地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探.pdf_第1頁
地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探.pdf_第2頁
地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探.pdf_第3頁
地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2 0 0 7 年第6 期 甚第1 4 2 期 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào) 哲社蕾 J o u r n a lo fM u d a n j i a n gN o r m a lU n J v e r s h y N o 6 2 0 0 7 T o r a lN o 1 4 2 本地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探 馬文麗 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院 胡北武漢4 3 0 0 0 0 擅要 本文探討了在豐地化背秉下翻譯工作者的新形泉 本地化產(chǎn)業(yè)將毒譯納入了全球化進(jìn)程 它 在碧囊譯帶來巨大變化的同時(shí)也給從事翻譯活動(dòng)的主體 譯者帶來了變化 為滿足行業(yè)需求 效率 市 場(chǎng) 目B L 三種意識(shí)成為涉足奉地化領(lǐng)蛾的譯者提高自身素質(zhì)和服務(wù)質(zhì)量不得不考虐曲因素I 同時(shí) 奉地化 使譯者參與性加強(qiáng) 地位得以提高 并使他們擁有了更大的發(fā)晨空聞 若鍵詞 幸地化 譯者 翻譯 中田分類法 H O S 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 3 6 1 2 1 2 0 0 7 0 6 一0 0 7 6 一0 3 始于2 0 世紀(jì)8 0 年代初的本地化產(chǎn)業(yè)將翻譯納入了全 球化進(jìn)程 它對(duì)翻譯的影響有目共睹 翻譯數(shù)量猛增 翻譯 工具推陳出新 翻譯策略發(fā)生轉(zhuǎn)移 翻譯形式多樣化及過程 復(fù)雜化 翻譯運(yùn)作產(chǎn)業(yè)化 不可避免地 本地化還為翻 譯的主體 譯者帶來了變化 當(dāng)今的譯者要同時(shí)面對(duì)傳 統(tǒng)與數(shù)字媒體 有了新的工作空問 工作方式也發(fā)生改變 更重要的是 順應(yīng)本地化產(chǎn)業(yè)的要求 翻譯能力 被重新定 位 譯者素質(zhì) 也被賦予新的內(nèi)涵 同時(shí)譯者的身份地位也 在悄悄發(fā)生改變 與傳統(tǒng)的譯者相比 處在本地化背景下 的譯者需要強(qiáng)化幾種意識(shí) 即效率 市場(chǎng) 團(tuán)隊(duì) 這三種意識(shí) 成為譯者提高自身素質(zhì)和服務(wù)質(zhì)量不得不考慮的因素 而 且 與傳統(tǒng)的譯者相比 從事本地化服務(wù)的譯者角色多樣 化 譯者的地位也因翻譯成為一種增值服務(wù)而被提高 并擁 有了更大的發(fā)展空間 一 譯者素質(zhì) 新要求 本地化產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì) T h eL o c a l i z a t i o nI n d u s t r y S t a n d a r d sA s s o c i a t i o n 將 本地化 定義為l 本地化就是針 對(duì)產(chǎn)品的使用和銷售地對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行語言 技術(shù)與文化的局 化 S m e r s7 3 因此 在本地化產(chǎn)業(yè)里 雖然譯者的工作 主要還是負(fù)責(zé)語言的轉(zhuǎn)換 即翻譯 但因?yàn)榇藭r(shí)的翻譯針對(duì) 的是產(chǎn)品 面對(duì)的是市場(chǎng) 翻譯所處的背景已與過去大不相 同 為滿足本地化的行業(yè)需求 涉足本領(lǐng)域的翻譯工作者 除了應(yīng)具有扎實(shí)的雙語技能之外 還需要培養(yǎng)幾種意識(shí) 1 效率 意識(shí) 對(duì)于產(chǎn)品開發(fā)者而言 本地化意昧著高額的翻譯費(fèi)用 