詞類轉(zhuǎn)換翻譯.ppt_第1頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯.ppt_第2頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯.ppt_第3頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯.ppt_第4頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專升本專題講座詞類轉(zhuǎn)換與英漢互譯 試題要求應(yīng)試技巧實例分析 詞類轉(zhuǎn)換試題要求 詞類轉(zhuǎn)換 或詞形轉(zhuǎn)換 試題主要考查考生正確 熟練地使用詞匯的能力 其形式主要通過詞性轉(zhuǎn)換 即通過正確使用詞性 名詞 動詞 形容詞 副詞等 或正確的構(gòu)詞法 前綴 后綴等 使構(gòu)詞正確 恰當(dāng) 句意完整 連貫 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換指由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性的構(gòu)詞形式 1 名詞轉(zhuǎn)化為動詞 order n v命令 seat n座位 v就座 water n水 v澆水 shoulder n肩膀 v負(fù)責(zé)任 time n時間 v計時 2 動詞轉(zhuǎn)化為名詞 try v嘗試 n嘗試 look v看 n表情 swim v游泳 n游泳 dream v做夢 n夢 3 形容詞轉(zhuǎn)化為動詞 dirty adj臟的 v弄臟 slow adj慢的 v放慢 減慢 right adj正確的 v糾正 dry adj干的 v變干 free adj自由的 v解放 使自由 wrong adj錯誤的 v弄錯 受委屈 4 形容詞轉(zhuǎn)化為名詞 dear adj昂貴的 n喜歡的人 物 quiet adj寂靜的 n寂靜 total adj全部的 n總數(shù) 構(gòu)詞法 合成詞 override heartbroken green hand ever lasting mother in law parkinglot派生詞 resposibility enlarge shorten imcompatible disarm asleep unsuitable 合成詞 合成形容詞 數(shù)詞 名詞afive yearplan first classproducts second handgoods afour letterword 數(shù)詞 名詞 edathree leggedbench aone eyedcamel 數(shù)詞 名詞 形容詞a20 year oldlady a1 000 metre longbridge 名詞 現(xiàn)在分詞peace loving meat eating English speaking history making 名詞 過去分詞heart broken man made state owned water covered 形容詞 名詞 edabsent minded blue eyed good tempered kind hearted 形容詞 現(xiàn)在分詞bad looking fine sounding easy going 形容詞 名詞short term part time high class large scale 副詞 現(xiàn)在分詞hard working far reaching ever lasting 副詞 過去分詞well developed well known well trained 其他構(gòu)詞形式的合成形容詞all round face to face thank you out of date 合成名詞 名詞 名詞silkworm footprint newspaper glasshouse bedroom she wolf sandstorm 名詞 動名詞handwriting sun bathing sight seeing 形容詞 名詞shorthand hotline blackboard coldwar 動名詞 名詞waiting room sleeping pill writing desk reading room 動詞 名詞pickpocket postoffice playground water ski 動詞 副詞get together break through take off lookout 副詞 動詞downfall overthrow outbreak income outside 其他構(gòu)成形式的合成名詞well being good for nothing by product touch me not 含羞草 self improvement self criticism hardnose 派生是指由一個詞根加上前綴和 或 后綴構(gòu)成另一個詞的構(gòu)詞形式 word 詞根 如depend call light 前綴 詞根 如enlist belittle 前綴 詞根 后綴 如independent irresponsible 派生詞 常見的英文前綴及其含義 a an 無 不 非 astable不穩(wěn)定的 acentric無中心的 atypical 含有in on at by with to等意義 asleep ahead aliveab 脫離 abnormal absent abstract abmind abuseAnti 反抗 antiwar anti imperialist anti virusauto 自動autobiography autostable automobile autonomousbe 使 加強(qiáng) belittle befriend becalm bethink 反思 bi 二 雙 biweekly bilingual bicycle binoculars 雙筒望遠(yuǎn)鏡 co col com con cor共同 cooperation collaboration combine correlation coherent co occurrencecounter contra反 對應(yīng) counteract contrast