英語詩歌入門.doc_第1頁
英語詩歌入門.doc_第2頁
英語詩歌入門.doc_第3頁
英語詩歌入門.doc_第4頁
英語詩歌入門.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語詩歌入門作者: miketyson 詩歌是純文學(xué)。英美文學(xué)傳統(tǒng)中此種文學(xué)形式十分繁榮,在這方面甚至可與被稱為“詩的國度”的中國相提并論。正如學(xué)習(xí)漢語不明詩詞歌賦為何物,就難入佳境一樣,學(xué)習(xí)英文而不解詩味,也堪稱憾事。然而,由于用詞典雅、句法精煉、形式別致以及意象豐富等等緣故,英文詩號稱難讀。本課程精選莎士比亞以來名家名詩數(shù)十首,解其句讀,析其格律,達(dá)其妙趣,并判其風(fēng)格,使初學(xué)者嘗其一臠,略知滋味,并望其由此獲得進(jìn)入英詩寶庫之門徑。導(dǎo)引詩歌是一種精美的藝術(shù),趣味高一點(diǎn)的人一般都喜歡詩歌。受過良好教育的中國人都會(huì)背誦若干首古詩。現(xiàn)在人們很重視學(xué)習(xí)英文,學(xué)習(xí)英文,視野也應(yīng)寬闊一些,也應(yīng)當(dāng)對英文詩歌多少有些領(lǐng)略才好。中國文學(xué)中詩歌成就極大,英語文學(xué)中,詩歌也極其豐富多彩。語言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式在詩歌。如果只是知道實(shí)用性的英文,只學(xué)習(xí)商業(yè)英文、法律英文等英文,對英語文學(xué)毫無修養(yǎng),對英文詩歌一無所知,那將是一個(gè)不小的遺憾,將會(huì)影響到審美能力的發(fā)展和提高,學(xué)英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是一個(gè)遺憾,而且從英語學(xué)習(xí)這一角度看,不學(xué)一些英文詩歌,其英語水平也達(dá)不到很高的層次。詩歌語言最精煉,語匯最豐富,表達(dá)形式最精美,語言的色調(diào)最細(xì)膩。如果對詩歌有一定修養(yǎng),其語言表達(dá)能力會(huì)大大提高。試想一個(gè)學(xué)漢語的人,如果對唐詩宋詞一無所知,其漢語水平不會(huì)很高。學(xué)英語者也是如此。如果他對莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等人的著名詩篇一竅不通,其英文水平也不會(huì)很高??傊?,有一定英語基礎(chǔ)的人不能不更上一層樓,讀一點(diǎn)英文詩。這不僅有助于提高我們的文學(xué)素養(yǎng),豐富我們的審美能力,也有助于提高我們的英語水平。英詩基礎(chǔ)知識(shí)讀英文詩歌相當(dāng)不容易。其中的主要原因是詩歌有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,與散文有明顯區(qū)別。為更好地欣賞英文詩歌,很有必要了解一些相關(guān)的基本知識(shí)。這方面的知識(shí)極其細(xì)致,以下只介紹一些最基本的。一 節(jié)奏詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點(diǎn)之一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強(qiáng)拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。懂點(diǎn)音樂的人都知道,音樂中基本的節(jié)奏有兩種,即強(qiáng)弱(2/4拍)和強(qiáng)弱弱(3/4拍)。舉兩個(gè)簡單的例子:東方紅的節(jié)奏就是強(qiáng)弱:5 562 1 162 5 56i 651 162 新年好(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強(qiáng)弱弱:11 1 5 33 3 113 5 5 43 2 23 4 4 32 3 113 2 572 1 中國古詩有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來的。傳統(tǒng)漢語中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與仄聲結(jié)合起來反復(fù)出現(xiàn),就是中國詩歌的節(jié)奏。如一首五言絕句,其最常見的節(jié)奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之渙等鸛雀樓:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。此詩即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據(jù)格律要求,詩行中的第一字可平可仄。英文詩歌也有節(jié)奏。英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩歌的節(jié)奏。我們知道凡是有兩個(gè)以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語法、語調(diào)、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book. Im glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來,反復(fù)再現(xiàn),組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚(yáng)頓挫,就形成了詩歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain.這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當(dāng)與樂譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩的音步數(shù)都是四,所以就稱其為四音步詩。二 常見的音步類型音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:(一) 抑揚(yáng)格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚(yáng)格音步,其專業(yè)術(shù)語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,故稱抑揚(yáng)格。英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚(yáng)格就很便利。也就是說,抑揚(yáng)格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚(yáng)格,百分之九十的英文詩都是用抑揚(yáng)格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚(yáng)格詩。(二)揚(yáng)抑格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚(yáng)抑格音步,其專業(yè)術(shù)語是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚(yáng)”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚(yáng)抑格。與抑揚(yáng)格恰好相反。