與延長(zhǎng)的市場(chǎng)投放時(shí)間 為了在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不 敢之地 當(dāng)一個(gè)產(chǎn)品還處于研發(fā)階段的時(shí)候翻譯往往就開 始了 很多公司更是謀求S I M S H I P 即同站建立 市場(chǎng)開發(fā) 與多語言文獻(xiàn)支持同時(shí)進(jìn)行 因此 各個(gè)公司紛紛尋求在保 證高質(zhì)量工作的前提下既便宜又省時(shí)的譯者或譯者機(jī)構(gòu) 而要達(dá)到這一要求的一十有效辦法就是借助技術(shù) 郾翻譯 工具的幫助 為求 效率 譯者應(yīng)該做到以下幾點(diǎn)一 首先 能熟練運(yùn)用常見的實(shí)用技木 倒如 建立設(shè)計(jì)合 理的譯者數(shù)據(jù)庫 并運(yùn)用數(shù)據(jù)庫分析軟件幫助臂理 分析數(shù) 據(jù) 爭(zhēng)取在譯文風(fēng)格 格式沫語與措詞等方面提供最大參 考值 有效運(yùn)用術(shù)語管理系統(tǒng) 完成術(shù)語的記錄 檢索與更 新 保證譯文術(shù)語使用的連貫性 提高語言質(zhì)量 減少翻譯 時(shí)間 啟用翻譯記憶系統(tǒng) 最大限度地對(duì)以前的譯文進(jìn)行再 利用 從而避免重復(fù)勞動(dòng) 縮短翻譯時(shí)問 其次 要密切關(guān)注翻譯工具發(fā)展新動(dòng)向 翻譯工具更 新抉代之迅速有時(shí)會(huì)讓譯者目不暇接 但講究工作敢率的 譯者應(yīng)時(shí)刻關(guān)注其新動(dòng)向 并從中尋找出有價(jià)值的東西 例 如 一些復(fù)雜的同站會(huì)有一些不需要翻譯的材料 一種新研 制的翻譯軟件O P E N T A G 就能充當(dāng)過濾器的作用 自動(dòng)篩 選 只向譯者提供需要翻譯的文本 掌握了它 就會(huì)大大提 高工作效率 從某種程度說 不斷學(xué)習(xí)新翻洋工具的使用 是本地化鋇域譯者的一門必修課 僅僅被烈這陌點(diǎn)還不夠 因?yàn)榉g工具的宴際操作比 以上談到的要復(fù)雜得多 如果運(yùn)用不合理t 往往得不償失 不僅會(huì)延誤翻譯時(shí)間 還會(huì)無端提高翻譯成本 因此 譯者 面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)就是權(quán)衡投入和產(chǎn)出 在使用翻譯工具時(shí) 做到揚(yáng)長(zhǎng)避短 這項(xiàng)工作也可在一些軟件的幫助下完成 如專門的診斷工具 或翻譯路由器 它們能提供一些數(shù)據(jù) 和資料 幫助譯者或翻譯項(xiàng)目經(jīng)理決定文獻(xiàn)到底該由純?nèi)?工翻譯 還是計(jì)算機(jī)輔助的人工翻譯 或純機(jī)器翻譯 如需 翻譯工具 哪種工具最適音這個(gè)文獻(xiàn) 當(dāng)然真正作決策的 還是人 譯者需要對(duì)翻譯時(shí)間 費(fèi)用及質(zhì)量進(jìn)行綜臺(tái)評(píng)估 使決策更趨合理 這時(shí)譯者對(duì)翻譯工具的全面了解和使用 經(jīng)驗(yàn)就顯得非常重要 2 市場(chǎng) 意識(shí) 市場(chǎng) 意識(shí)首先是指譯者要考慮本地化產(chǎn)品的市場(chǎng)前 景 具體表現(xiàn)為 讀者 意識(shí) 從表面上看 讀者 意識(shí)并不 是什么新內(nèi)窖 傳統(tǒng)的翻譯也常提到讀者的接收效果問題 著名的有奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等瑾 e 但本地化的特殊使命使矗 收疆日期 2 0 0 6 一l l 0 5 作者簡(jiǎn)介 馬文萌 武漢理工大學(xué)井語學(xué)院剮鼓授 博士在讀 研究方向 翻譯與辟文化傳播 一7 6 萬方數(shù)據(jù) 譯與廣告制作相似 讀者群就是消費(fèi)者與客戶 與傳播外 域文化 科技為目的的傳統(tǒng)翻譯不同 車地化對(duì)讀者的 及 時(shí)接受 提出了要求 需要讀者對(duì)信息進(jìn)行快速識(shí)別與消 化 因?yàn)橹挥羞@樣才會(huì)有對(duì)產(chǎn)品的快速認(rèn)同與反應(yīng) 因此 本地化的特殊使命央定了翻譯是以目標(biāo)文化為中心的 讀 者群的年齡 教育水平 