counterpartdi dif dis否定 相反 diffident不自信dislike disagreeen em使 enlarge enable empowere ex外 出 external erupt extensive extendextra以外 超過 extraordinary extra solar extra chargehyper在上 超 hyper frequency超高頻hypersonic hypermarketil im in ir否定 illogical impossible invisible irrational illegalinter互相 interchange interlock連鎖 international mal惡 不良 maltreat malfunction malformationmicro微 microscope microware microphone microsoftmid中 中間 midair midstream MidwayIslandmini小 minibus mini state miniskirtmis錯 壞 misspell mispronounce misleadmulti多 multiparty multilingual multiple choicenon否定 nonsmoker nonexistent nonsense nonfiction nonstandardout超出 outgo outgrow outdoor out root outer space outlawover上 過度 overwork overeat oversleep overdo post后 postwar postgraduate postscriptpre前 領(lǐng)先 prewar prefix prehistoryre回 再 return restart regain renewsemi半 semicircle semiconductor semispheresub suc suf sup次 亞 低于 substandard suffix supplement successiontrans轉(zhuǎn)換 越過 transmit transatlantic transmission transplant transportationtri三 tricycle triangle trinity 三位一體 un否定 unstable unknown unfairunder下 內(nèi) 不足 underground underskirt underpay underwearuni單一 uniform uni polar unity 常見英文單詞的后綴及其含義 able ible能 的 readable sensible eatableage狀態(tài) 性質(zhì) 行為 breakage shortage storageal adj 具有 性質(zhì)的 personal regional national functional politicalal n 表動作 人 事物 proposal professional arrivalance ence狀態(tài) 性質(zhì) confidence assistance maintenance patienceancy ency狀態(tài) 行為 constancy urgency emergency presidencyant ent表人 物 行為 applicant correspondent servantarian人 humanitarian politician vegetarian ative多 充滿 imaginative talkative activeation n 性質(zhì) 狀態(tài) declaration hesitation explorationcide殺 suicide insecticide bactericide除菌劑dom性質(zhì)狀態(tài) 行為 freedom wisdom kingdomee表動作的承受者 employee trainee enlistee refugee absenteeeer從事 的人 pioneer volunteer profiteeren v 使變成 harden shorten blacken whitenen adj 有 質(zhì)的 似 golden woolen woodener or人 物 singer survivor footballer actorery狀態(tài) 性質(zhì) 行為 nursery robbery slavery bakery面包房 cookery烹飪法 ese人及語言 Chinese Japanese Portuguese journalese新聞文體ess表女性 雌性 hostess actress stewardess tigeressful充滿 的 cupful fearful dreadful hopefulhood身份 狀況 性質(zhì) neighborhood manhood womanhood childhoodboyhood girlhood brotherhoodic ical類似 的 heroic logical identicalify使成 使 化 magnify purify beautifyion tion狀態(tài) 性質(zhì) fashion decision actionish似 的 有 的 selfish childish foolish womanish做女人狀的 reddishism表示 主義 行為 學(xué)派 realism tourism fatalism modernism socialism ist從事 人 socialist dentist pianist guitarist machinist novelist linguistive 性質(zhì)的 protective productive descriptive extensive expensiveize ise yze yse 化 realize analyze modernize popularize legalize globalize localizeless無 fearless useless painless careless homeless powerless tireless countless endlesslet小 booklet leaflet pigletlike有 