試論_紅樓夢_人名的翻譯.pdf_第1頁
試論_紅樓夢_人名的翻譯.pdf_第2頁
試論_紅樓夢_人名的翻譯.pdf_第3頁
試論_紅樓夢_人名的翻譯.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

我們知道 語言是文化的載體 同時又受到文 化的制約 語言和文化是密不可分的 中國人重起 名 名字折射出文化精神 或倫理氣質(zhì) 或民間信 仰 或國物珍寶 或忠孝信義 或祈德盼福 或清高 自恃 古典小說 紅樓夢 是一部長篇巨著 是我們 引以為豪的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn) 書中描寫的人物 有 600 個左右 其中有姓名的達 300 多個 要給眾 多的人物安個名字 實在不容易 曹雪芹在定人物 姓名時應(yīng)該是煞費苦心的 因為這幾百個人物 他 們各自的名字都被賦予了特定的內(nèi)涵 或揭示人 物性格 命運 或暗示人物的結(jié)局 近代著名翻譯 家嚴復(fù)就曾經(jīng)說過 一名之立 旬月踟躇 到目 前為止 紅樓夢 共有兩個完整的英譯本 一是楊 憲益夫婦翻譯的 A DreamofRed Mansions 另一個 是由霍克斯 David Hawkes 翻譯的 The Story of the Stone 本文試以他們的譯本為例 討論其中人名的 翻譯 一 紅樓夢 人名翻譯的主要方法 對于 紅樓夢 中眾多的人名 楊憲益夫婦的 譯本 以下簡稱楊本 和霍克斯的譯本 以下簡稱 霍本 采用了不同的辦法 楊本對真人姓名采用音 譯 而對于仙道名或綽號采用意譯 其中 音譯采 用的是韋氏拼音法 這樣做 一方面合乎常規(guī) 另 一方面卻無法體現(xiàn)出人名中蘊涵的意義 導(dǎo)致英 語讀者很難和漢語讀者一樣獲得同樣的藝術(shù)享受 和語義信息 霍本則主要人物音譯 次要人物意 譯 試圖通過意譯激起英語讀者豐富的聯(lián)想 從而 更好地領(lǐng)會人物的內(nèi)涵意義 同時也借以區(qū)別主 仆之間的不同身份 下面分幾種情況進行討論 一 隱名于音 顧音思意 這主要是指利用諧音雙關(guān)來表現(xiàn)其中的寓 意 有的表現(xiàn)全書的主旨 有的諷刺角色本人品 質(zhì) 有的蘊涵角色自己的命運等等 例如 小說一 開頭就出現(xiàn)兩個對比性人物 甄士隱和賈雨村 甄 士隱的甄諧 真 賈雨村的賈諧 假 即 將真事 隱去 用假語村言 這一真一假 以他們的對話 做全書的發(fā)端 領(lǐng)起正文 既含蓄別致 又能關(guān)鎖 全書 楊本將他們分別譯為 Chen Shihyin Chia Yutsun 而霍本也同樣采用音譯法 Zhen Shiyin Jia Yucun 我們再看兩例 1 甄士隱命家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈 楊譯 Shi yin told his servant Huo chi to take Ying lien out to see the fireworks and ornamental 試論 紅樓夢 人名的翻譯 吳 丹 長沙師范學(xué)校 外語系 湖南 長沙 410100 摘要 對于 紅樓夢 中人名的翻譯 到目前為止 比較完整的英譯本有兩種 一是楊憲益夫婦的譯 本 主要采用音譯人名的辦法 一是霍克斯的譯本 主要人物音譯 次要人物則意譯 讓人產(chǎn)生聯(lián)想 推知 人物的命運與性格特征 由于 紅樓夢 中人物眾多 其翻譯要做到盡善盡美是不可能的 必然存在不足之 處 關(guān)鍵詞 紅樓夢 人名 翻譯 人物 中圖分類號 H31文獻標志碼 A 收稿日期 2010 06 10 作者簡介 吳丹 1981 男 湖南平江人 長沙師范學(xué)校外語系講師 2010 年第 4 期 總第 88 期 No 4 2010 Serial No 88 徐 特 立 研 究 學(xué)報 專科 5555 lanterns 霍譯 Shi yin sent little Ying lian out in the charge of one of the servants called Calamity to see the mummersand the colored lanterns 霍啟諧音 禍起 他是甄士隱家的仆人 他帶 英蓮去看社火花燈而將其遺失 從而給霍家?guī)?