阿讀習(xí)慣以及消費(fèi)心理都是譯者在 進(jìn)行矗譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)考慮的因素 同時(shí)翻譯還要做到用戶友 好 例如 在軟件本地化項(xiàng)目里 目標(biāo)文化的所有特點(diǎn)都應(yīng) 溶進(jìn)最后的成品中 如字符集 貨幣 頁面大小 地址格 式 風(fēng)俗 日歷及時(shí)間格式 圖像或其它視覺因素 而且譯 文本身要有連貫性 術(shù)語要標(biāo)準(zhǔn)化 步用縮略語 行話等 在進(jìn)行翻洋活動(dòng)時(shí) 在翻譯策略的取舍上要有不同的側(cè)重 出于實(shí)用的考慮 譯文的功教成為首要 譯者不得不以更靈 活的態(tài)度對(duì)待商譯括動(dòng) 經(jīng)常會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng) 這 種情況在多媒體產(chǎn)品本地化中更為常見 并被稱之為 符號(hào) 轉(zhuǎn)換過程 c o d e s h i f t i n gp r o c e s s 除了要考慮本地化產(chǎn)品的市場(chǎng)效果外 市場(chǎng) 意識(shí)還 包括譯者要為自己尋找市場(chǎng) 一且進(jìn)入本地化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域 譯者就溶進(jìn)了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制 譯者本人就要接受優(yōu)勝劣汰 的市場(chǎng)考驗(yàn) 一方面 譯者要了解翻譯市場(chǎng)供求狀況 將市 場(chǎng)需求納人自己的專業(yè)能力培養(yǎng)之中 盡管一些本地化公 司有專門負(fù)責(zé)技術(shù)方面的C A T 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 軟件專 家和桌面發(fā)布操作者 然而許多譯者本人就能兼顧這兩方 面的任務(wù) 他們自己負(fù)責(zé)起草T M 翻譯記憶 文件 管理 T M 效據(jù)庫 自己確定積譯文件的格式或編輯圖像 為打 印件提供頁面描述文件或周上使用的P D F 文件 這樣能身 兼散職的譯者往往具有不可替代的作用 具有較太的市場(chǎng) 潛力與發(fā)展空間 另一方面 譯者要利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)加 強(qiáng)對(duì)外聯(lián)絡(luò) 從中了解本領(lǐng)域最新動(dòng)態(tài) 翻譯工具 產(chǎn)業(yè)消 息等 自由譯者還可通過互聯(lián)同與所謂的 電子經(jīng)紀(jì)人 聯(lián) 系業(yè)務(wù) 或與客戶直接聯(lián)系 3 哥隊(duì) 意識(shí) 從事本地化服務(wù)的一般是一支由臂理人員 譯者和技 術(shù)人員組戚的團(tuán)隊(duì) 本地化項(xiàng)目一般工程浩大 時(shí)間緊迫 在 最后期限 內(nèi)高質(zhì)量完成任務(wù)成為所有團(tuán)隊(duì)成員的共同 目標(biāo) 由于數(shù)量多 時(shí)間緊 本地化過程不得不采用更流程 化的企業(yè)運(yùn)營(yíng)模式 將項(xiàng)目管理 質(zhì)量管理 以及整個(gè)制作 過程都納入良好的管理之中 翻譯運(yùn)作也自然被產(chǎn)業(yè)化 其中一個(gè)最明顯的特征就是翻譯溶進(jìn)了項(xiàng)目開發(fā)的初始階 段 譯者參與文獻(xiàn)起草過程 譯者要熟悉客戶的全球化進(jìn) 程及語言與內(nèi)容管理體系 學(xué)會(huì)使用本公司專用的控制語 言 保證其翻譯輸出可以在將來啟用本公司的翻譯記憶系 統(tǒng) 流程化的管理使本地化項(xiàng)目的許多工作依植于前一 J L 項(xiàng)工作的完成 譯者的工作涉及到與其他同事的密切 舍作 井接受管理部門對(duì)其工作進(jìn)度的監(jiān)控 同時(shí)譯者還 要嚴(yán)格保證翻譯質(zhì)量 遵守部門有關(guān)規(guī)定 并對(duì)原文內(nèi)容嚴(yán) 格保密 由于本地化工程量大 工作嚴(yán)格流程化 譯者之同 的工作也要保持一致 例如 譯者甲翻譯軟件內(nèi)容 而譯者 乙翻譯其同上服務(wù)文件時(shí) 