性質(zhì)的 dreamlike humanlike childlikelogy論 研究 biology technology psychology sociologyly有 特性的 manly womanly lovely motherly fatherly brotherly ment狀態(tài) 性質(zhì) movement argument management government developmentness表狀態(tài) 性質(zhì) darkness kindness goodness ous eous ious充滿 的 dangerous famous spacious ship身份 技能 hardship workmanship professorship dictatorship partnership scholarship some充滿 troublesome fearsome lonesomester表示人 youngster gangsterward s 方向 upward s outward s forwards backwards downwards inwards leftwards rightwards northwards homewards y adj 充滿 包含 hairy irony noisy sunny 能改變詞根詞性的三個前綴 英語中的詞綴 affix 分為前綴 prefix 和后綴 suffix 后綴一般不會改變詞根 root 的語義 只會改變詞根的詞性 而前綴基本上不影響詞根的詞性和其它語法范疇 只是對詞根的語義加以修飾或限制 然而 任何事情都有例外 英語中有三個前綴能改變詞根的詞性 它們分別是en 在p b m前用em be 和a en 加在一些名詞前面 能夠使該名詞變?yōu)橄鄳?yīng)的動詞 意思是 使處于 狀態(tài) 使成為 如 enslave v 奴役 embody v 體現(xiàn) enforce v 迫使 encircle v 包圍 encage v 關(guān)禁閉 encamp v 扎營 empower v 使能夠 enrage v 使生氣 enrapture v 使欣喜若狂 entitle v 冠名 enlist v 服兵役 entangle v 使纏繞 endanger v 使 處于危險之中 en 也可以與形容詞相結(jié)合 使該形容詞變?yōu)閯釉~ 如 enlarge v 放大 ennoble v 使高貴 embitter v 使痛苦 endear v 使受喜愛 ensure v 擔(dān)保 enrich 使富裕 enable v 使能夠 某些形容詞或名詞的后面加 en可變?yōu)橄鄳?yīng)的動詞 如 awake awaken less lessen sad sadden broke brokenbright brighten dark darken fat fatten broad broadenwide widen hard harden soft soften loose loosentight tighten black blacken white whiten short shortenlong lengthen strength strengthen light lighten fright frighten be 可以加在名詞 形容詞之前 使其成為相應(yīng)的動詞 如 befriend v 把 當(dāng)作朋友 becloud v 遮蔽 弄亂 benumb v 使麻木 becalm v 使平靜 belittle v 貶低 befool v 欺騙 愚弄 besiege v 包圍 be 也可以加在名詞之前 使其成為帶 ed的形容詞 常帶有輕蔑之意 如 bespectacled adj 帶眼鏡的 becalmed adj 因無風(fēng)而停止不動的 benighted adj 不覺天黑了的 愚昧無知的 bedrabbled adj 被雨和泥弄臟了的 a 主要用來使動詞 名詞變成表語性形容詞 如 asleep adj 睡著的 astray adj 誤入歧途的 astir adj 動起來 激動起來 afire adj 燃燒著的 aflame adj 著火的 燃燒的 afoot adj 在進(jìn)行中 活動著 徒步的 alive adj 活著的 在世的 awake adj 醒著的 aloof adj 遠(yuǎn)離的 冷漠的 二 解題技巧 1 確定空缺詞匯的詞類與詞義 認(rèn)真仔讀懂題的大意 以確定句中空格處和括號中詞匯的詞義與詞性 如 Thefirstphaseinvolvedthe preserve ofwildlifethroughlawsandhuntingregulations 本句的大意是 第一階段通過立法和捕獵管理來保護(hù)野生動物 括號中的preserve的詞義是 保護(hù) 詞性為動詞 空格出應(yīng)用其名詞形式preservation2 掌握各類詞性詞匯的語法功能 明確各類詞性的詞匯在句中的語法功能是什么 然后根據(jù)句意及語法知識 確定空格中需要填什么詞性及什么意義的詞 再確定使用前綴與后綴 一般來說 名詞在句中作主語 賓語或表語 動詞在句中一般作謂語 形容詞在句中作定語 修飾名詞 作表語時置在系表動詞后面 或作賓語補(bǔ)足語 副詞一般在句中修飾動詞或形容詞 如上述例句 preserve為動詞 判斷該詞應(yīng)轉(zhuǎn)換成名詞 因此空格部分應(yīng)填寫該詞的名詞形式preservation 3 確定前綴或后綴判斷所給詞在句中意義是否連貫 從而確定是否需要使用否定意義的前綴或后綴 如 WhenlapplyforjobIfindIamalwaysata advantage becauseIcan tdrive 根據(jù)句意 從原因 我不能開車 推斷 當(dāng)我在求職時總是處于不利地位 這一結(jié)果 根據(jù)語法知識 不定冠詞a往往修飾一個單數(shù)可數(shù)名詞 且一定為輔音發(fā)音開頭的詞匯 由此可以判斷 空缺部分為 一個表示否定意義的單數(shù)可數(shù)名詞 而且是一個是以元音發(fā)音開頭的名詞 因此括號中的名詞 advantage 前一定加一個以輔導(dǎo)發(fā)音開頭的表示否定的前綴 即dis disadvantage意為 不利 劣勢 4 正確使用動詞時態(tài)語態(tài)與名詞單 復(fù)數(shù)當(dāng)確定所填詞性 前綴 后綴后 還應(yīng)注意 當(dāng)填動詞時 