重新審視異化翻譯.docx_第1頁
重新審視異化翻譯.docx_第2頁
重新審視異化翻譯.docx_第3頁
重新審視異化翻譯.docx_第4頁
重新審視異化翻譯.docx_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

【摘要】翻譯采用歸化策略還是異化策略,是由面向何種類型的讀者決定的。以往的翻譯主要以歸化翻譯為主,但隨著越來越多的人學(xué)習(xí)外語,接觸外國文化,讀者已能接受許多異化的表達(dá)方法。異化翻譯更忠實(shí)原文,更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意義,能豐富譯入語的文化,英譯漢的趨勢將越來越向異化翻譯靠攏?!娟P(guān)鍵詞】歸化;異化;讀者;翻譯Abstract: It depends on what kind of readers for a translator to adopt a domesticated strategy or a foreignized strategy in translation. Domestication has been prevailing in translation in China, but with more and more Chinese learn foreign languages and come into contact with foreign cultures, readers can accept many foreignized expressions. Foreignization is more faithful to the original text and more accurate in conveying the original meanings, and it can enrich the culture of the target language. Translation from English to Chinese shows a tendency towards foreignization.Key Words: domestication; foreignization; readers; translation翻譯界對翻譯應(yīng)采用歸化策略還是異化策略向來各持己見,爭論不休。有人認(rèn)為,應(yīng)采用歸化翻譯,好的譯文就應(yīng)讀來不像翻譯,而應(yīng)像在讀地道母語所寫的文章。也有人認(rèn)為,既然是翻譯的文章,就應(yīng)該有異國的特色,應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。一般認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取歸化譯法,譯文不應(yīng)損害譯入語的習(xí)慣表達(dá)法。因?yàn)楫惢g法會(huì)生成許多不符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文不可能通順流暢。此外,翻譯的目的主要是為那些不懂外語的人服務(wù),如果想通過閱讀來欣賞了解原汁原味的外國文化、異國風(fēng)情的話,讀者可以去學(xué)外語,讀原文。因此,翻譯的基本方法應(yīng)以歸化為主,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)、林琴南、傅東華都采用歸化譯法翻譯作品。但到了二十世紀(jì)末、以及進(jìn)入了二十一世紀(jì),越來越多的中國譯者采用異化翻譯的方法來翻譯各種材料,包括小說、散文等文學(xué)作品。面對這一趨勢,我們應(yīng)該重新審視異化翻譯的策略。1.讀者發(fā)生了變化譯者是為讀者服務(wù)的,采用何種翻譯策略要看譯文面向哪些讀者。當(dāng)代英國翻譯家薩瓦里提出了“讀者分析法”,他認(rèn)為,可以根據(jù)不同的讀者,提供不同風(fēng)格的譯文。他把讀者分成四類:(1)完全不懂源語的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)τ谠凑Z文學(xué)的愛好;(2)正在學(xué)習(xí)源語語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更好地掌握源語語言,了解源語文學(xué);(3)曾經(jīng)學(xué)過源語語言,后來忘記了的讀者;(4)精通源語語言的讀者。由于讀者閱讀譯作的目不同,因而同一篇譯作就不可能適合所有讀者。不懂源語,出于好奇心的讀者只欣賞故事的情節(jié),喜愛歸化的譯文;正在學(xué)習(xí)源語語言,希望了解源語文化特點(diǎn)的讀者,偏愛異化譯作。嚴(yán)復(fù)、林琴南翻譯的時(shí)代,中國尚未開放,近代東西方交流還處于萌芽期,當(dāng)時(shí)的中國人文盲占多數(shù),那些文化人士、官僚士大夫,還未直接接觸西方文化,有些人甚至對西方文化有排斥心理。嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”中的雅,就是采用上古漢語進(jìn)行翻譯,其目的在于適應(yīng)士大夫階層閱讀,進(jìn)而影響他們。所以說,嚴(yán)復(fù)的翻譯是對特定讀者的。林琴南等近代譯界先驅(qū),主要考慮的是作品能獲得讀者的喜愛,而不是忠實(shí)于原文,為了讓讀者更易接受西方文化,那時(shí)的譯者在譯介西方作品時(shí),全都采用歸化譯法,甚至出現(xiàn)改寫改譯的現(xiàn)象。