第二講 英漢句子比較與翻譯(1).ppt_第1頁
第二講 英漢句子比較與翻譯(1).ppt_第2頁
第二講 英漢句子比較與翻譯(1).ppt_第3頁
第二講 英漢句子比較與翻譯(1).ppt_第4頁
第二講 英漢句子比較與翻譯(1).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢句子比較與翻譯 1 AngelaHong Lecturetwo TheComparisonofEnglishandChineseSentencesinTranslation 1 DailyTranslation GuideofDogBeatingOneFingerjustlikeaPenNineWomencatchingWhitebonesSunflowerBible fromagentlemantoalady GuesswhataretheChinesenamesofthefollowinginMartialArts 英漢句子結(jié)構(gòu)比較 英語重形合 hypotaxis 漢語重意合 parataxis 形合主要靠語言本身語法手段 形式手段 意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系 奈達 譯意 Translatingmeaning 就漢語和英語而言 也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比 contrastbetweenhypotaxisandparataxis 英語注重顯性銜接 overtcohesion 漢語注重隱性連貫 covertcoherence 傅雷 東方人與西方人的思維方式有基本分歧 我人重綜合 重歸納 重暗示 重含蓄 西方人則重分析 細微曲折 挖掘唯恐不盡 描寫唯恐不周 漢語學家王力 西洋語法是硬的 沒有彈性 中國語法是軟的 富有彈性 所以中國語法以達意為主 英國人寫文章往往化零為整 而中國人寫文章卻往往化整為零 例句 由于距離遠 又缺乏交通工具 使農(nóng)村社會與外界隔絕 而這種隔絕 又由于通訊工具不足而變得更加嚴重 Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities theruralworldisisolated Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandlackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 英語句子中 名詞與介詞占優(yōu)勢主謂機制 抓住了謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂 名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通 CarlisleStreetrunswestward acrossagreatblackbridge downahillandupagain bylittleshopsandmeat markets pastsingle storiedhomes untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn 7個介詞 卡萊爾大街往西伸展 越過一座黑色大橋 爬下山崗又爬上去 經(jīng)過許多小鋪和肉市 又經(jīng)過一些平房 然后突然朝著一大片綠色草地中止了 Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries 農(nóng)民缺乏訓練 許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低 這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地 英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside notjustinapassivewaybutasactivefriends 我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應該共處 不僅僅是消極共處 而是要積極地友好相處 這是正確而必要的 漢語的習慣是敘事在前 表態(tài)在后 英語的習慣是表態(tài)在前 敘事在后 ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople 這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就 這是我向往已久的 IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency 貴國政府一再表示 協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計 這種保證使我感到鼓舞 英語 end weight頭輕腳重 屬于主語顯著 subject prominent 語言Itis to there 英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用 因此在漢譯英中 如何找準句子重心 確定主語常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素 漢語 頭重腳輕 屬于主題顯著 topic prominent 語言語言學家趙元任 在漢語中 主語與謂語之間的語法關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系 不如說是話題和說明的關(guān)系 施事和動作可以看作是話題和說明的一個特例 Iworkedveryhardonthisbook 這本書我花了很多心血 Heisn tinterestedinthingslikewatchingTV listeningtosongs ordancing 看電視 唱歌 跳舞這類活動他都不感興趣 英漢語言語態(tài)上的差異英語 廣泛使用被動語態(tài)漢語 較少使用被動語態(tài) 英語被動語態(tài)使用的情況 1不知道或是沒有必要說明行為的實行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent 請觀眾保持肅靜 Shewasofferedajobinamiddleschool 人家給她一個中學里的位置 2動作的對象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape 克林頓將會以錄像的形式提供證詞 Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup 科研計劃已經(jīng)擬出來了 Thegirlwascriticizedyesterday 這個女孩昨天挨了一頓批評 3無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom 有人看見她走出了那個房間 You rewantedonthephone 你的電話 Thisrubbishisbeingdisposedof 有人 正在處理這些垃圾 4為了加強上下文的連貫 銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn 約翰真的愛瑪麗 而瑪麗也愛約翰 Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience 他出現(xiàn)在臺上 觀眾熱烈鼓掌歡迎 Languageisshapedby andshapes humanthought 人的思想形成語言 而語言又影響了人的思想 5出于禮貌 使措辭得當 語氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets 來賓請出示入場券 Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere 請旅客在此填寫報關(guān)表 漢語的被動態(tài)1有形式標記的被動態(tài)2無形式標記的被動態(tài) 1表被動意義的助詞讓 叫 給 被 受 挨 遭 由 加以 予以 為 所 被 所 是 的 例句 工作已由他完成了 Theworkhasbeendonebyhim 杯子給打得粉碎 Thecuphasbeenbrokenintopieces 這個問題必須予以處理 Thismattermustbedealtwith 2無被動助詞看似主動 但在主謂關(guān)系上卻有被動含義 這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在 例句 那里講什么語言 Whatlanguageisspokenthere 