注意動詞時態(tài)語態(tài)的正確使用 當(dāng)填名詞時 注意名詞單 復(fù)數(shù)的正確使用 語法重點Agreement ppt 如 Thechild terrify intocryingwhenheheardtheexplosion 根據(jù)句子語法結(jié)構(gòu) 空缺部分應(yīng)為句中謂語 從when引導(dǎo)的從句時態(tài)來看 從句中謂語應(yīng)用一般過去時 從句意邏輯關(guān)系來分析 空缺部分應(yīng)用被動語態(tài) 因此該空缺部分應(yīng)為wasterrified 三 實例分析 例11 Ifyoutrytolearntoomanythingsatatime youmayget confuse 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 get是提示語 應(yīng)填寫confuse的形容詞形式confused 糊涂的 2 Themanwentbackhome occasion duetohishardwork 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 went是提示語 應(yīng)填寫occasion的副詞形式occasionally 偶然地 3 Jimhadavery disappoint lookwhenTomtoldhimMarywasnotcoming 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫disappoint的形容詞形式disappointing 失望的 4 Helikesclassicalmusicsince child 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫child的另一種名詞形式childhood 童年 5 Henrylookedverymuch embarrass whenhewascaughtcheatingintheaptitudeexam 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫embarrass的形容詞形式embarrassed 局促不安的 6 Tilegentlemandoesnothaveajob Heis job 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫job的形容詞形式 否定的 jobless 失業(yè)的 7 Canyoufigureoutthe imply meaningofhisstatement 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫imply的形容詞形式implied 內(nèi)含的 8 Hospitalsalwaysmakemefeel ease especiallywhenIamtheonewhomustseethedoctor 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫ease的形容詞形式uneasy 不安的 9 Astraightlineistheshortest distant betweentwopoints 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫distant的名詞形式distance 距離 10 Indiagained independent fromBritainin1947 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫independent的名詞形式independence 獨立 例21 Sheisalways will tohelpothers 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫will的形容詞形式willing 樂意的 2 Nearlyhalfofthe bore audiencehadleftthemeetingbeforetheclosingaddress 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫bore的形容詞形式bored 厭倦的 3 Nooneknowswherehecamefrom Thereis something mystery abouthisfamilybackground 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫mystery的形容詞形式mysterious 神秘的 4 Marywasalreadyan experience primaryschoolteacherattheageof25 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫experience的形容詞形式experienced 有經(jīng)驗的 5 Thepolicemanhelduphishandtostopthetrafficsothatthechildrencouldcrosstheroadin safe 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫safe的名詞形式safety 安全 6 Theslightest care indrivingcanresultinaterribleaccident 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫care的名詞形式carelessness 粗心 7 Susanhasobtainedherparents permit togocampingwithherclass 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫permit的名詞形式permission 允許 8 Asneither manage norlaborwouldgiveintheunionorganizedastrike 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫manage的名詞形式management 管理 