英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚(yáng)抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律不十分吻合,所以揚(yáng)抑格詩不多。舉兩句詩例:Present mirth has present laughterShakespeareShake your chains to earth like dewShelley(三) 抑抑揚(yáng)格抑抑揚(yáng)格含三個(gè)音節(jié),即輕輕重,專門術(shù)語是:Anapaest, anapaestic例詞:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:拜倫的以下四行詩是抑抑揚(yáng)格:The Assyrian came down like the wolf on the fold,And his cohorts were gleaming in purple and gold;And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue waves rolls nightly on deep Galilee.Destruction of Sennacherib這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節(jié)。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊(duì)的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團(tuán), sheen,光芒。(四) 揚(yáng)抑抑格重輕輕是揚(yáng)抑抑格,專門術(shù)語是:dactyl, dactylic.例詞:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:Dragging the corn by her golden hair.Davies: the villain.英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic和揚(yáng)揚(yáng)格(spondee)出現(xiàn)。需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實(shí)際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種為主,同時(shí)穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會(huì)顯得非常單調(diào)機(jī)械。一首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚(yáng)格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩為抑揚(yáng)格詩?,F(xiàn)代興起的一些自由詩(FREE VERSE),不受這些格律的限制。三 詩行(一) 一詩行不一定是一個(gè)完整的句字。英文詩每行的第一個(gè)字母都大寫,但是一詩行不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)候,一行詩正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結(jié)句行),后者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。中國詩歌都是一行表達(dá)一個(gè)完整的意思??聪旅嬉还?jié)詩:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。讀跨行句詩,行末停頓較短??缧芯湓谟⑽脑姼柚袠O其普遍,有時(shí)十來行才成一完整句子。剛學(xué)英文詩的人,對此往往不習(xí)慣。對此我們需加注意。(二) 詩行的長短以音步數(shù)目計(jì)算:英文詩行的長度范圍一般是一音步五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。(各種長短詩行的專門術(shù)語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)在分析一首詩的格律時(shí),既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數(shù)目??聪旅娴囊皇锥淘姡篈n EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beatyour pate, and fancy wit will come:Knock asyou please, theres nobodyat home.(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來。可任你怎么敲打,也無人把門打開。pate,腦袋。 fancy,動(dòng)詞:以為,想象。)此詩的基本音步類型是抑揚(yáng)格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩的格律(meter)。四 壓韻(rhyme)英文詩一般都押運(yùn)韻。(一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme)。全韻是嚴(yán)格的押韻,其要求是:(1) 韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;(2) 元音前的輔音應(yīng)不同;(3) 如果元音之后有輔音,應(yīng)相同。(4) 重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同。下面幾對詞都符合全韻的標(biāo)準(zhǔn):why-sigh; hate-late; fight-delight; powers-flowers; today-away; ending-bending.如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:blood-hood; there-here; gone-alone; daughter-laughter.這種情形被稱為“眼韻”(eye rhyme),雖然詩人有時(shí)用之,但不是真正的押韻。僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)押在詩行最后一個(gè)重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個(gè)重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:Spring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韻與女韻(masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強(qiáng)勁有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韻押在兩個(gè)音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一節(jié)詩:I am coming, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前兩行押女韻,后兩行押男韻。也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚(yáng)抑格五音步最常見。