雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探_王克非.pdf_第1頁
雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探_王克非.pdf_第2頁
雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探_王克非.pdf_第3頁
雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探_王克非.pdf_第4頁
雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探_王克非.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言技術(shù)與外語教學(xué)研究 版權(quán)所有 文責(zé)自負(fù) 雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探 王克非 1 秦洪武2 王海霞2 1 北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心 北京 100089 2 曲阜師范大學(xué) 外語學(xué)院 山東曲阜 273165 摘 要 本文通過語料呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)探討雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用效果 實(shí)驗(yàn)顯示 學(xué)生 在觀察語料后能夠歸納和總結(jié)出有意義的翻譯技巧 并能據(jù)此評估或反思自己的翻譯行為 實(shí)驗(yàn)表明 在翻譯課堂教學(xué)中使用語料資源有助于自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式翻譯教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)建 也有助于學(xué)習(xí)者形成 穩(wěn)定的翻譯技巧 關(guān)鍵詞 對應(yīng)語料庫 翻譯教學(xué) 發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí) 語料呈現(xiàn) 中圖分類號 H 319 3文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A文章編號 1001 5795 2007 12 0003 0006 近 20年來 語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用取得了長足發(fā) 展 對應(yīng)語料庫大都在上世紀(jì)九十年代開始創(chuàng)建 起 步較晚 但已展現(xiàn)出廣闊的應(yīng)用前景 在歐美 這類語 料庫有十多個 涉及近 20個語種 如 H ansard 法 英對 應(yīng)語料 庫 和 ENPC 英 語 挪 威語 對 應(yīng) 語料 庫 V ronis2000 14 15 在中國 有中科院計算所的大 規(guī)模漢英對應(yīng)語料庫 北京大學(xué)的 BABLE漢英平行 語料庫 0 以及北京外國語大學(xué)的 通用漢英對應(yīng)語料 庫 0 該庫現(xiàn)有可檢索語料 2千萬字 詞以上 見王克 非 2004a 后者是本項研究使用的主要工具 對應(yīng)語料庫的創(chuàng)建有兩個主要目的 一是用于語 言與翻譯研究 二是用于外語教學(xué) 用于前者的研究 成果豐富 涉及語言對比 雙語詞典編纂和翻譯研究 Laviosa 1997 Baker 1999 Serpellet 2000 Hunston 2002 用于后者尤其是用于翻譯教學(xué)的研究也已取 得不少成果 如 Zanettin 1998 Pearson 2003 15 24 和 Bernardini 2004b 97 111 但大都研究平行語料為翻 譯訓(xùn)練提供的可能的資源和手段 還沒有研究探討大 型對應(yīng)語料庫在課堂教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用問題 1 研究內(nèi)容 有關(guān)運(yùn)用語料庫提高翻譯效率和質(zhì)量的研究還沒 有全面展開 而將對應(yīng)語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究 