由譯者己御譯的運(yùn)行軟件的所 有內(nèi)容要與譯者甲的軟件譯文相配 早在1 9 8 9 年 美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)的 新媒體翻譯項(xiàng)目 就發(fā) 現(xiàn)既合作又相對(duì)獨(dú)立的最佳工作方式就是通過互聯(lián)罔聯(lián) 系 他們建立了一個(gè) 同上電子團(tuán)體 通過月絡(luò)發(fā)布 分享 信息 建立臺(tái)作 監(jiān)督機(jī)制 豐富譯者資源 在這方面 很多 本地化機(jī)構(gòu)已有許多成功的嘗試 很有借鑒意義 倒如 在 A T o 一個(gè)專為A m i g a 產(chǎn)品提供翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu) 的語育 部門 成員編有自己的 新 贍 專業(yè) 字典和指南 共同問 題都在同上發(fā)布 大大提高了部門譯者與校對(duì)人員的工作 效率 這一切都需要團(tuán)隊(duì)成員的共同努力來完成 努力的 結(jié)果是不言而喻的 一個(gè)投具戰(zhàn)斗力的團(tuán)隊(duì)和高效的奉地 化過程 最終是客戶經(jīng)濟(jì)效益的增長(zhǎng)和車地化公司聲譽(yù)的 提高 二 譯者身份的變化 1 參與性加強(qiáng) 從以上有關(guān)本地化產(chǎn)業(yè)對(duì)譯者提出的新要求中可以看 出 涉及本地化領(lǐng)域的譯者活動(dòng)已發(fā)生了大的改變 傳統(tǒng) 的翻譯往往只涉及一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換 與之相 關(guān)的翻譯活動(dòng)只包括術(shù)語研究 編輯 校對(duì)和版面設(shè)計(jì) 而 車地化卻涉及到報(bào)多傳統(tǒng)的翻譯不曾有的活動(dòng) 倒如 翻譯 工具的選擇與使用 多語言硬目管理 軟件與網(wǎng)上幫助工程 與檢測(cè) 翻譯文獻(xiàn)的格式轉(zhuǎn)換 翻譯策略咨詢等 雖然譯者 不一定參與所有的話動(dòng) 但譯者工作內(nèi)容增多 難度加大已 是不爭(zhēng)的事實(shí) 多媒體產(chǎn)品本地化的任務(wù)更復(fù)雜 倒如 將 一個(gè)無聲的文學(xué)作品評(píng)人多媒體形式 美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)的 新 媒體翻譯項(xiàng)目 首開先河 意瞇著 尋找新文本 錄音 翻譯 縮輯 聲音合成 時(shí)刻關(guān)注 原文 與 譯文 之問的對(duì)照并存 人不同的文檔等 在整十過程中 譯者不僅要對(duì)文本的語 言符號(hào)負(fù)責(zé) 同時(shí)還要負(fù)寅與文車相關(guān)的聲音 視覺特征 需要啟用不同學(xué)科領(lǐng)域的先進(jìn)工具與方 擊 對(duì)文本的語言 特征 1 i n g u i s t i cp r o p e r t i t i e s 語外特征 e x r t a l i n g u i s t i c p r o p e r t i e s 及副語言特征 p a r a l i n g u i s t i cp r o p e r t i e s 進(jìn)行 分析與翻譯 軟件 多媒體 網(wǎng)絡(luò)的本地化使譯者進(jìn)入不同的鋇域 參與五花 門的本地化過程 其韶譯活動(dòng)也因此而帶有不 同的行業(yè)特點(diǎn) 但無論譯者從事的是哪 領(lǐng)域的翻譯活動(dòng) 他們的工作都有一十共同點(diǎn) 即在本地化產(chǎn)業(yè)中 譯者的參 與性大大增強(qiáng) 2 地位提膏 從軟件 網(wǎng)絡(luò) 多媒體的車地化特征可以看出 當(dāng)今的 本地化產(chǎn)業(yè)往往根植于散字媒體 這就意睞著車地化過程 會(huì)有很多工程的投人 使在其背景下的翻譯顯示不同于傳 統(tǒng)翻譯的特征 經(jīng)過本地化后的產(chǎn)品明顯增值 通過生產(chǎn) 與質(zhì)量監(jiān)控 翻譯被量化 藏程化I 新型的運(yùn)營(yíng)模式 如內(nèi)窖 管理將翻譯溶進(jìn)了項(xiàng)目開發(fā)的始初階臣 哥譯不再被看作 是事后行為或孤立的活動(dòng) 翻譯能否按時(shí)完成 完成的質(zhì)量 