職務(wù)中 副 的翻譯.doc_第1頁
職務(wù)中 副 的翻譯.doc_第2頁
職務(wù)中 副 的翻譯.doc_第3頁
職務(wù)中 副 的翻譯.doc_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

50職務(wù)中“副”職英語如何翻譯 職稱(the title of a technical or professional post)在今天的社會里是十分重要的。比如,在英國,律師(1awyer)就分幾個等級,不可混淆。在法律界,不同等級的律師負(fù)責(zé)辦理不同的訴訟案件,收取不同的費用。 在美國大學(xué)里,系主任(department head;chairmandirector ofthe department,dean of the department)一般由正教授擔(dān)任?!案敝魅巍睘椤癲eputy head”,“vice chairman”等。 隨著我國職務(wù)聘任制的廣泛推行,職稱日益受到人們與社會的重視。在職務(wù)方面用來表示“副”稱的詞有:vice-;deputy;associate和assistant。誠然,不同的行業(yè)的“副”職的稱謂會有差異,但已形成了一定的固定關(guān)系,不可隨意替換,使用時應(yīng)注意其準(zhǔn)確性與靈活性。1)副教授中的“副”字意為indicating joint respo璐ibilitynot tl鋤status,of membership;or having secondary or subordinate status(1非正職的;同伴的;準(zhǔn)的;副的;tEiE式的)。 例如:associate research fellow副研究員associate editor副主編associate copy editor副編審associate director副主任(副廠長)associate member非正式會員associate chief physician副主任醫(yī)師 associate librarian(或deputysub1ibrarian)副館長 associate degree準(zhǔn)學(xué)士學(xué)位 associate in artsscienceaccounting 文學(xué),理科儈計學(xué)準(zhǔn)學(xué)士 2)英語中的“副主席”為vicechairman。這里vice意為actingfor;acting as nearest in authority;holding rank next below即指“副的”;“次的”;“代理人”;“任副職者”等。 例如: vicechairman副主席;副議長;副委員長;副董事長;副會長 vice-chancellor副大法官;副首席法官;(大學(xué)中)副校長;國家副首腦;副總理;副大臣 vicegovernor副州長;副總督;副長官;副省長 vicepremier副總理;副首相 vice-president副校長;副院長;副會長;副總裁;副董事長;(法院)副院長;副議長;副社長 viceconsul副領(lǐng)事 vice dean副教務(wù)長;副(學(xué)院)院長;副系主任 3)“deputy”也作“副的”解?!癲eputy”意為a person who usuallytake charge when his superior is absent;a person appointed aB a substitute with power to act;a secondincommand or assistant 代理人;政府官吏中的副手。 例如: deputy mayor副市長 deputy headmistress女副校長 deputy secretary general副秘書長 deputy chairman副主任;副議長;代理主席;代理議長deputy librarian圖書館副館長 depu哆editor-inchief副總編;副主編 4)assistant也作“副的”解。比如:(中小學(xué)的)副校長,即assistant headmastero assistant意為a person who helps another,as in ajob,and is under that persons dizection;or a person ranking next below作“副手”;“助理”等解。 例如: assistant manager經(jīng)理助理;協(xié)理 assistant editor助理編輯 assistant engineer助理工程師 the Assistant Secretary of State助理國務(wù)卿 assistant professor(指在美、加拿大等國級別高于講師低于副教授的)助理教授“副”職的翻譯 留在職務(wù)方面可表示“副”稱的詞主要有,、rice-,deputy,associate和assistant?,F(xiàn)將它們的含義的搭配簡述如下,以供參考。 1v-ice-系前綴,意為“acting for(another);acting asnearest in authority;holding rank next below”,即代理(他人);副的;次的。從意義上看,有職有權(quán),書寫時多有連詞符號。 2deputy意為a person appointed幽a substitutewith power to act;a second-in-conmmnd OF assistant whotakes oha,罄when his superior is absent,即受托代理工作或職權(quán)的人;代表;代理人;政府官吏的副手。 3associate意為closely connected(as in functionor office)with another;having瓢x:0帕danr or subordinateStatUs,即同伙的,同伴的;準(zhǔn),副的。 4assistant意為a person who helps another,鷦in ajob,and is under that persons direction,即助理,助手。