自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。 詩選及講解A SELECTION OF ENGLISH POETRYFOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTESWilliam Shakespeare(15641616)作者簡介:劇作家、詩人。一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻(xiàn)給一位貴族青年,有二十余篇?jiǎng)t是獻(xiàn)給一位“黑膚女士”(the dark lady).1 Sonnet 18Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or natures changing course, untrimmd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owst;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注釋:Compare to 把什么比做什么。Thou, thee 第二人稱單數(shù)代詞,前者主格,后者賓格?,F(xiàn)已為you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即現(xiàn)代英語的your。Art = are. 16、17世紀(jì)時(shí)與thou連用。Temperate: 來自拉丁文tempertus,讀時(shí)為符合押韻規(guī)則,可將重音放后。Shake:shake off。Lease 租借期限,此處指夏天的長度。Hath 與第三人稱單數(shù)連用,相當(dāng)于現(xiàn)代英語的has。Dimmed: clouded.Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意義不同。Declines from beauty。Chance:極緣,時(shí)運(yùn),命運(yùn)。And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or natures changing course, untrimmd:每一個(gè)美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.Untrimmd: untrimmed. 本意為剝?nèi)ッ烙^的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。Fair thou owst: beauty you own. 莎士比亞時(shí)代,owe與own通用。古英語第二人稱單數(shù)后加-st或-estHis shade:shadow of death.“Nor shall Death brag thou wanderst in his shade”:“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”。To time thou growst: you grow as long as time lasts. 與時(shí)間同壽。 Grow to = be incorporated with.內(nèi)容解析:此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結(jié)。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到駐顏無術(shù)的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結(jié)。此詩表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽;文學(xué)是人所創(chuàng)造的,因此這有宣告了人的不朽。因此此詩不是一般的愛情詩。形式解析:sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,最早的例子出現(xiàn)于13世紀(jì),16世紀(jì)在英國出現(xiàn)。主要有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch 用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchan sonnet。英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱 Shakespearean sonnet.意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,后四行和結(jié)尾兩行。韻尾為:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑揚(yáng)格五音步。Shall Icompare thee to a summers day? ( a)Thou art more lovely and more temperate -: ( cool.gifRough winds do shake the darling buds of May, (a)And summers lease hath all too short a date: (cool.gifSometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; (d)And every fair from fair sometimes declines, By chance, or natures changing course, untrimmd; (d)But thy eternal summer shall not fade, (e)Nor lose possession of that fair thou owst; (f)Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, (e)When in eternal lines to time thou growst. (f)So long as men can breathe or eyes can see, (g)So long lives this, and this gives life to thee. (g)參考譯文:能不能讓我把你比擬作夏日?你可是更加溫和,更加可愛:狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,夏季的生命又未免結(jié)束得太快:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);死神夸不著你在他影子里躑躅,你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延。(屠岸)2 SpringWhen daisies pied and violets blueAnd lady-smocks all silver-whiteAnd cuckoo-buds of yellow hueDo paint the meadows with delight,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws,And merry larks are ploughmens clocks,When turtles tread, and rooks, and daws,And maidens bleach their summer smocks,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!