9 Hanswenttohisdentistfor consult becauseofabadtoothache 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫consult的名詞形式consultation 咨詢 10 Inthosedays mycousinswenttomyfamilytospendholidays constant 解析 根據(jù)句意和空格中所要求單詞的詞性 應(yīng)填寫constant的副詞形式constantly 經(jīng)常地 英漢翻譯Translation 翻譯常識介紹 1 了解英漢語言差異 詞匯差異 結(jié)構(gòu)差異2 確定翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信 達(dá) 雅 fidelity fluency elegancy 3 把握翻譯基本步驟 理解 表達(dá) 校對 英漢語言差異 英漢語言從形態(tài)學(xué)分類來看 英語屬于綜合分析語 synthetic analyticlanguage 是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言 即主要通過詞本身形態(tài)變化 inflectedforms 來表達(dá)語法意義 漢語是以分析型為主的語言 analyticlanguage 即語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá) 而是通過虛詞和詞序 wordorder 等手段的變化來實現(xiàn) 如 Aforeverfriendisafriendwalkinwhentherestoftheworldwalksout 永遠(yuǎn)的朋友 是在別人都走開的時候 仍與你在一起的朋友 詞匯差異 1 功能上的差異英語的冠詞和漢語的量詞 助詞為各自語言所獨有 通常無直接對應(yīng) 英語中無漢語中的助詞 但可通過動詞的時態(tài)和體式 句式陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對應(yīng) 漢語中也沒有英語中的關(guān)系詞和反身代詞 但可通過詞組 短句和相應(yīng)的詞匯運用來替代 英語中謂語動詞的使用要受一定限制 漢語中動詞的使用靈活多變 因而導(dǎo)致漢語多用動詞 英語多用名詞的現(xiàn)象 英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更高 英漢語言都有許多相同的構(gòu)詞手段 但重疊法漢語常用 如千千萬萬 家家戶戶 干干凈凈等 英語罕用 英語的典型特征是詞綴豐富 漢語的典型特征是形態(tài)變化少 英語多代詞 漢語多實稱 英語多變化 力戒重復(fù) 常常用替代 省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù) 漢語用詞不怕重復(fù) 常常運用實稱 還原 復(fù)說的表達(dá)方法 如 Hehatedfailure hehadconquereditallhislife risenaboveit despiseditinothers 他討厭失敗 他一生曾戰(zhàn)勝失敗 超越失敗 并且藐視別人的失敗 2 詞序上的差異英語句中單詞修飾語一般放在中心詞前面 短語和從句一般放在中心詞后面 漢語定語無論單詞還是詞組一般放在中心詞前面 英語的謂詞狀語一般可出現(xiàn)在動詞前后 漢語的謂詞狀語常在動詞之前 英語中敘述和說明事物時 習(xí)慣于從小到大 從特殊到一般 從個體到整體 從近到遠(yuǎn) 漢語的順序一般則是從大到小 從一般到特殊 從整體到個體 從遠(yuǎn)到近 兩者順序完全相反 3 詞義上的差異英語同義詞 近義詞豐富 但使用時差別很大 在相同情況下 漢語同義詞 近義詞少些 使用也靈活些 比如與 走 有關(guān)的概念 英語有walk go wander stroll saunter trudge plod stride march trot strut jog 而漢語中的 走 可作為中心詞不變 英語中一詞多義和一詞多用現(xiàn)象相當(dāng)普遍 如mother一詞 作名詞是 母親 媽媽 養(yǎng)母 繼母 義母 母愛 女主管 修女院長等 作形容詞是 母的 本國的 祖國的等 作動詞是 生 產(chǎn) 撫養(yǎng) 照管 掩護(hù)等 而在漢語中 詞義較穩(wěn)定 由于英語詞的涵義比較廣 對上下文的依賴性比較大 漢語詞的涵義比較窄 對上下文的依賴性比較小 4 表述上的差異隨著語言的發(fā)展 社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環(huán)節(jié) 如地理環(huán)境 社會歷史 政治經(jīng)濟(jì) 風(fēng)俗民情 宗教信仰 審美取向 社會心理差異 價值觀念及思維方式等等 因此 在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或同一詞語出現(xiàn)不同的意義等 比如花錢浪費 大手大腳 英語是spendmoneylike water 而漢語是揮金如 土 英國詩人雪萊的 西風(fēng)頌 OdetotheWestWind 是對春的謳歌 其中的 西風(fēng) 在漢文化中卻是指 春風(fēng) 這與英國地處西半球 北溫帶 海洋性氣候有關(guān) 可見 有時在英語和漢語中沒有完全相同的對等語而造成詞匯空缺 是很正常的現(xiàn)象 句子結(jié)構(gòu)的差異 1 形合與意合英文重形 漢語重意 英語造句多用形合法 即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段 漢語是一種意境 artisticconception 語言 多用意合法 它以神馭形 結(jié)構(gòu)松弛 傾向于少用甚至不用形式手段 即句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞 而是靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接 從句子結(jié)構(gòu)來看 漢語是一種迭加式的語言 句子的各個部分看上去好像都是 并列 的 而英語是一種合成式的語言 句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序 