了禍事 正所謂禍由他起 楊本采用音譯 看似簡 單 但卻沒有傳遞出其中的內(nèi)涵意義 英語讀者無 法從中知道這名字的雙關(guān)意義 相比之下 霍本采 用意譯 把霍啟譯為 Calamity 意為 災(zāi)禍 災(zāi)難 讓人一看就能明白人名本身所預(yù)示的人物特點與 命運 2 方才在咱門前過去 因見嬌杏那丫頭買線 所以他只當女婿移位于此 楊譯 When he passed our gate and saw our Chiao hsinbuyingthread hesupposedthat Shih yin had moved hishousehold here 霍 譯 He guessed that Shi yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks 我們知道 嬌杏諧音 僥幸 她是甄士隱家的 丫鬟 因無意中回頭顧盼雨村 被認作風(fēng)塵知己 這也暗示了賈雨村升遷發(fā)達 做官為宦是 僥幸 之舉 霍本譯為 Lucky 預(yù)示了她及賈雨村的命運 二 寓意于名 顧名思義 從名字本身可以看出名字的含義 把人物的 性格特征 外表形象 生活狀況等內(nèi)容都濃縮于名 字之中 用以塑造人物形象 例如 1 因這媳婦妖嬈異常 輕狂無比 眾人都叫他 多姑娘兒 楊譯 And because she was such a remarkably good looking wanton everyone called her Miss Duo 霍 譯 Because of her pneumatic charms and omnivorous promiscuity this voluptuous young lim mer wasreflected to by all and sundry asthe Mattress 多姑娘是賈璉廚子的妻子 美貌異常 輕浮無 比 是對榮寧二府諸人都有一手的蕩婦 而她丈夫 也是一個有酒有肉便什么事也不管的多渾蟲 楊 本簡單地譯為 Miss Duo 讀者無法知道多姑娘是 怎樣一個人 而霍克斯譯為 Mattress 意為 床 墊 真是恰如其分 惟妙惟肖 2 只因生得嫵媚風(fēng)流 滿學(xué)中送了兩外號 一 個叫香憐 一個叫玉愛 楊譯 But on account of their good looks and charm they were nick named Sweetie and Lovely 霍譯 Because of their glamorous looks and af fected manners were universally known by the nick name of Darling and Precious 在這里 楊 霍都采用意譯 兩個譯本不相上 下 但如果按嚴復(fù)的 信達雅 標準來論的話 楊譯 比霍譯更好一些 因為 sweetie 含有 香 意 而 lovely含有 愛 意 更為貼切傳神 另外 對于奴婢的名字 霍本用的是意譯 例 如 襲人譯為 Aroma 紫鵑譯成 Nightingale 晴雯譯 成了 Skybright 平兒譯成 Patience 香菱譯為 Cal trop 等等 襯托出了東方的風(fēng)味 我們知道 襲人 是寶玉的大丫鬟 她跟隨寶玉朝夕不離 不露聲 色 控制寶玉 打擊異己 以求一成 但她平時溫柔 和順 似桂如蘭 有一種香氣襲人的感覺 所以用 Aroma 一詞表示 香氣 芳香 但紫鵑為什么成了 Nightingale 夜鶯 了呢 紫鵑是林黛玉的丫鬟 譯為 夜鶯 可預(yù)示她主人的悲慘命運 較為貼切 三 名不副實 暗含諷刺 這主要是有一些人并非名如其人 而是含有 反語諷刺的意思 例如 王熙鳳的丫頭 善姐 其 實一點也不善 不僅不聽使喚 而且虐待尤二姐 大有王熙鳳之風(fēng) 難怪霍本將其譯為 Mercy 真是 莫大的諷刺 還有小鵲 她是趙姨娘的一個小丫 頭 本來喜鵲是與好事連在一起的 但是小鵲卻曾 跑來為寶玉通風(fēng)報信 我來告訴你一個信 方才 我們奶奶這般如此在老爺前說了 你仔細明兒老 爺問你話 她帶來的 信息 使得怡紅院上上下 下著實緊張了一場 霍本譯為 Magpie 意為 愛說 話的人 還有趙娘姨的小丫頭 小吉祥兒 為給 趙國基送殯 向雪雁借衣裳 其實也不吉祥 四 神仙 道士 和尚 尼姑的翻譯 除了賈府中的眾人外 紅樓夢 中還有一批 神通廣大 來無影去無蹤的神仙 道士 和尚和尼 姑 為了突出這些人物 暗示他們的非凡神力 給 他們蒙上一層神秘的色彩 霍克斯別出心裁地運 用英語 拉丁語 希臘語 意大利語等不同語種來 翻譯 因為用希臘語來翻譯和尚 尼姑的法名 往 往帶有濃厚的僧氣佛味 而用意大利語來翻譯就 5656 會造成高深莫測的效果 例如 空空道人乃從頭一看 原來就是無才補天 幻 形入世 蒙茫茫大士 渺渺真人攜入紅塵 歷盡一 番離合悲歡 炎涼世態(tài)的異端故事 楊譯 His eyes fell on the inscription