-Comedy: Loves Labour Lost劇情:拿伐Navarre 國王與其幾位朝臣立誓三年之內(nèi)摒棄一切世俗的快樂,致力于研究學(xué)問。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜幾名侍女來辦理國務(wù),國王和朝臣門守不住自己的誓言,愛上了這幾個(gè)女子。最后公主的父親去世,公主要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩在此劇之結(jié)尾處。注釋:daisies pied:雜色的雛菊。lady-smock:也作ladys-smock 花名:布谷鳥剪秋羅。Smock:古女襯衣,罩衣。cuckoo-buds of yellow hue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。Cuckoo: 布谷鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。shepherds pipe on oaten straws:拿燕麥桿吹哨子。turtles tread:斑鳩交配。Turtle:古斑鳩,=turtledove。 Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。rooks and daws:白嘴鴉和穴鳥。內(nèi)容解析:春天里百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛情之中。但樹梢上布谷鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛情并不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。英國詩人甘貝爾(Thomas Campbell,17771844)在 Freedom and Love一詩中說:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle?!毙问浇馕觯阂謸P(yáng)格四音步,韻式:abab cc d ee; fgfg hh d eeWhen daisies pied and violets blueAnd lady-smocks all silver-whiteAnd cuckoo-buds of yellow hueDo paint he meadows with delight,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws,And merry larks are plough mens clocks,When turtles tread, and rooks, and daws,And maidens bleach their summer socks,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!參考譯文:當(dāng)雜色的雛菊開遍牧場,藍(lán)的紫羅藍(lán),白的美人衫,還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,描出了一片廣大的欣歡;聽杜鵑在每一株樹上叫,把那娶了妻的男人譏笑:咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!害得做丈夫的肉跳心驚。當(dāng)無愁的牧童口吹麥笛,清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,女郎們漂洗夏季的衣群;聽杜鵑在每一株樹上叫,把那娶了妻的男人譏笑:咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)3 To Be or Not To Be To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To dieto sleepNo more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. tis a consummationDevoutly to be wished. To dieto sleep.To sleepperchance to dream: ay, theres the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. Theres the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressors wrong, the proud man contumely,The pangs of despised love, the laws delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after deathThe undiscovered country, from whose bournNo traveller returnspuzzles the will,And makes us rather bear those ill we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.劇情:哈娒萊特是莎士比亞重要?jiǎng)∽髦唬瑢懹?601年。劇中的主人公是丹麥王子Hamlit。哈姆萊特的父親,即丹麥國王,被哈姆萊特的叔父Claudius 秘密害死,不到兩個(gè)月,又與哈姆萊特的母親,即王后,結(jié)婚。還竊取了王位。哈姆萊特的叔父Caudius是個(gè)壞透頂了的人。哈姆萊特則是一位有理想、有道德的人,他決心要為父親報(bào)仇。為了不被看出來,他裝成瘋子。哈姆萊特要為父親報(bào)仇,但中間有其母親穿插其間,這使他心情極其復(fù)雜,于是整日心情抑郁,產(chǎn)生了厭世情緒。于是真的有點(diǎn)瘋瘋顛顛了。劇情很曲折,大家可在課外找有關(guān)資料讀。推薦讀讀英漢對照本莎士比亞戲劇故事(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 蕭乾、文潔若翻譯。商務(wù)印書館1984年出版。)這段獨(dú)白就是哈姆萊特在極度困惑、不知所措的心情下道出的,談到了生與死、思考與行動(dòng)、報(bào)復(fù)與寬容等等人生中的永恒矛盾,批判了現(xiàn)實(shí)世界的黑暗,富有深刻的哲理意味。出現(xiàn)在原劇第三幕第一場。注釋:slings and arrows of outrageous fortune: 狂暴命運(yùn)的矢石交攻。sling: 投石器,彈弓;投擲,打擊一擊.To dieto sleepNo more:死就是睡眠,如此而已。by a sleep to say we end/The heartache:to say (that) by a sleep we end the heartachethe thousand natural shocks/That flesh is heir to: 無數(shù)要承受的皮肉之苦,與“heartache”相對。Be heir to: 要繼承或承受的。tis a consummation/Devoutly to be wished. 那正是求之不得的完美結(jié)局。Consummation:final settlement of everything.To sleepperchance to dream: ay, theres the rub! 睡眠也許要做夢,嗨,那就成問題了。Perchance:perhaps. Rub: 摩擦,障礙。For in that sleep of death what dreams may come/When we have shuffled off this mortal coil,/Must give us pause. “what dreams may come” 這一名詞從句是主語,give 是謂語。