英語主要以詞匯為紐帶 漢語主要以邏輯為紐帶 英語造句主要借助連詞 關(guān)系詞等形式骨架 句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣 注重顯性接應(yīng) 形式規(guī)范 緊湊嚴(yán)密 以形顯義 漢語造句則主要憑借隱含的邏輯將句中各成分統(tǒng)一起來 語段流散鋪排 語句注重隱性連貫 注重邏輯事理順序 詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn) 以意統(tǒng)形 2 靜態(tài)與動態(tài)英語是屈折語 inflectionallanguage 漢語是非屈折語 noninflectionallanguage 相對而言 英語語言形態(tài)豐富 動詞形態(tài)變化繁復(fù) 這就使英語動詞的使用受形態(tài)的牽制 而名詞就沒有這個問題 因此名詞在英語中占優(yōu)勢 名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢 漢語詞類沒有形態(tài)變化問題 而動詞與名詞比較 動詞的動態(tài)感強(qiáng) 名詞則較為凝滯 所以在漢語中動詞極為活躍 英語句子名詞的使用頻率大大高于動詞 因而敘述呈靜態(tài) 常用名詞來表達(dá)原來屬于動詞或形容詞所表達(dá)的概念 句子結(jié)構(gòu)的表述比較嚴(yán)謹(jǐn) 具有莊重感和嚴(yán)肅感 更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性 例如 Thedoctor sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery 醫(yī)生迅速到達(dá) 并非常仔細(xì)地檢查了病人 因此病人很快就康復(fù)了 3 主語突顯與話題突顯英語的主語突顯結(jié)構(gòu)是指主語和謂語這兩個語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu) 英語句子主語一般不可缺少 謂語動詞是句子的中心 兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致 因此 英語句子主次分明 層次清楚 嚴(yán)密規(guī)范 在漢語里 主語和謂語之間的關(guān)系與其說是施事與動作的關(guān)系 不如說是話題 說明的關(guān)系 施事與動作可以看作是話題和說明的特例 因此 在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要適合得多 由于漢語是注重話題的語言 常常將說話人想要說明的對象 放在句子的開頭 而將說明部分置于話題之后 對其進(jìn)行說明或解釋 漢語句子的主語經(jīng)常省略 因此漢語有大量的無主句 例如 Libertyismoreimportantthanlife 生命誠可貴 自由價更高 4 主動與被動英語句子中被動形式較多 特別是科技 法律或政治性的文體中大量使用被動式結(jié)構(gòu) 漢語句子中多主動 被動形式用得少 有時不用被動形式也可以表達(dá)被動的含義 比較 HappyreunionwasmuchfeltamongthefamilymembersattheSpringFestival 春節(jié)家人團(tuán)聚 充滿著歡樂的氣氛 其它差異還有 英語句頭短尾長 漢語句頭大尾小 英語多長句 從句 漢語多短句 分句 英語多引申 漢語多推理 英語多省略 漢語多補(bǔ)充等 篇章結(jié)構(gòu)的差異 英語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈直線型 linear 即英語段落呈直線型展開 先有主題句 緊接自然銜接的例證句 然后收尾 成為典型的演繹與歸納型段落 英語段落遵循從一般到具體 從整體到個體的原則 信息呈線性鋪呈展開 形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 整個段落形成一個層級系統(tǒng) 層層遞進(jìn) 環(huán)環(huán)相扣 具有內(nèi)在的連貫性 漢語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈螺旋型 spiral 展開 作者往往不直接論證段落主題 而是在外圍采取 迂回戰(zhàn)術(shù) 習(xí)慣于從側(cè)面說明 最后迂回點出主題 以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式對主題加以展開 漢語文章以語義為中心 只要語義相關(guān) 篇章就會自然而然流動 句子之間是靠思維的連貫 語義的自然銜接 上下呼應(yīng)來表達(dá)一個完整的意思 體現(xiàn)了整體式思維 在段落信息的安排上 往往采用歸納法 也就是所謂的 先分后總 先因后果 的組篇模式 英漢在篇章結(jié)構(gòu)上的不同反應(yīng)了特定文化背景下兩種不同的思維模式 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信 達(dá) 雅 Fidelity 不遺漏 不添加 忠實 relatively Fluency 通順流暢 語言規(guī)范 absolutely Elegancy 句式地道 語言優(yōu)雅 relatively 翻譯步驟 Understanding accuratelyExpressing completelyProofing carefully 試題要求 翻譯是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項測試 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動 是連接兩種不同語言的橋梁 作為專升本英漢翻譯的考題 考生要將漢語單句譯成英語或?qū)⒂⒄Z單句譯成漢語 要求譯文基本正確 忠實原文 從近年專升本翻譯考試來看 試題并不難 但譯好不易 要想在英漢翻譯試題中取得較好的成績 考生除了打好語言基本功外 更應(yīng)注意掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧 漢譯英 一 漢語句子譯成英語的基本程序1 確定句式結(jié)構(gòu) 漢語的單句譯成英語是簡單句 并列句或復(fù)合句 若是簡單句 確定主語和謂語 若是并列句 確定并列簡單句中的主語和謂語 若是復(fù)合句 確定主句和從句 并進(jìn)一步確認(rèn)從句的種類 主語從句 賓語從句 定語從句 狀語從句等 同時確定主句和從句中的主語和謂語 2 把握好謂語動詞的特點 時態(tài) 現(xiàn)在時 過去時 進(jìn)行時 完成時等 語態(tài) 主動語態(tài)或被動語態(tài) 語氣 陳述語氣 祈使語氣或虛擬語氣 等 考生應(yīng)了解謂語動詞的重要作用 沒有謂語動詞就沒有英語句子 謂語動詞是英語句子的靈魂 翻譯的重點是保證謂語動詞使用的正確性和完整性 3 譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣 即選擇恰當(dāng)?shù)木湫?