這樣的翻譯風(fēng)格在當(dāng)時(shí)吸引了許多讀者,有人就說過,他們這一代人是通過林譯小說才了解西方文學(xué)的。傅東華所譯的飄是歸化翻譯的典型。傅在翻譯飄時(shí),電影亂世佳人已上映,并引起了轟動(dòng)。傅東華認(rèn)為,小說的讀者是中國的普通老百姓,他們看了電影后再去讀小說,只是對這個(gè)愛情故事感興趣。“這本書描寫的南北戰(zhàn)爭,和我們現(xiàn)在相隔80年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?”所以他的讀者對象也很明確,即中國的普通讀者,他們大多數(shù)是不懂英語的。他在翻譯時(shí)把眾多的人名、地名“中國化”,對一些背景描寫隨意增刪,以迎合當(dāng)時(shí)讀者的口味。如今,中國的讀者群發(fā)生了很大變化。中國的青少年乃至中青年讀者很大一部分受過良好的外語(絕大多數(shù)是英語)教育,有的甚至不止懂一門外語。他們大多數(shù)成了薩瓦里所說的第二、三、四類讀者。隨著外語教育的普及,外國文化的介紹,中國讀者對譯文的接受心理與審美情趣也已發(fā)生變化。他們對西方的語言、文化完全能夠接受,也非常樂于接受。因此貼近原文,保留原文風(fēng)格,充滿異國文化內(nèi)容的譯文,甚至一些零翻譯的外語單詞和西化的句式也能被我國讀者所接受。2.從忠實(shí)與通順的關(guān)系看異化翻譯歸化翻譯強(qiáng)調(diào)譯文通順、流暢,異化翻譯則側(cè)重對原文的忠實(shí)。但對原文亦步亦趨,字字句句力求與原文對應(yīng),往往使譯文顯得生硬,肯定不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,影響譯文的可讀性。但是,語言不僅是交流的工具,也是文化的載體。語言本身也是有意義的,語言的差異反映了文化的差異。正因?yàn)檎Z言的形式與意義存在不可分割的關(guān)系,所以翻譯如果只是譯出原文的意義,不表現(xiàn)原文的形式,就會(huì)流失很多有價(jià)值的東西。翻譯既然是跨文化的交流活動(dòng),其目的也必然包括不同的文化之間的交際、理解、影響和滲透。歸化翻譯抹去了原文的許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而不能體現(xiàn)某些譯文的真正價(jià)值。近年來一些出版社組織人力,對許多早期的翻譯作品進(jìn)行重譯,就是為了更忠實(shí)的反映原著,更好地還原原著的風(fēng)格、藝術(shù)、文化特征,也是對早期過分歸化翻譯的否定。現(xiàn)在,隨著越來越多的人學(xué)外語,講外語,甚至用外語思考,一些外語的表達(dá)方法和句子語序必然會(huì)反映到漢語中來。如:當(dāng)時(shí)候、用一連好幾個(gè)定語修飾一個(gè)名詞、在列舉一系列事物的最后一項(xiàng)前加上“和”等,已被現(xiàn)代漢語認(rèn)可?,F(xiàn)在的讀者經(jīng)過多年的外語學(xué)習(xí),許多異化表達(dá)方法,許多令語文老師看了會(huì)搖頭的語句,已完全可讓他們接受了。隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的發(fā)展,全世界人們間的交往越來越方便,世界變小了,成為了一個(gè)地球村,隨著文化的趨同,語言的形式也逐漸接近,人們對異國文化中的某些語言表達(dá)形式開始采取更愿意接納的態(tài)度。漢語已經(jīng)吸收了很多他國語言的元素,在語音、語義、語句、語篇、語法、修辭等各方面都容納了大量的西式表達(dá)法,譯者在翻譯時(shí)既要看閱讀對象,也應(yīng)該充分信任讀者的接受能力。如影片Brokeback Mountain,李安導(dǎo)演根據(jù)中國的“斷袖”典故,將其歸化翻譯為“斷臂山”,但媒體和觀眾都偏愛它的異化譯名“斷背山”。在當(dāng)代漢語文化中,“斷背”已有了“斷袖”的含義。3.異化翻譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語意義歸化翻譯照顧了讀者的閱讀習(xí)慣,增加了譯文的可讀性,有時(shí)卻會(huì)產(chǎn)生誤解,或不能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語語義。不少人為了照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,不顧原文的語言形式,不考慮原文的句子結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)喜歡把原文的結(jié)構(gòu)打亂。然而原文的句子結(jié)構(gòu)往往包含一定的意義,或者反映了作者的思路,或者表現(xiàn)了一定的思想感情,或是為了某種修辭的需要,譯者如果另起爐灶必然會(huì)破壞原文的語言思路,造成某種程度的失真。如傲慢與偏見的第一句:(1) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.以往各種譯本,如譯林版、人民文學(xué)版、上海譯文版,都顛倒順序,把真理放在后,把真理的內(nèi)容放在前。馬紅軍(2000)、程永生(2003)、張南峰(2004)都認(rèn)為,應(yīng)按照原文的詞序譯為:“世間有這樣一條公認(rèn)的真理凡財(cái)產(chǎn)豐厚的單身男人勢必缺太太”(馬紅軍譯),才能最好地復(fù)制原文“突降法”(Bathos)修辭手法,保留原文先莊后諧的幽默韻味。