好壞直接影響到整個(gè)本地化進(jìn)程與教果 因此 本地化顯 示出翻譯的重要性 并將譯者推向了產(chǎn)業(yè)發(fā)展的前沿陣地 同時(shí)也使譯者地位得以提高 鑒于翻譯已成一種增值服 務(wù) 有人提出重新考慮翻譯的計(jì)費(fèi)問題 建議計(jì)費(fèi)與產(chǎn)品本 地化后的市場(chǎng)銷售額掛鉤 這也從一個(gè)方面反映出人們對(duì) 譯者工作的認(rèn)同與譯者地位的提高 一7 7 萬方數(shù)據(jù) 3 曼太曲發(fā)晨空同 車地化不僅使譯者的參與性增強(qiáng) 工作更具有挑戰(zhàn)性 同時(shí)也給譯者提供了更大的發(fā)晨空同 具體 來說 譯者擁 有了進(jìn) 奉地化公司管理階層的機(jī)會(huì) 從事奉地化項(xiàng)目開 發(fā)的核心團(tuán)隊(duì)一般由以下人員組成t 項(xiàng)目經(jīng)理 本地化工程 師 語言經(jīng)理 譯者和其他工作人員 譯者憑借良好的業(yè)績(jī) 和個(gè)人素質(zhì)可以順理成章地當(dāng)上語言經(jīng)理 或負(fù)責(zé)整個(gè)項(xiàng) 目進(jìn)度和質(zhì)量的項(xiàng)目經(jīng)理 語言經(jīng)理是整個(gè)翻譯過程的主 要負(fù)責(zé)人 負(fù)責(zé)招收語言部門的新成員 組建譯者團(tuán)呂L 他 需要學(xué)習(xí)翻譯方法 研究翻譯過程 監(jiān)控成員的翻譯質(zhì)量 還負(fù)責(zé)對(duì)消費(fèi)者的反饋?zhàn)龀鱿鄳?yīng)反應(yīng) 并對(duì)機(jī)構(gòu)的有效運(yùn) 行出謀劃策 許多譯者成為本地化領(lǐng)域的專家 他們不僅 熟悉各種計(jì)算語言 而且探諳車地化產(chǎn)業(yè)的各個(gè)環(huán)節(jié) 有的 成為語言產(chǎn)業(yè)專家 在本地化公司為客戶提供多方面壘方 位語言解決方案 成為當(dāng)今市場(chǎng)開拓領(lǐng)域不可多得的人才 有的建立了自已的以本地化服務(wù)為主的翻譯公司 具有極 大的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì) 本地化背景下的翻譯工作者面臨著諸多挑戰(zhàn)與機(jī)遇 一方面 激烈的市場(chǎng)竟?fàn)幒桶_萬象的本地化過程對(duì)譯者 的素質(zhì)和能力提出了更高的要求 譯者在不斷完善自己雙 語能力的同時(shí) 需要熟悉井創(chuàng)造性地使用各種翻譯軟件 提 高自己的工作效率I 心中要時(shí)刻裝著用戶與市場(chǎng) 了解讀者 群的各項(xiàng)背景 最大限度地剔除接收障礙 同時(shí)還要武裝自 己 以適應(yīng)市場(chǎng)的需求 向市場(chǎng)推銷自己 要樹立為項(xiàng)目 團(tuán) 隊(duì)服務(wù)的理念 并能與團(tuán)隊(duì)其他成員達(dá)成良好的音作 以項(xiàng) 目的順利完成為己任J 男一方面 譯者的工作內(nèi)容增多 難 度加大 加之有工程的投入 翻譯變成一種增值服務(wù) 譯者 的地位得以提高 發(fā)展空間大大拓展 譯者有望進(jìn)入本地化 服務(wù)的管理階層 肩負(fù)提高翻譯 甚至是本地化服務(wù)的臂理 任務(wù) 因此 在本地化背景下 譯者不再僅僅是 譯者 的身 份 參考文獻(xiàn) 1 E 撤l i n k B e r LAP r a c t h lG u M et oL o c a l i z a t i o n A m s t e r 山m a n dP h i h d d p h i a IJ o h nB e 面a m i n s 2 0 0 0 2 G a m b i t Y m M u l t i m e d i at r a n s l a t i o nlo o n e e p t s p r a y 6 c 髑 a l I df e hp h i h d e l p h i alJ B e n i a r m n s t2 0 0 1 3 N i r e n b r g S e r g e LR e a d i n g si n 腳c M n et r a n s h t i o n B o s t o n M I TP r e s s t2 0 0 3 4 O H t 弘n M i t m k o A s h w o r t hD a v i d T r s n s l a t l o n m e