on a large stone which was still discernible and he read it through It wasan account of the Stone s rejection for repairing heaven its transformation an convergence to the world of men by the Buddhist of Infinite Space and the Taoist of Boundless Time and the joys and sorrows parting and encounters warm and cold treatment from othersit had experienced there 霍譯 Vanitas read the inscription through from beginning to end and learned that this was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky but which had magically trans formed its shape and been taken down by the Bud dhist mahasattba Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals where it had lived out the life of a man before finally attaining nirvana and returning to the other shore 可以看到 楊譯還是采用了意譯法 他把 空 空道人 茫茫大士 渺渺真人 分別譯為 Rev erend Void Buddhist of Infinite Space Taoist of Boundless Time 合乎中國人的習(xí)慣 但霍譯更帶神 秘色彩 仿佛通過那個名字可以看到他們超凡的 神力一樣 還有 警幻仙子 楊譯為 the Goddess of Dis enchantment 霍譯也差不多 為 Fairy Disenchant ment 因為根據(jù)書中所述 警幻仙子 是主管男女 情愛的 專在色欲上 警幻 使人們從兒女癡戀中 解脫出來 因此譯為 the Goddess of Disenchantment 遠比王際真的譯法 the Goddess of Disillusionment 更為貼切 二 紅樓夢 人名翻譯中的不足之處 因為 紅樓夢 中人物繁多 而且名字中往往 又蘊涵了特定的意義 所以 無論楊本的音譯還是 霍本的音譯加意譯 都會有一些遺憾 不可能十全 十美 例如我們熟悉的賈家四姐妹 元春 迎 春 探春和惜春 楊本和霍本都采用音譯法 讀者 看了根本不會聯(lián)想到他們的命運如何 元春得春 氣之光 占盡春光 故有椒房之貴 但是春光易逝 春光一逝就意味著離秋冬不遠了 既有個人命運 的預(yù)示 又有家族敗落之暗喻 迎春當春花木 迎 其氣而開 過其時則謝 其性類木 故又謂其 二木 頭 探春是有春則賞 無春則探 不肯虛擲春光 故其為人果敢有為 惜春謂辜負春光 青燈古佛伴 其一生 她們的名字連在一起就是 原應(yīng)嘆息 揭 示了她們的性格特征和命運人生 McHugh 姐妹采 用了釋義法 可惜也只是釋了字面意思 她們譯 為 迎春 Greeting of Spring 探春 Taste of Spring 惜春 GriefofSpring 這么長的名字 不 但沒有準確譯出原意 還會給讀者一種不倫不類 的感覺 還有她們四姐妹的四個丫鬟 抱琴 司棋 侍書 如畫 合起來就是 琴棋書畫 與四位小姐 的身份 喜好密切相關(guān) 既表現(xiàn)了富貴人家小姐的 高雅情趣和藝術(shù)修養(yǎng) 又和她們伺候這四姐妹的 責(zé)任結(jié)合起來 可謂相得益彰 楊本還是采用音譯 法 譯為 Baoqin Si qi Dai shu 和 Ru hua 而霍本則 譯為 Litany Chess Scribe 和 Picture 只取了后一個 字 省去了前面的動詞 這樣雖然譯得既 信 又 雅 但在 達 的方面還是有所缺憾 結(jié)語 紅樓夢 一共有幾百個有姓名的人物 要一 一貼切地翻譯出來實在不易 楊氏夫婦采用音譯 人名 合乎中國人的習(xí)慣 但這樣的譯法不足以表 現(xiàn)出人名中暗含的意義 霍克斯則采用了主要人 物音譯 次要人物意譯 這樣相對能更好地讓英語 讀者領(lǐng)會名字的內(nèi)涵 而且還可以展現(xiàn)人物的性 格和預(yù)示人物的命運 但總的說來 