則是剛剛開始 Bowker 2003 Bernardini 2004b 從理 論上看 語料庫用于教學(xué)有利于自主學(xué)習(xí)環(huán)境的創(chuàng)建 Bernardini 2004a 22 秦洪武 王克非 2007 自主性 學(xué)習(xí)主要表現(xiàn)在兩個方面 研究性學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí) learning as discovery 前者假定學(xué)習(xí)者和教師研究 興趣相投 研究能力相當(dāng) 后者則鼓勵學(xué)習(xí)者自行調(diào)節(jié) 興趣點(diǎn) 并給他們提供機(jī)會來提高自己觀察和處理問 題的能力 使他們對兩種語言的特征和差異有敏銳的 覺識 本文認(rèn)為 研究和發(fā)現(xiàn)雖不矛盾 但在以技能培 養(yǎng)為核心的翻譯教學(xué)中 不宜過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生的研究能 力 發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)這一提法更合適一些 近年來 國內(nèi)也有研究關(guān)注語料庫在翻譯教學(xué)中 的應(yīng)用問題 有些研究探討了語料庫在翻譯教學(xué)中的 用途 郭紅 2004 于連江 2004 王克非 2004b 但還沒 有研究系統(tǒng)地探討對應(yīng)語料在課堂教學(xué)中的應(yīng)用方式 和應(yīng)用效果 也沒有研究關(guān)注學(xué)生對于語料使用的態(tài) 度 鑒于此 我們以 通用漢英對應(yīng)語料庫0為翻譯教 學(xué)平臺 探討在現(xiàn)有技術(shù)條件下翻譯語料用于翻譯教 作者簡介 王克非 男 教授 博士生導(dǎo)師 研究方向 語言學(xué) 翻譯學(xué) 秦洪武 男 教授 博士 研究方向 語言學(xué) 翻譯學(xué) 王海霞 女 講師 碩士 研究方向 翻譯學(xué) 收稿日期 2007 03 18 基金項目 本文是國家社科基金課題 基于大型英漢對應(yīng)語料庫的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺0的階段性成果 編號 05BYY013 并獲得曲阜師范大學(xué)科研啟動基金資助 編號 Bsqd2007022 3 第 118期 2007年 12月 外語電化教學(xué) CAFLE No 118 Dec 2007 學(xué)可能產(chǎn)生的積極效果 2 研究設(shè)計及步驟 實(shí)驗(yàn)使用的翻譯語料全部取自北京外國語大學(xué) 通用漢英對應(yīng)語料庫 0 語料呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)分為兩步 第一步要求受試觀察真 實(shí)翻譯語料 第二步讓受試將自認(rèn)為有意義的發(fā)現(xiàn)以 書面形式表達(dá)出來 鼓勵同學(xué)之間 一般為同桌 通過 商討共同完成觀察報告 2 1 參與者 參加本次調(diào)查的是某大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)本科 四年級學(xué)生 3個班 136人 和一年級研究生 35人 這些學(xué)生都在學(xué)習(xí)翻譯 此前沒有接觸過語料庫 本 研究主要觀察學(xué)生對語料呈現(xiàn)的整體反應(yīng) 因此 個體 和性別差異未列入考察范圍 但是 鑒于語言水平可 能影響到語料庫的使用 在整理數(shù)據(jù)時將研究生和本 科列為對比分析的對象 實(shí)驗(yàn)分三次進(jìn)行 第一次的受試是本科四年級 3 個自然班的學(xué)生 呈現(xiàn)的漢英對譯語料涉及漢語動詞 與英語介詞 in at間的對譯關(guān)系 呈現(xiàn)給 1 5班 以 及漢語動詞與 over w ith之間的互譯O關(guān)系 呈現(xiàn)給 2 班 為利于把握受試對語料的反應(yīng) 實(shí)驗(yàn)使用的對應(yīng) 語料由教師課前篩選 在呈現(xiàn)語料時 教師不對學(xué)生 做任何暗示 以保證學(xué)生自主做出判斷 第二次的受 試是本科四年級學(xué)生 第三次的受試是一年級研究生 這兩次實(shí)驗(yàn)使用的翻譯語料都是漢語句群的英譯P 以上三次語料呈現(xiàn)方式相同 具體步驟為 1 語料呈現(xiàn) 刺激 將語言學(xué)習(xí)者的注意力 