d i t e dC o m m u n i c a t i o ni n D i g i t a lW o r l d T o r o n t o iM u h i l i n g u a lM a t e r sL T D2 0 0 2 5 O l o h a n M a w c I n t r o d u c i n gc o r p o r aj l lt m s h t i o ns t u d i e 5 k 耐帥 R o a t i e d g e t2 0 0 4 6 S o m e r a H L C o m p u t e r sa n dt r a n s h d o nl t r a n s l a t o r g u i d eP h i l a d e l p h i a IJ o h nB e 啦a m bP u h2 0 0 3 矗任囊輯 心安 A b s t r a c t lT h i se s s a ya p p r o a c h e st h en e wi m a g eo ft r a n s l a t i o ni nt h ec o n t e m p to fl o c a l i z a t i o n w h e nt r a n s l a t i o ni si n v o l v e di n g l o b a l i z a t i o n w h i c hb r i n g sa b o u tv a r i o u sc h a n g e si nt r a n s l a t i o n i n c l u d i n gt h ec h a n g et a k i n gp l a c ei nt r a n s l a t o r s T om e e t t h ed e m a n do f1 0 c a l l z a t i o nf o rt r a n s l a t i o n t r a n s l a t o r si n1 0 c a l i z a t i o ni n d u s t r ys b o u l dd e v e l o pt h eO O n S C i o U S D e 3 S e f f i c i e n c y m a r k e t a n dt e a m 1w h i l el o c a l i z a t i o nm a k e st r a n s l a t i n gw o r km o r ec h a I l c n g i n g i ti m p r o v e st h es t a t t t o ft r a n s l a t o r sa n d p r o v i d e sm o r eo p p o r t u n i t i e sf o rt r a n s l a t o r s K e yw o r 出lJ o c a l i z a t i o n t r a n s l a t o r t r a n s h t i o n 一7 8 萬方數(shù)據(jù) 本地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探本地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探 作者 馬文麗 作者單位 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院 湖北 武漢 430000 刊名 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION 年 卷 期 2007 6 引用次數(shù) 0次 參考文獻(xiàn) 6條 參考文獻(xiàn) 6條 1 Esselink Bert A Practical Guide to Localization 2000 2 Gambier Yves Multi media translation concepts practices and research 2001 3 Nirenburg Sergei Readings in machine translation 2003 4 O Hagan Minako Ashworth David Translation mediated Communication in a Digital World 2002 5 Olohan Maeve Introducing corpora in translation studies 2004 6 Somers H L Computers and translation