這個任務必須按時完成 Thistaskmustbefulfilledintime 漢語無主句用來表達觀點 態(tài)度 要求 告誡 號召等例句 應該教育兒童講老實話 Childrenshouldbetaughttospeakthetruth 發(fā)現(xiàn)了錯誤 一定要改正 Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered Practiceonpassivevoice Trytoimprovetheversionof Theyear2050 inyourtextbook P2 andpayattentiontothepassivevoice Angela sVersion 國際方面仍未推出新措施來解決極端貧窮和落后問題 經(jīng)濟貧困化仍在繼續(xù) 而20世紀業(yè)已存在的不平等現(xiàn)象則更加嚴重 對極多數(shù)人來說 持續(xù)的營養(yǎng)不良和落后的醫(yī)療措施使其中兒童死亡率高居不下 而貫徹兩性平等的工作也止步不前 一億之多的學齡兒童未能入學 其中2 3都為女童 中學人數(shù)仍寥寥無幾 平均婚齡也增長緩慢 因此 貧困家庭仍選擇多生多育來彌補高死亡率帶來的損失 從而保證男童的存活并能與貧困坐斗 女性在生育問題上仍不能做主 許多家庭即便不愿多要孩子 也仍不能獲得高質(zhì)量的計劃生育服務 PassivevoiceintranslationConvertingthepassivevoiceintotheactiveConvertingpassivevoiceintoasubjectlesssentenceKeepingthepassivestructureunchangedReplacingthepassivevoicewithothermeans Convertingthepassivevoiceintotheactive Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics Toexplorethemoon ssurface rocketswerelaunchedagainandagain Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals Convertingthepassivevoiceintotheactive 1 Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated 他在青少年時期留下的自卑感還遠遠沒有完全消除 2 Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization 大戰(zhàn)結(jié)束時 這個組織拯救了800人 3 Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics 電子技術(shù)提供了一種新的顯示時間的方法 4 Toexplorethemoon ssurface rocketswerelaunchedagainandagain 為了探測月球的表面 人們一次又一次地發(fā)射火箭 5 Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals 大家知道 鹽對金屬有很強的腐蝕作用 Convertingpassivevoiceintoasubjectlesssentence Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods especiallybygrinding Convertingpassivevoiceintoasubjectlesssentence 1 Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend 必須立即終止這種討厭的噪音 2 Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion 已經(jīng)注意到采取防腐新措施 3 Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods especiallybygrinding 用機械加工的方法 特別是磨削法 可以獲得最佳表面光潔度 Keepingthepassivestructureunchanged Iftheschemeisdisapproved workontheprojectwillstopimmediately Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld Everyonewasfedupwithhergossip Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency Keepingthepassivestructureunchanged 1 Iftheschemeisdisapproved workontheprojectwillstopimmediately 如果方案被否決 這項工程將立即停工 2 Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence 月底 他因不勝任工作而被解雇了 3 Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield 我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn) Keepingthepassivestructureunchanged 4 Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld 我們的對外政策受到全世界人民的支持 5 Everyonewasfedupwithhergossip 人人都受夠了她的流言蜚語 6 Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency 這種行為將會為一切有良知的人所蔑視 Replacingthepassivevoicewithothermeans Thevillageispopulatedbyabout13 000farmers Thenewswaspassedonbywordofmouth Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet Hehasbeenweddedtotranslation Shedidnotwishtobetroubled Replacingthepassivevoicewithothermeans 1 Thevillageispopulatedbyabout13 000farmers 這個村子里住著大約13 000個農(nóng)民 2 Thenewswaspassedonbywordofmouth 眾口相傳 消息不脛而走 3 Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade 他已得知他們中有兩個人好像不能及格 4 Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet 她和丈夫應邀赴宴去了 5 Hehasbeenweddedtotranslation 他與翻譯結(jié)下了不解之緣 6 Shedidnotwishtobetroubled 她不愿別人麻煩她 Passivevoiceintranslation morepractice Shehadn tbeentoldBette sfamilyname orshe dforgottenit ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU S iswillingtonormalizerelationswithhiscountry Passivevoiceintranslation morepractice 5 NewZealandhadnoknowledgeofthisandhasnotbeenconsultedonthesereportedplans 6 Thevisitorwasflatteredandimpressed 7 TheSecretarywasawareofthatfinaldecisionmustbeheldopenforthePresident 8 馬路兩旁是整齊的梧桐樹 9 人生的道路雖然漫長 但要緊處常常只有幾步 特別是當人年輕的時候 Passivevoiceintranslation morepractice 1 Shehadn tbeentoldBette sfamilyname orshe df

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論