集中于關(guān)鍵詞或結(jié)構(gòu)的翻譯對應(yīng)項 語料由教師挑選 也可以應(yīng)學(xué)生要求或建議學(xué)生自行檢索 2 學(xué)生瀏覽語料 學(xué)生通過考察語料建立自認(rèn) 為有效的形式 意義關(guān)聯(lián) 3 提示學(xué)生記錄他們的心得和他們認(rèn)為有意義 的發(fā)現(xiàn) 4 要求學(xué)生回答一個開放性問題 觀察語料后 你有什么心得或發(fā)現(xiàn) 讓受試回答上面的開放性問題有兩個目的 一是 考察學(xué)生對語料呈現(xiàn)的態(tài)度 二是觀察學(xué)生在瀏覽語 料時關(guān)注了哪些對翻譯教學(xué)有意義的問題 2 2 數(shù)據(jù)收集 本項研究呈現(xiàn)的語料量為 1500 1700個漢英字 詞 漢語字與英語詞比率為 1 6B 1 學(xué)生可在 10分 鐘左右瀏覽完畢 閱讀完畢 教師要求受試回答一個 開放性問題 觀察語料后你有什么心得或發(fā)現(xiàn) 教師 建議報告由兩人或多人共同完成 長短不限 學(xué)生的 回答以書面報告形式提交給老師 供下一步進(jìn)行歸類 和分析 2 3 數(shù)據(jù)分類 鑒于學(xué)生回答的問題是開放式的 我們采用吳一 安 2005 使用的主題一致分析方法對學(xué)生回答的內(nèi) 容進(jìn)行分類 分類后再整理出受試關(guān)注的內(nèi)容細(xì)節(jié) 這些內(nèi)容以提及頻數(shù)的形式呈現(xiàn)出來 形成附錄中的 六個統(tǒng)計表 2 3 1 受試對語料呈現(xiàn)的態(tài)度 三次實(shí)驗(yàn)的對象都是英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者 他們正 在學(xué)習(xí)漢英翻譯 報告顯示學(xué)生對于漢英翻譯時的處 理技巧比較敏感 而且也表達(dá)了自己對于語料呈現(xiàn)的 態(tài)度 如 1 英語介詞很有用處 有時比一個句子表達(dá)得 還要清楚 2 看似挺難的漢語句子 用英語的介詞短語簡 簡單單就譯出來了 而且?guī)в性牡捻嵨?其樂無窮 3 平時翻譯時意識不到用英語介詞使譯文 簡潔 4 翻譯不僅要靠大的英語詞匯量 還要學(xué)會靈 活使用我們已經(jīng)掌握了的詞匯和語法 5 看這些漢英對譯很有趣 也感覺很有用 可以看出 受試在觀察語料后不僅能夠意識到語 言運(yùn)用問題 還能夠反思自己的語言能力和翻譯能力 有的甚至指出需要調(diào)整自己的語言學(xué)習(xí)方式 總的說 來 學(xué)生對翻譯語料呈現(xiàn)的反應(yīng)是正面的 2 3 3 報告內(nèi)容的分類 我們把受試報告的內(nèi)容分成四類 技巧覺識 功能 4 王克非 等 雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探 O P 如 隔壁紹興戲唱完了 你就打鼾 好利害 A fter the Shaohsing opera was over you started snoring your head off 韓孟翔狡猾地笑著回答 把手杖一揮 就沿著那水門汀向南走 卻故意 放慢了腳步 he replied with a sly grin then turned away down the street swinging his stick though he was careful not to walk too fast 如 s 4B 1 是一條快船 單趟直放 不過半天多 就到了 就是顛得厲害 骨頭痛 Itps a fast boat and didnpt stop on the way and we did the journey in half a day but it did roll terribly and made my joints ache 認(rèn)識 語言差異和評估 對翻譯手段的評價 1 技巧覺識 受試注意動詞與介詞之間的轉(zhuǎn)換關(guān) 系 也注意到漢語句群在英語譯文中的組合方式 這說 明受試具有從對應(yīng)語料中覺識到翻譯技巧的能力 2 功能認(rèn)識 受試注意到一些英語的介詞能夠引 入時間 狀態(tài) 年齡 同時性等背景信息 還注意到英語 連詞 從句在語言組織上的獨(dú)特作用 這說明受試對技 巧的覺識與他們對詞匯和語法功能的認(rèn)識是相通的 3 語言差異 有些受試注意到英漢兩種語言的 差異 4 評估 學(xué)生注意到了某些翻譯處理方式產(chǎn)生 的文體效果和語言運(yùn)用的靈活性 