a translator s guide 2003 相似文獻(xiàn) 4條 相似文獻(xiàn) 4條 1 學(xué)位論文 王健 從目的論的角度分析英文產(chǎn)品說明書的翻譯 2007 隨著國際經(jīng)濟(jì)的一體化 國際貿(mào)易和跨國公司飛速發(fā)展 中國加入世界貿(mào)易組織幾年來 國內(nèi)市場(chǎng)逐步開發(fā) 越來越多的產(chǎn)品進(jìn)入了中國市場(chǎng) 滿 足了國內(nèi)消費(fèi)者多方面的需求 在此過程中 作為產(chǎn)品重要附件之一的說明書引起了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注 焦點(diǎn)就集中在產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量上 譯 文準(zhǔn)確 明了 符合國人習(xí)慣的說明書不僅可以使消費(fèi)者迅速掌握產(chǎn)品使用方法和注意事項(xiàng) 而且可以增加消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品的好感和滿意度 提升企業(yè) 形象 反之 譯制粗糙 晦澀難懂 未做好本地化工作的說明書只會(huì)降低消費(fèi)者的滿意度 損毀企業(yè)形象 近年來 鑒于說明書的重要性被人們所認(rèn)識(shí) 越來越多的企業(yè)開始重視產(chǎn)品說明書的譯制工作 與企業(yè)的認(rèn)識(shí)相反 作為翻譯學(xué)的一部分的說明書的翻譯研究在國內(nèi)一直未獲重視 許多翻 譯家將其歸入科技翻譯的一個(gè)分支 對(duì)其論述一筆帶過 而且這些研究多以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ) 側(cè)重于譯例的描述 缺乏整體性 沒有融入當(dāng)前翻譯理論知識(shí) 缺乏理論性和普遍指導(dǎo)意義 無可否認(rèn)說明書的翻譯隸屬于科技翻譯 但它擁有自己的語言和文本特點(diǎn) 值得深入系統(tǒng)地加以研究 本文另辟 蹊徑 嘗試從功能翻譯理論的目的論出發(fā) 探討英文產(chǎn)品說明書的翻譯 功能派翻譯理論以翻譯整體目的為導(dǎo)向 其核心理論 目的論 主要法則有三 按重要性遞減依次為 目的法則 連貫法則 和 忠實(shí)法則 這三個(gè)法則解決了翻譯策略以及方法間的對(duì)立矛盾 解放了譯者 使譯者可以根 據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法 作為一種實(shí)用文體 說明書有很強(qiáng)的目的性和功能性 適用于功能翻譯的原則和方法 說明書的翻譯目 的 就是要實(shí)現(xiàn)原文的寫作目的 使目的語受眾在閱讀說明書后獲得與原語受眾相同的感受 根據(jù)目的論的翻譯原則 結(jié)合說明書的語言和文本 特點(diǎn) 作者選擇了 功能對(duì)等法 作為說明書的翻譯策略 然后提出了說明書翻譯的三點(diǎn)原則 1 實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)定目的 2 忠實(shí)于原文 3 做好本地化工 作 為了實(shí)現(xiàn)該翻譯策略和原則 作者提出了三種翻譯方法 直譯 意譯和本地化翻譯 并通過例子加以驗(yàn)證 最后作者希望本文所探討的翻譯 策略 原則和方法可以為說明書翻譯提供理論依據(jù)和支持 并對(duì)說明書翻譯者的工作有所幫助 2 期刊論文 張燕清 金鑫 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯者的新技術(shù) 技術(shù)與創(chuàng)新管理2009 30 6 隨著中國越來越融入國際經(jīng)濟(jì)體系 翻譯市場(chǎng)的需求總量迅猛增長(zhǎng) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用大大提高了翻譯的效率 翻譯軟件廣泛應(yīng)用 于多語翻譯和軟件本地化行業(yè)中 本文從翻譯市場(chǎng)的需求 當(dāng)前的大中型翻譯機(jī)構(gòu)要求掌握了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的專職和兼職譯員加盟 國內(nèi)大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論