Shuffled off:擺脫,脫去。mortal coil:earthly turmoil.人世的紛擾。Theres the respect /That makes calamity of so long life. 這一顧慮使漫長歲月成了災(zāi)難。Respect: attention, consideration. 顧慮,考慮?!眞ithout respect to the results”不顧后果。the whips and scorns of time: 人世的鞭撻和嘲弄。Time: the times, 時(shí)世The oppressors wrong, the proud man contumely: 壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼。do sb. Wrong, do wrong to sb. Contumely insolent treatment. 無禮對待。The pangs of despised love:失戀的痛苦。Pang:痛苦。Despised 之重音在第一音節(jié)。the spurns/That patient merit of the unworthy takes:忍讓的有德才者從小人那里受到的排擠。Of: from; spurn: contemptuous rejection,一腳踢開; the unworthy: 小人。Quietus : acquittance, release, 卸去(義務(wù)、責(zé)任)A bare bodkin: a mere poniard. 短劍,匕首。Fardels: bundles, burdens.Grunt: groan, 哼,呻吟.Bourn: 領(lǐng)域Conscience: 思考,顧慮,良心。sicklied oer:sickly: 使出現(xiàn)病態(tài)the pale cast of thought: 慘白的一層思慮的病容。Cast:tinge, shade of color. Thought: 思慮,顧慮,melancholy, despondency.pith and moment:vigour and importance. Pith: 體力、氣力、精力,(文章的)力。1604年版本中pith作pitch: heightwith this regard: on this account內(nèi)容分析:這斷獨(dú)白是傾訴人生的根本苦悶和基本矛盾。受到壓迫了,應(yīng)該反抗,但往往結(jié)果是適得其反。事事忍讓,卻又心中不能平衡。干事業(yè)需果斷有魄力,但也得深思熟慮,三思而行。但是顧慮太多,縮手縮腳又會(huì)疲軟,行動(dòng)不起來。人生在世,煩惱苦難不一而足,但死后的世界未比此岸世界好(古代人一般相信有彼岸世界 “a life in the world to come is taken for granted.” New Concept English, vol.4, lesson, 60.)。人生就是這樣充滿了各種矛盾和無奈。形式分析:這是莎士比亞戲劇最著名獨(dú)白(soliloquy),用的是抑揚(yáng)格五音步“白體詩”(BLANK VERSES)。To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune(以上三行多一音節(jié),其到遲疑、沉思的效果。)Or to take armsagainst a sea of troubles,And by opposing end them? To dieto sleepNo more; and by a sleep to say we endThe heartache, andthe thousand natural shocksThat flesh is heir to. tis a consummationDevoutly to be wished. To dieto sleep.To sleepperchance to dream: ay, theres the rub!For in that sleep of deathwhat dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. Theres the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressors wrong, the proud man contumely,The pangs of despised love, the laws delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after deathThe undiscovered country, from whose bournNo traveller returnspuzzles the will,And makes us rather bear those ill we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.參考譯文:“活下去還是不活:這是個(gè)問題”活下去還是不活,這是個(gè)問題;要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻擊呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃它個(gè)干凈?死,就是睡眠就這樣;而如果睡眠就等于了結(jié)了心痛以及千百種身體要擔(dān)受的皮痛肉痛,那該是天大的好事,正求之不得??!死,就是睡眠;睡眠也許要做夢,這就麻煩了!我們一旦擺脫了塵世的牽纏在死的睡眠里還會(huì)做些什么夢,一想到就不能不躊躇。這一點(diǎn)顧慮正好使災(zāi)難變成了長期的折磨。誰甘心忍受人世的鞭撻和嘲弄,忍受壓迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失戀的痛苦、法庭的拖延、衙門的橫暴、做埋頭苦干的大才受座位的小人一腳踢出去,如果他只消自己來使一下尖刀就可以得到解脫?。空l甘心挑擔(dān)子,拖著疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了沒有人回來的那個(gè)從未發(fā)現(xiàn)的國土,怕那邊還不知會(huì)怎樣,因此意志動(dòng)搖了,因此就寧愿忍受目前的災(zāi)殃, 而不愿投奔另一些未知的苦難?這樣子,顧慮使我們都成了懦夫,也就這樣了,決斷決行的本色蒙上了慘白的一層思慮的病容;本可以轟轟烈烈的大作大為,由于這一點(diǎn)想不通,就出了別扭,失去了行動(dòng)的名份。(卞之琳)4 SpringSpring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting, the pretty birds do sing,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The palm and may make country houses gay,Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,And we hear aye birds tune this merry lay,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,Young lovers meet, old wives a-sunning sit,In every street th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論