說明學(xué)生對翻譯技 巧有評價能力 以上分類說明 在呈現(xiàn)漢英翻譯語料后 受試對于 翻譯技巧 詞匯 語法功能 語言差異比較敏感 同時 也注意到了翻譯技巧的運(yùn)用效果 這些都表明 受試 能夠有效地觀察和評價翻譯語料 翻譯語料呈現(xiàn)的作 用是積極的 3 結(jié)果與分析 3 1 第一次呈現(xiàn)的語料 第一次語料呈現(xiàn)后 收到的 64份報告中有 41份 占 64 提及漢語動詞和英語介詞短語在翻譯中的 轉(zhuǎn)換問題 見 附錄 表 1 3 表中顯示 有關(guān)技巧覺 識方面的內(nèi)容出現(xiàn)頻率最高 也最集中 統(tǒng)計還顯示 受試對于介詞的功能也做了較為全面的歸納 但多停 留于對共現(xiàn)詞項的描述 不如對技巧的覺識那么集中 另外 表 1 3顯示 受試陳述個人對譯文的評價時主 要涉及文體效果 19次 和介詞使用的靈活性 6次 統(tǒng)計還顯示 受試對于不同類型的介詞有不同的 認(rèn)識 這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在對 over w ith這兩個介詞的表 達(dá)功能上 表 3顯示受試注意到介詞的功能是引入背 景信息 說明部分受試在觀察翻譯時已發(fā)現(xiàn)漢英翻譯 時動詞與介詞轉(zhuǎn)換的內(nèi)在依據(jù) 同時也注意到英語在 表達(dá)背景信息時可以使用與漢語不同的語言手段 上 述內(nèi)容表明多數(shù)受試能從呈現(xiàn)的語料中歸納出有意義 的翻譯內(nèi)容 并能給予比較合理的解釋 當(dāng)然 受試報告中對于譯文的評估有失偏頗 如 表 1有 2份報告 表 2有 1份報告認(rèn)為 漢語生動 英 語單調(diào) 做出這一概括的主要依據(jù)是 呈現(xiàn)語料中的 漢語動詞群都轉(zhuǎn)換成了英語譯文中的 介詞 名物 化 0短語形式 但這是一種誤解 教師需要對此做出分 析和說明 面對成批出現(xiàn)的語料 只有少數(shù)受試明確而具體 地提及英漢語言之間差異 說明大多數(shù)受試還不能在 更抽象的層面上思考語言差異問題 3 2 第二次呈現(xiàn)的語料 表 1 表 2 表 3與 附錄 表 4 表 5之間存在有趣 的差異 表 1 表 2 表 3中的主要內(nèi)容是詞的運(yùn)用和 功能 而表 4 表 5則主要涉及句子和句際關(guān)系 顯 然 觀察語料的類型不同 受試關(guān)注的內(nèi)容也就不同 比如 呈現(xiàn)的多為句對應(yīng)語料時 受試關(guān)注的重點(diǎn)在詞 和詞性 見表 1 表 2 表 3 當(dāng)呈現(xiàn)內(nèi)容為句群對應(yīng)語 料時 受試則將關(guān)注的重點(diǎn)調(diào)整到銜接手段的使用上 見表 4 表 5 總之 受試能夠根據(jù)呈現(xiàn)的材料來調(diào) 整自己的注意焦點(diǎn) 但表 4 表 5也顯示 個別受試的 歸納和概括還有些問題 比如 有受試認(rèn)為英語譯文 比漢語原文邏輯性更強(qiáng) 這一判斷只是依據(jù)連接詞使 用的數(shù)量 但邏輯性的強(qiáng)弱不是憑連詞使用的數(shù)量來 判斷的 本科生受試的報告顯示出他們對語料感興趣 也 能捕捉到潛藏在譯文后面的翻譯技巧 這至少可以說 明 本科生能夠通過觀察翻譯語料 歸納并通過討論來 學(xué)習(xí)翻譯技巧 這些技能和心得在初期需要教師有針 對性地提供語料 但歸納和總結(jié)都是學(xué)生自主完成的 從這個意義上說 翻譯語料的呈現(xiàn)可以有效地幫助翻 譯學(xué)習(xí)者獲得翻譯技能 提高翻譯水平 此外 語料呈現(xiàn)還有助于學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)方法 注意 自身語言運(yùn)用能力的培養(yǎng) 如有受試在報告中寫道 翻譯不僅要靠大的單詞量 還要學(xué)會靈活使用我 們已經(jīng)掌握了的詞匯 有個別受試甚至還覺察到自己的語言直覺和實(shí)際 運(yùn)用之間有距離 如 我學(xué)了以前不知道的東西 發(fā)現(xiàn)一個簡單的介詞 有不同的意思和功能 一個句子可以有不同的表達(dá)方 式 這些譯文處理技巧很精彩 看來我還要學(xué)更多的 東西 這些技巧能夠幫助我們譯出好的譯文 分析真實(shí)文本可使學(xué)生在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面增 長見識 這有利于學(xué)習(xí)者承擔(dān)真實(shí)的翻譯任務(wù) 