固定搭配 慣用短語等 在漢譯英中 選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧 而且也是漢譯英的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié) 實踐證明 很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散 表達(dá)平淡 呆板 大都與沒有選擇恰當(dāng)?shù)木湫?搭配和短語有關(guān) 二 漢語句子譯成英語的方法詞匯和句式是語言的核心 漢英翻譯地的關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式 1 詞匯定位詞義要確切 掌握詞語的確切含義 才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想 每個詞都有一定的意義 如果混淆詞義 容易造成用詞不當(dāng) 英語詞匯里很多同義詞 平時要多注意同義詞在不同上下文的用法 即使是同義詞或近義詞在意義 色彩甚至用法上也不完全一樣 2 句型定位要對簡單句 復(fù)合句 并列句 并列復(fù)合句這四種句型有透徹的了解 學(xué)會正確使用英語的從句 分詞短語 不定式短語 介詞短語 動詞短語 獨立主格 同位語短語等 選擇句式時 除了要考慮原文的語言特點和風(fēng)格外 還要符合譯文的表達(dá)習(xí)慣 1 以測試考生對復(fù)雜句型的掌握為主 包括復(fù)合句 多重復(fù)合句 并列句等 復(fù)合句中 賓語從句的測試頻率最高 幾乎每年都有測試 其次是各種形式的狀語從句 2 簡單句中以主謂賓結(jié)構(gòu)為主 但系表結(jié)構(gòu) therebe句型和強(qiáng)調(diào)句也有所測試 3 時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為測試重點 其次是過去時和完成時 不同時態(tài)的搭配也是考查重點 例如一般時與現(xiàn)在進(jìn)行時 將來時 完成時 過去時的搭配 過去時與過去進(jìn)行時 過去完成時的搭配等 4 語態(tài)方面以主動語態(tài)為測試重點 但被動語態(tài)每年均有涉及 不容忽視 5 固定短語和習(xí)慣表達(dá)法是測試的重點也是難點 幾乎每道題都有對此項的考查 考生應(yīng)注意記憶和掌握常用短語詞組 6 虛擬語氣不是漢譯英測試重點 三 考情分析 1 timesas as 2so that 3 not until 4 aslongas5 too to 6 not unless 7 therebe結(jié)構(gòu)8 the more the more9 形式主語10 assoonas nosooner than11 Nomatter 疑問詞12 notonly butalso13 incase 從句14 Itis that強(qiáng)調(diào)句15 asif though16 Itisreported saidthat17 Onlywhen if 18 asfaras isconcerned 四 重點句式 1 實際價錢比我想像的便宜 TheactualpricewaslowerthanIhadthought 分析 本句是復(fù)合句 從句是比較狀語從句 注意連詞than 比 的用法2 成本問題將對我們的決策起重要作用 Thequestionofcostwillplayanimportantpartinourdecision 分析 本句是簡單句 toplayanimportantpartin 在 起重要作用 是常用短語 3 我們請高中生參加反毒品運動 答案 Weaskedhighschoolstudentstoparticipateananti drugscampaign 分析 本句是簡單句 漢語 參加 譯成英語時 既可用 participate 也可用短語 totakepartin 五 實例分析 4 這本書是一位著名科學(xué)家寫的 我從中得到許多有用的信息 ThebookwhichIgotalotofusefulinformationfromwaswrittenbyafamousscientist 分析 本句是復(fù)合句 關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句 whichIgot 修飾先行詞thebook 主句的謂語waswritten為被動語態(tài) 5 我把這件事告訴了約翰 約翰又告訴了他弟弟 ItoldthestorytoJohn whotoldittohisbrother分析 本句是復(fù)合句 who引導(dǎo)的定語從句是非限制性定語從句 whotoldit 6 人們生病了才知道健康的價值 Itisonlywhenoneisillthatonerealizesthevalueofhealth 分析 本句是復(fù)合句 也是常用的強(qiáng)調(diào)句型 Itis 被強(qiáng)調(diào)部分 that從句 本句中被強(qiáng)調(diào)部分為 onlywhenoneisill 只有生病時 7 你若和他開玩笑 他會認(rèn)為你是故意侮辱他 Ifyoujokewithhimhe 11thinkyou reinsultinghimonpurpose 分析 本句是復(fù)合句 主句中含有一個賓語從句you reinsulting 條件狀語從句為ifyoujoke 要使用好兩個短語 tojokewithsb 和某人開玩笑 