(2) The naked truth of it is, I have no shirt. the naked truth解釋“真相”,但這里“naked”是個(gè)雙關(guān)語,它既有“無掩飾的;直率的”之意,又有“赤裸的” 之意,這里就不宜譯成“真相”,可譯成“赤裸裸的事實(shí)”,以復(fù)制出原文的雙關(guān)語。隨著世界出現(xiàn)文化趨同的趨勢,人們對于文化交流的要求也越來越高,在這種形勢下,歸化翻譯的策略正受到越來越多的質(zhì)疑,在某些情況下,歸化翻譯有明顯的缺陷,可能引起文化的誤讀,或是意義的流失。例如:“l(fā)ooking for a needle in a haystack”這一成語一般總是譯成“大海撈針”,不大會(huì)有人會(huì)把它異化成“草垛里找針”,但下面這句句子:(3) The Peace Commission must therefore pack its bags and return to the United Kingdom rather than cause further resentment by looking for a needle in a haystack.如果對句中的“l(fā)ooking for a needle in a haystack”進(jìn)行歸化處理,把它譯成“大海撈針”,從意義看上并不錯(cuò),但從語篇的角度看,用“大海撈針”這個(gè)成語在文章中不恰當(dāng)。和平委員會(huì)是英國派往羅得西亞的民意調(diào)查團(tuán),可是它的民意調(diào)查激起了當(dāng)?shù)厝嗣竦膹?qiáng)烈反對。非洲代表把和平委員會(huì)的活動(dòng)比做“草垛里找針”,除了形象地說明它不能找到它所想找的“民意”,還有把草垛翻得亂七八糟的意思。如果譯成“大海撈針”的話,那么你撈你的,還不至于引起當(dāng)?shù)厝嗣竦膽嵟?。此外,對于原文中一些形象的比喻或修辭手法,最好也采用異化譯法,既增加譯文的文采,又豐富了譯入語的表現(xiàn)手法,同時(shí)也更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義。如:(4) Unless youve an ace up your sleeve, we are dished。如果譯成“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了”,譯文就不很妥帖,英語have an ace up ones sleeve是指西方玩牌時(shí)早已藏在袖中的“大牌”,而“錦囊妙計(jì)”,則是中國古代封在“錦囊”里的神機(jī)妙策,兩者有不同的文化背景和內(nèi)涵,因而會(huì)引起不同的聯(lián)想,如把have an ace up ones sleeve譯成“錦囊妙計(jì)”,會(huì)給讀者造成錯(cuò)覺,因此最好還是異化翻譯成“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”(孫致禮譯)。4.異化翻譯豐富譯入語文化翻譯對介紹源語的文化,豐富譯入語的表達(dá)方法能起到積極的作用。人類的翻譯史就是一種文化影響另一種文化的歷史,翻譯在各國、各民族的交往中,在豐富各自文化的過程中,起著重要的作用。異化翻譯保留了原文中帶有明顯異國文化特征的因素,其結(jié)果必然是帶來一些不同于母語文化內(nèi)涵的新的表現(xiàn)形式,對于這些新的表現(xiàn)手法,有的譯者往往墨守成規(guī),不敢創(chuàng)新,把異國風(fēng)情歸化成了本土特色。其實(shí),語言作為文化的載體很少是與外部因素完全隔絕的。語言具有強(qiáng)大的包容和吸收的能力,隨著各國、各民族之間交流的日益加深,當(dāng)今各種語言都吸收了他國的養(yǎng)分,而異化翻譯在這一過程中扮演了重要的角色。近代以來的翻譯實(shí)踐除了向我們介紹了西方的科學(xué)技術(shù)文化藝術(shù)風(fēng)土人情外,還極大地豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式,通過大量的翻譯引介。許多外來語已在漢語中扎了根。如:zebra crossing,原來譯為“人行橫道線”,但現(xiàn)在已普遍接受“斑馬線”的譯法;team spirit已不譯“集體精神”,而直譯“團(tuán)隊(duì)精神”;armed to the teeth譯為“全副武裝”,不如譯“武裝到了牙齒”更形象?!皶r(shí)間就是金錢”(Time is money.)早已取代了“一寸光陰一寸金”;很少有人再把Rome was not built in a day.譯成“冰凍三尺,非一日之寒”。其他像胡蘿卜加大棒(the stick and carrot)、鱷魚的眼淚(crocodile tear)等都已融入漢語?!懊と藝?,獨(dú)眼為王”(In the kingdom of blind men, the one-eyed man is king.)、“每家的衣櫥里都有骷髏”(Every family has a skeleton in its closet.)等表達(dá)方式目前雖尚未被普遍接受,但譯者不能低估讀者對外來文化的接受能力,隨著對外來文化理解的加深,讀者就會(huì)從不習(xí)慣到習(xí)慣,逐漸適應(yīng)這些新奇的表達(dá)方式。譯者通過異化翻譯的方式,為人們帶來了一大批帶有異國文化風(fēng)情的詞語,并通過傳媒和大眾文化加以傳播和運(yùn)用,極大豐富了漢語的詞匯,促進(jìn)了各國間的文化交流。結(jié)論許均在和李芒進(jìn)行翻譯對話錄時(shí),李芒引用了著名畫家葉淺予的一段話:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論