觀察 語料不僅能夠激發(fā)學(xué)習(xí)動機(jī) 還有助于學(xué)生適時調(diào)整 翻譯學(xué)習(xí)方式 提高對翻譯技巧的認(rèn)識和應(yīng)用水平 一般說來 通過考察一個詞或者結(jié)構(gòu)的多個翻譯例證 個別性的因素就會被規(guī)律性替代 有動因的翻譯策略 累積起來就可使學(xué)習(xí)者感知到一般的型式并形成有意 義的概括 3 3 第三次呈現(xiàn)的語料 5 王克非 等 雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探 第三次呈現(xiàn)的語料與第二次相同 但受試不同 這一次的受試是一年級學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐的研究 生 表 6 見附錄 顯示 受試對于翻譯技巧細(xì)節(jié)的捕 捉比本科生 表 5 表 4 受試更細(xì)膩 而且 他們對于 語言事實(shí)抽象能力更強(qiáng) 比如 受試在報告中使用銜 接手段 重構(gòu) 從句這類術(shù)語來表述問題 而少用生動 地道等含混的字眼來表達(dá)自己的看法 3 4 報告反映出的問題 呈現(xiàn)語料可能引發(fā)不當(dāng)?shù)臍w納和概括 原因主要 來自兩個方面 一是語料呈現(xiàn)的數(shù)量有限 無法涵蓋與 某一語言項目相關(guān)的所有情形 二是限于語言能力和 分析能力 受試還無法深入思考語言和翻譯問題 出 現(xiàn)這些問題是正常的 但教師應(yīng)該適時加以引導(dǎo) 鼓勵 學(xué)生盡可能全面地觀察翻譯和語言現(xiàn)象 本次實(shí)驗(yàn)使用的語料是教師檢索后篩選出來的 還不是由學(xué)生根據(jù)自己的需求自行檢索 因此 這還 不是真正意義上的自主性學(xué)習(xí) 要想充分挖掘?qū)W生的 學(xué)習(xí)動機(jī)和潛力 就應(yīng)鼓勵學(xué)生按照自己的需求去檢 索 獲得和研究真實(shí)語言素材 并提出自己的看法 這 就為學(xué)生作為 研究者0去開辟新的研究領(lǐng)域帶來了 實(shí)實(shí)在在的希望 而不只是重復(fù)或者評估別人的研究 Leech 1997 10 目前在課堂上只是以電子文本或者檢索軟件的 KW IC形式呈現(xiàn)翻譯語料 這樣的呈現(xiàn)方式完全由教 師控制 過于機(jī)械 單調(diào) 鑒于此 創(chuàng)建方便 迅速的語 料檢索和應(yīng)用環(huán)境 并實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者按照個人的需求檢 索 考察 探討和使用語料 是對應(yīng)語料庫有效應(yīng)用于 翻譯教學(xué)的關(guān)鍵 4 小結(jié) Bernardini 2004a 31 2 指出 語料庫和語料分析 工具似乎為發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)活動提供了強(qiáng)有力的輔助工 具 規(guī)模較大的對應(yīng)語料庫能為翻譯教學(xué)提供豐富多 樣的翻譯素材 為靈活運(yùn)用翻譯技巧提供重要的參照 資源 也為建立良性的課堂互動提供重要的物質(zhì)環(huán)境 這些都有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣 促使學(xué)生將注意 力集中在與技巧密切相關(guān)的形式 意義關(guān)聯(lián)上 發(fā)現(xiàn) 式學(xué)習(xí)本來不是基于語料庫的 但語料庫卻能夠有力 地促進(jìn)自主學(xué)習(xí)環(huán)境的建立 學(xué)習(xí)者的觀察結(jié)果可能是局部或者經(jīng)驗(yàn)式的概 括 但這一觀察結(jié)果可以通過新的證據(jù)來檢驗(yàn) 修改和 豐富 從外語學(xué)習(xí)和翻譯技巧覺識上看 學(xué)習(xí)者大量 觀察雙語對應(yīng)語料后可能對搭配 語義偏向和語義韻 等現(xiàn)象更加敏感 翻譯技巧和策略可以通過學(xué)生之間 和師生之間的互動性討論逐步形成 這有助于學(xué)生形 成穩(wěn)定 持久和靈活的翻譯策略 傳統(tǒng)上 教師在翻譯 教學(xué)過程中起主導(dǎo)作用 面對教材中數(shù)量有限且少有 例外的零散范例 學(xué)生往往會盲目接受教師所陳述的 規(guī)定性很強(qiáng)的翻譯技巧 而翻譯質(zhì)量評估則完全依賴 