onpurpose 故意地 8 她來不來都沒有多大關(guān)系 Itdoesn tmakemuchdifferencewhethershecomesornot 分析 本句是復(fù)合句 句中It為先行主語 真實主語是由whether引導(dǎo)的主語從句 tomakemuchdifference 有大的關(guān)系 是一常用短語 9 如果我們不做充分的準(zhǔn)備 會議是不會開得這么成功的 Ifwehadn tmadeadequatepreparations theconferencewouldn thavebeensosuccessful 分析 本句是復(fù)合句 其主句中謂語動詞是虛擬語氣 在表示違背過去事實的假設(shè)時 句子的構(gòu)成為if條件句的謂語形式 had 過去分詞 主句的謂語形式 would have 過去分詞 英譯漢 一 英語句子譯成漢語基本原則1 既要忠實于原文又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣2 翻譯不可太拘泥刻板 刻板的翻譯死守原文的語言形式 損害了原文的思想內(nèi)容 好的翻譯應(yīng)該是形式于內(nèi)容的統(tǒng)一 3 能夠直譯時盡量不要意譯 4 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá) 二 準(zhǔn)確理解英語句子1 分析句子結(jié)構(gòu) 找出主干 要注意首先把句子的主語 謂語和賓語找出來 以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu) 分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略 主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等 2 理解詞匯 從構(gòu)詞法 詞語搭配和詞匯之間的邏輯關(guān)系理解單詞 從句子的內(nèi)在邏輯 成分的從屬關(guān)系和語法組成理解句子 應(yīng)弄清楚以下兩方面 1 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞 如果有 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們 指代的內(nèi)容是什么 2 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法 那么 在該句中它們的具體含義是什么 三 常用翻譯方法 1 句子的譯法1 順譯法 按照原文順序翻譯2 逆譯法 順序與原文的順序相反3 分譯法 一個句子分成幾部分翻譯4 括號法 在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明5 分合法 一個長句分成若干個部分翻譯 或把原文的幾個簡單句用一個漢語句子表達(dá) 2 詞匯的譯法1 增詞法 根據(jù)需要增加一些詞語 如名詞等2 減詞法 根據(jù)漢語習(xí)慣 刪去一些詞3 變換法 名詞譯成動詞或動詞譯成名詞4 省略法 根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣 省略一些詞和句子成分 如英語的冠詞就可省略 四 實例分析 1 詞類轉(zhuǎn)譯1 IamafraidIcan tteachyouswimming IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI 教你游泳恐怕我還不行 我想我弟弟比我教得好 2 Thetwosideshaveexchangedlettersforalongtimefordeeperunderstanding 雙方通過長時間通信來加深了解 3 ThisisnotJohn sfault Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning 在這件事上約翰并沒犯什么錯 他從一開始就反對這項計劃 4 WhenIfirstmetmyhusband IwasstillastrangertoChina 我第一次見到我的丈夫時 我對中國還是陌生的 5 Itisourgreatpleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously 我們很高興地看到 我國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃地發(fā)展著 6 Ourinstituteisco administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo) 名詞轉(zhuǎn)動詞 7 ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren 孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力 名詞轉(zhuǎn)動詞 8 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved 由于我們實行了改革開放政策 我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng) 動詞轉(zhuǎn)名詞 9 I mallforyouopinion 我完全贊成你的意見 介詞轉(zhuǎn)動詞 10 ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù) 動詞轉(zhuǎn)名詞 2 詞的增譯和省譯1 Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher ups althoughheclaimedhedid 他沒有真正地把他們的意見反映給上級 盡管他說已經(jīng)反映過了 2 Hisdiligence earnestness carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall 他勤勉 踏實 細(xì)心 才華過人 凡此種種都使他受到眾人的夸獎 3 Readingmakesafullman

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論