1vice-vice-president副總統(tǒng):副總裁:副議長:副會:副社長:(法院、科學(xué)院等)副院長:(大學(xué))副佼長vice-premier副總理:副首相vice-minister副部長;次長vice-principal(中小學(xué))EU校長;vice-dean副教務(wù)長:副院長;lU系主任2deputydeputy chairman副主席:副議長:代理主席deputy secretary-general副秘書長deputy commissioner副專員:副特派員deputy mayor副市長3associateassociate professor副教授associate啪mh fellow副研究員4assistantassistant助教assistant professor助理教授assistant engineer助理工程師assistant research fellow助理研究員 田 “學(xué)院”一詞有許多對應(yīng)的英語詞匯,例如:oHqe,5HshtILlte,咖demy和corMexva加bV,偶爾可見毗M3等。說它們與“學(xué)院”對應(yīng),其實并不確切,因為雖然它們都可譯作“學(xué)院”,可所表述的概念各有側(cè)重,不象漢語的“學(xué)院”那么通用。 在這幾個英語詞匯中,比較常用的當(dāng)數(shù)MUege和im6Nte。 和我國的情形不同,汕qe(縮略,D1或oH)一般指大學(xué)內(nèi)的學(xué)院(coHqD of咖,DU郵of8c1ence),亦可表示獨立的、四年制、有學(xué)士以上學(xué)位授予權(quán)的學(xué)院,如美國的Na600EaICoUe彤ofEkhcdion和加88iMi辦CoH6gD等即為此類,且有些甚至有博士學(xué)位授予權(quán)。我國的許多學(xué)院(如師范學(xué)院、農(nóng)學(xué)院、藥學(xué)院、工程學(xué)院等)均屬此列。 iMhhte(縮賂:iMt)作學(xué)院解時,偏重于語言、建筑、礦業(yè)、音樂、美術(shù)等專一學(xué)科的院校,如:M辦s6hteoffoD蜘比g9gl,gliM6hteofci6叫如edng等。學(xué)制可以是兩年或四年,有無學(xué)位授予權(quán)均可。不過,Ma肋DhuM肋h(yuǎn)lshhlteofTeckloll研(美國麻省理不過,Ma肋DhuM肋h(yuǎn)lshhlteofTeckloll研(美國麻省理工學(xué)院)是例外。就規(guī)模而言,M叮早該稱大學(xué)(凹iye曲ty),只因Myr已裴聲全球,其名稱為世人接亞3出商4兒啄相對coUeg和imhtILlte而言,跳adenly、cobDrvat叼和schm2的使用較少。 Mad叨(縮略:A或Mad)指培養(yǎng)某一職業(yè)專長的學(xué)院,常為私立,主要見于音樂、美術(shù)、軍事學(xué)院的名稱,如xianAcdeWofFIneiDts(西安美術(shù)學(xué)院),San6humtAcademy(英國圣德斯特軍事學(xué)院)。 咖況wabV(亦稱c刪nJ咖5D,縮略:DM)尤指音樂學(xué)院(側(cè)RatovofmWic),且多為公立。兩年制以下的,qlJ當(dāng)譯為學(xué)校。 3cho01(縮略:S或8ch)作學(xué)院解并不多見,主要用于四年制的高等院校。例如美國的RhdeIslMdbl咖10fD9igl具有學(xué)士、碩士學(xué)位授予權(quán)。此外,汕N1還可指學(xué)院下屬的院(系),例如美國弗吉尼亞州的bUep ofWmiamM6MaV,這是一所學(xué)制四年,具有博士學(xué)位授予權(quán)的高等院校,其下屬各院則為沈hoot:SchooIofNucadon,SchooIofl6w,Scho010fiDt9m6Science,Gmdu咖Scho010fAIts md Science等。由此可見,雖稱“學(xué)院”,英語的表達(dá)往往體現(xiàn)出其規(guī)模、學(xué)制和培養(yǎng)層次的不同,需留心加以區(qū)別,不可任意替換。隨著我國改革開放的發(fā)展和對外交流活動的日益增加,有關(guān)中文職務(wù)術(shù)語的翻譯則顯得愈來愈重要。從我國的實際情況看,中文職務(wù)中的“副”職多于正職,而從翻譯的角度看,中文“副”職的英譯要比中文正職的英譯復(fù)雜得多。中文正職的英譯基本上屬于一對一的直譯,而中文“副”職的英譯卻直譯不得,因為英語中表示“副”的詞素較多,最常見的有v i C e,deputy,associate,assistant,second,under,sub-,CO-等等。這些詞素與英語正職名詞的搭配有些有約定俗成的用法,有些則比較靈活,可以相互代換,而有些則要按照民族文化的差異分別使用不同的形式,這就給“副”職的英譯帶來了一定的困難。事實上,在翻譯實踐中就時常出現(xiàn)“副”職翻譯詞素使用不當(dāng)而令人啼笑皆非的錯誤譯法。例如,有人把副書記譯為a S S 0 ci at esecretary,把副教授譯為vice professor,把一個公司某部門的副部長(assistant的副委員長vice-chairman(chairperson),國務(wù)院各部的副部長viceminister等等。 4)對于那些在漢語中自生,或者某些至今還沒有定義的副職術(shù)語,應(yīng)在充分了解漢英兩種文化語言特點的情況下,以“信”、“順”為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英譯,但必須以不引起譯文讀者的誤會為前提。例如,副書記通常被文中常用的表示“副”職的詞素進(jìn)行比較,以就教于讀者。 1Vice和Deputy 根據(jù)我國的翻譯實踐,表達(dá)“副”職含義的詞素用的最廣泛的是Vice和Deputy。Vice和Deputy并無本質(zhì)區(qū)別,在實際使用時究竟選用哪個,純屬搭配習(xí)慣。Vice是一個源于拉丁文的英語前綴,含義為“in Place of”,加在指人的名詞前表示“副、次”。一般英語定義為:“Used before a rank or title to indicate that the person who holdsthat rank or title is next in importance to the person who holdsthe full rank or title”,多與president,premier,chairman,minister,governor等搭配。例如:國家副主席、國家軍委副主席、全國人大副主席、各民主黨派中央委員會副主席、國家最高機構(gòu)各專業(yè)委員會副主任或副主任委員,一些大公司副董事長等均可譯為vi c e-chai rm an(chairperson);副總統(tǒng)、副議長、副總裁,協(xié)會、學(xué)會副審計長Deputy Auditorge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論