教師的直覺判斷 這些都無助于培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用翻 譯技巧的能力 使用語料庫可以彌補(bǔ)這一方面的不 足 它允許學(xué)生 根據(jù)教師的建議 自主且有針對性地 選擇語料并藉之做出概括或解釋 充分發(fā)揮其自主捕 捉翻譯技巧和自主構(gòu)建翻譯策略的能力 從這個意義 上說 對應(yīng)語料庫的應(yīng)用有助于提升翻譯教學(xué)的效果 附錄 受試報告的分類和統(tǒng)計 附 1 1第一次呈現(xiàn)的語料 漢英翻譯時介詞短語的使用 表 1 漢語中的動詞表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語 in at引導(dǎo)的介詞短語 本科四年級 1班 共收取報告 24份 報告 內(nèi)容 分類 技巧功能差異評估 動 詞 與 介 詞 轉(zhuǎn) 換 有些需要 更大語境 才明白 At表同 時性 At 表時 間 點(diǎn) in 表時 間段 At 引 出 一 個行為 At in 可以 表達(dá) 年齡 狀況 In 可表 方位 狀 態(tài) 英語多介詞 漢 語多動詞 反 思自己 的翻譯 英 語介詞 用法靈活 漢語生動 英語單調(diào) 文體 效果 頻次18117141111223 表 2 漢語中的動詞表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語 in at引導(dǎo)的介詞短語 本科四年級 5班 共收取報告 21份 報告內(nèi)容 分類 技巧功能差異評估 動詞與介詞轉(zhuǎn) 換 At表時間點(diǎn) in 表 時間段 At in 可表年齡 狀 況 In可表方位 狀態(tài) 英語多介詞 漢語 多動詞 文體 效果 英語介詞用 法靈活 漢語生動 英語 單調(diào) 頻次103561821 6 王克非 等 雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探 表 3 漢語中的動詞表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語 over with引導(dǎo)的介詞短語 本科四年級 2班 共收取報告 19份 報告內(nèi)容 分類 技巧功能評估 動詞與介詞轉(zhuǎn)換over表時間Over w ith可以表達(dá)狀態(tài)介詞引入背景信息文體效果用法靈活 頻次13217134 附 1 2第二次呈現(xiàn)的語料 漢語句群的英譯 表 4 本科四年級 5班 共收取報告 20份 報告內(nèi)容 分類 技巧語言差異評估 漢語短句譯為英語 小句 英譯文添加了連詞 用介詞引入從屬性 行為 用分詞短語表達(dá)從 屬性行為 英語句子比漢 語長 漢語省 略多 英譯文邏輯性 更強(qiáng) 文體 效果 頻次111568218 表 5 本科四年級 2班 共收取報告 17份 報告內(nèi)容 分類 技巧語言差異評估 漢語短句譯 為英語小句 英譯文添 加了連詞 用介詞引入 從屬性行為 添加 改 變主語 語序 調(diào)整 重新 組合 反思自己 的翻譯 英語句子比 漢語長 漢語省 略多 漢英比英漢使用 技巧更多 英語譯文邏 輯性更強(qiáng) 頻次612225412111 附 1 3第三次呈現(xiàn)的語料 漢語句群的英譯 表 6 研究生一年級 共收取報告 22份 報告 內(nèi)容 分類 技巧語言差異評估 遣 詞 漢語短句譯 為英語小句 英譯文添 加了連詞 譯文使用副詞表 達(dá)原文的行為 漢語重復(fù)而譯 文使用代詞 使用 從句 使用了原文沒 有的銜接手段 調(diào)整語 序 重構(gòu) 背景與 前景 添加 改 變主語 英語句子 比漢語長 漢語少用 銜接手段 介詞使英 譯文簡潔 頻次111115364414649 參考文獻(xiàn) 1 Baker M The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translation J International Jour nal ofCorpusL inguistics 1999 4 2 281 298 2 Bernardin i Silvia Corpora in the classroom An overvie w and some reflections on future developments A In John M c H Sinclair ed How to Use Corpora in Language Teaching C Philadelphia