這么龐大的人 名隊伍 翻譯中存在不足之處是在所難免的 我們 應(yīng)該試圖作出更好的翻譯 參考文獻 1 甘文凝 淺談 紅樓夢 中人名的翻譯技巧 J 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 2002 1 2 孔令彬 略論 紅樓夢 中丫鬟人物的命名 J 韓山師范學(xué)院學(xué)報 2003 2 3 李作凡 紅樓夢 人名中雙關(guān)語的妙用 J 撫州師專學(xué)報 1995 3 4 Divid Hawkes The Story of the Stone M 下轉(zhuǎn) 64 頁 5757 London Pengain BooksLtd 1986 5 倪春元 徐乃為 紅樓夢 人物姓名的語言 藝術(shù) J 南通師專學(xué)報 1994 3 6 宮業(yè)勝 紅樓夢 人名寓意 J 滄州師范專 科學(xué)校學(xué)報 2001 1 7 林克難 紅樓夢 人名翻譯藝術(shù)欣賞 J 天 津外國語學(xué)院學(xué)報 2000 1 On Translation of Names inA Dream of Red Mansions WU Dan Foreign Language Department Changsha Normal College Changsha 410100 China Abstract Uptonow therehavebeentwofairlycompleteversionsofEnglishtranslationofnamesinADreamof Red Mansions One is translated bythe Yangs Theytranslate the names mainlyaccordingtothe pronunciation The other is done byDavid Hawkes He translates the names ofmain characters as the Yangs do while the translation of less important characters is based on the meaning which would give us a space of imagination to reflect upon the personalities and fate of those characters Surely both of them cannot do heir translation with ten thousands of satisfactionduetosuchalargenumberofnamesinthisbook Key words ADreamofRed Mansions names translation characters 參考文獻 1 郭蘭英 口譯與口譯人才的培養(yǎng) M 北京 科學(xué)出版社 2007 2 仲偉合 專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法 J 廣 東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 2007 5 5 7 3 許永梅 談英語口譯教學(xué)的原則和方法 J 宜賓學(xué)院學(xué)報 2008 2 120 123 4 仲偉合 譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置 J 中國翻譯 2003 7 63 65 5 劉和平 口譯技巧 思維科學(xué)與口譯推理 教學(xué) M 北京 中國對外翻譯出版公司 2001 102 103 6 張淑琴 利用網(wǎng)絡(luò)信息資源為英語教學(xué)服務(wù) J 圖書館理論與實踐 2003 4 53 54 7 羅婷婷 計算機網(wǎng)絡(luò)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 J 文教資料 2006 8 158 159 On the Application of Internet Resources in Interpreting Learning and Teaching LIU Hong wei Department ofForeign Language Changsha Normal College Changsha 410100 China Abstract The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論