩 是幾批 號 是號稱或稱為 刺 是刺探 短長 是短處和長處 游 是各地周游 蠹 是蠹蟲 迕 是違背 把這些詞義連起來譯成 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處和長處 在各地周游做蠹蟲不回府里 各縣沒有敢違背他們的 這就是 信 1 府遣卒數(shù)輩號 警盜 刺諸縣短長 游蠹不歸 莫敢迕 但是其中有不合理之處 既是 刺探 就與長處無關(guān) 于是就要改成 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處 在各地周游做蠹蟲不回府里 各縣沒有敢違背他們的 這樣就作到了搭配 合乎語法了 這就是 達 1 府遣卒數(shù)輩號 警盜 刺諸縣短長 游蠹不歸 莫敢迕 但是還有問題 蠹 很明顯是比喻的用法 譯成做蠹蟲不好理解 于是進一步調(diào)整為 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處 在各地周游危害地方不回府里 各縣沒有敢違背他們的 這樣改了之后 全句語言風格統(tǒng)一了 譯文也順暢了 這就作到了 雅 2 披五岳之圖 以為知山 不如樵夫之一足 疏八珍之譜 以為知味 不如庖丁之一啜 披 要和后面的 圖 搭配 它一定是看 其余的詞都比較通俗 于是全句譯為 看了五岳的圖畫 就認為了解了山 不如打柴人的一只腳 這樣雖然是堅持了 信 但翻譯得太荒唐了 2 披五岳之圖 以為知山 不如樵夫之一足 疏八珍之譜 以為知味 不如庖丁之一啜 應當想到原文說的 一足 并不真指腳 而是一種修辭方法 它的意思應當是樵夫常在山上走 所以更了解山 根據(jù)這樣的理解 把譯文調(diào)整為 看了五岳的圖畫 就認為了解了山 其實還 不如打柴人邁出一步 了解得多 這樣在堅持 信 的基礎(chǔ)上 同時又作到了 達 和 雅 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無以相活 率皆不舉 第一步先要把關(guān)鍵詞語弄懂 以便作到 信 剽輕 不念產(chǎn)殖 一句中 剽輕 與 不念產(chǎn)殖 應當是同一個意思 產(chǎn)殖 組詞是生產(chǎn)和繁殖 養(yǎng)殖 籠統(tǒng)說就是當時的農(nóng)業(yè)生產(chǎn) 于是 剽輕 也是不重視生產(chǎn)的意思 其生子無以相活 率皆不舉 這句話中 相 是表示動作的單一方向的 不必翻譯 率皆不舉 的主語應當是 他們的子女 謂語 舉 與主語搭配 應當是活下來 率 是 全都 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無以相活 率皆不舉 第二步 按照上面推斷的意思進行翻譯 要把句子說通順 連貫 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 譯為 當時 天下沒有平定 百姓都不從事農(nóng)業(yè)勞動 其生子無以相活 率皆不舉 譯為 他們生了子女無法養(yǎng)活 子女都不能活下來 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 譯 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無以相活 率皆不舉 第三步 把不流暢不自然的地方加工一下 作到 雅 上面翻譯基本通順連貫了 但是有一處翻譯得不夠流暢自然 其生子無以相活 率皆不舉 譯為 他們生了子女無法養(yǎng)活 子女都不能活下來 其中都不能活下來 說得不合習慣 應當說 都長不成人 古文翻譯口訣 古文翻譯 自有順序 首覽全篇 掌握大意 先明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中學教師資格考試《綜合素質(zhì)》教育研究方法文獻綜述題(含答案)試題
- 2025年小學語文畢業(yè)升學考試全真模擬卷(語文綜合素養(yǎng)測評)古詩詞賞析與鑒賞試題
- 2025年成人高考《語文》得體表達實戰(zhàn)演練試題集與解析
- 2025年征信數(shù)據(jù)分析挖掘考試題庫:征信數(shù)據(jù)分析挖掘數(shù)據(jù)清洗與優(yōu)化
- 2025年小學英語畢業(yè)考試模擬卷:英語歌曲欣賞與演唱教學策略
- 2025年消防員消防信息化系統(tǒng)應用培訓試題集(深度實戰(zhàn)演練篇)
- 2025年CFA特許金融分析師考試深度解析模擬試題
- 2025年成人高考《語文》易錯點解析與實戰(zhàn)試題試卷
- 2025年小學英語畢業(yè)考試模擬試卷:英語歌曲與童謠教學情境創(chuàng)設(shè)策略研究案例總結(jié)報告試題
- 2025年小學英語畢業(yè)考試模擬卷(英語跨文化交際教學策略創(chuàng)新)
- T-CECS 10390-2024 建筑幕墻用背栓
- 國旗下講話第三周校長講話稿:以習慣鑄舟楫 以品格揚云帆-讓成長在堅守中綻放華章
- 三門峽水庫實習報告
- 文化產(chǎn)業(yè)項目風險管理及應對措施
- 民用無人機操控員執(zhí)照(CAAC)考試復習重點題庫500題(含答案)
- 2023年小學科學實驗知識競賽試題庫含答案
- 價值共創(chuàng)理論形成路徑探析與未來研究展望
- 破釜沉舟成語故事課件全
- 《實驗室生物安全》課件
- 技術(shù)總監(jiān)聘用合同協(xié)議書(2025年)
- 【MOOC】民事訴訟法學-西南政法大學 中國大學慕課MOOC答案
評論
0/150
提交評論