John Benjamins Publishing Co 2004a 15 38 3 Bernardin iSilvia Corpus aided language pedagogy for translator education A In K irsten M al mkj r ed T ranslation in Undergraduate Degree Programmes C Am sterdam John Benjam insPublishing Company 2004b 97 112 4 Bowker Lynne Corpus based applications for translator training Exploring the possibilities A In Sylviane Grang er et a l eds Corpus based Approaches to Contrastive L inguistics and T ranslation Studies C Amsterda m Ne w York EditionsRodopiB V 2003 5 Hunston Susan Corpora inApplied L inguistics M Ca m bridge Ca mbridge University Press 2002 6 Laviosa Sara How co mparable can c o mparable corpora be J Target 1997 9 2 289 319 7 Leech Geoffrey Teaching in language corpora a conver gence A In Gerry Knowles Tony M cEnery Stephen Fligelstone AnneW ichman eds Teaching and Language Corpora C London Long man 1997 1 22 8 Pearson Jennifer U sing parallel texts in the translator train ing environment A InFederico Zanettin Silvia Bernardini 2 QufuNor malUniversity Qufu Shandong 273165 China Abstract Thispaper approaches the effects of applying parallel corpus in translation teaching The authors find a f ter parallel corpus presentation that the learners can induce or generalize translation techniquesby themselves and reflect on their own translation behavior The corpus presentation experi ments conducted in this study suggest that the applica tion of parallel corpus to translation teaching contributes to the building of environ m ent for autonomous learning or learn ing as discovery and to the for mation of steady translation techniques Key words Parallel Corpus Translation Teaching Learning asDiscovery CorpusPresentation 簡訊 NewClassDL900V 語言實(shí)驗(yàn)室中的又一朵奇葩 北京東方正龍數(shù)字技術(shù)有限公司是國內(nèi)知名的語言實(shí)驗(yàn)室 專業(yè)生產(chǎn)研發(fā)企業(yè) 公司推出的語言實(shí)驗(yàn)室設(shè)備都深受用戶喜 愛 在 2006年推出了高性價比的二享一產(chǎn)品 DL500K 以后 2007年 又在產(chǎn)品的精尖方向再邁出一步 推出語言實(shí)驗(yàn)室中 的又一朵奇葩 外語情景教室 Ne wClass DL900V 可視化外 語情景訓(xùn)練平臺 為外語口語訓(xùn)練和交際訓(xùn)練提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論