已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2009 年第5期 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示 張 美芳澳門大學(xué) 摘 要 文本類型理論是萊思在 7 0年代初提出的翻譯才 比評和評估模式中的墓本理論 萊思根據(jù)布勒的語言功 能模式把文本劃分 為三種主要的類型 即表情型 信息型和操作型 并建議根據(jù)文本功能及其相對應(yīng)的語言特點和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯 策略 本文詳細闡述萊思的女本類型理論 追溯其理論根源 簡述其他學(xué)者提出的相 關(guān)觀點 并結(jié)合英漢譯例討論文本類型理論 對翻譯研究 尤其是對英漢翻譯研究的啟示 關(guān)鍵詞 文本類型 語言功 能 翻譯策略 中圖分類號 H o59 文獻標識碼 A 文章編號 一 0 0 0 一s73 x 200 9 05 一00 弓 3 一0 8 1 引言 在翻譯研究領(lǐng)域 文本類型理論 是指由德國 功能主義學(xué)派的 代表人 物 卡塔琳娜 萊思 K R eis s 1 9 2 3 一 在 翻譯批評 潛力與制約 1 9 71 2 0 00 一書中首 次提出的涉及文本類型 語言功 能及翻譯 策 略的理論 萊 思提出該理論的主要 目的是要建立一個全 面的 客觀的翻譯批 評和 評估模式 其理論基礎(chǔ)是德國心理學(xué)家 功能 語言學(xué)家卡爾 布勒 K B 位h l e r 的語言功能三 分法 根據(jù)布 勒的語言功 能工具模式 萊思把 文本劃分為三種 主要 類 型 即信息型 inf o rmative 表情 型 e xpr essive 和感染型 叩e ra ti v e 也被翻譯成 操作型 她還劃分出 另一種類 型 即視聽媒體 類型 a u d io m e d ial t ex t s 不 過 第四種 文本類型并非根據(jù)其語言 使用的功能 而是根據(jù)其使用形式劃分的 與 前三種類型并非同一性質(zhì) 因此 不在 本 文所涉 的范圍 萊 思的文本類型理論具有評價與規(guī)范意義 評 價意 義包括對所處 文化情景中翻譯功 能的鑒 定 規(guī)范 意 義 是指對未來的專業(yè)翻譯工作者 進 行培訓(xùn) 要求他們譯出合 適的 即具 有某種功 能的 滿足客戶需要的作品 并且要求譯者尋 求充分的理據(jù)來保護其譯作免受委托 人和使用 者的不合理 批 評 因此具 有 很強的實 踐指導(dǎo)意 義 在過 去幾年 萊思的文本 類型理論得到 了 我國越來越多讀 者的關(guān)注 本 文作者 還 嘗試將 其運用于英漢翻譯研究之中 見 Z h an g 20 0 5 張 美芳 2 0 06 zha ng 2 0 07 以下將詳細闡述萊 思的文本類型理論及追溯其理論根源 簡述其 他學(xué)者提出的相關(guān)觀點 然后結(jié)合英漢譯例討 論文本類型理論對英漢翻譯研究的啟示 2 文本類型理論的提出及其理論基礎(chǔ) 萊思在 1970 年代初提出的文本類 型理論被 切斯特曼認為是 對當代翻譯理論有 重要的影 響和貢獻 C h e st e r m a n 1989 10 5 曼迪也指出 雖 然萊 思的理論模式仍然建立于一種對等的概 念 不過她的對等概念并非建立在詞 或句子的 層次上 而 是在整個文本的交際功能上 她所 建 立的功 能理論模式主要用于系統(tǒng)地評估翻譯 的質(zhì)量 M u n da y 2 0 0 1 7 3 萊思的理論后 來 成為她的學(xué)生弗米爾 H V e r m e e r 所提出的 舊 的論 的基礎(chǔ) 而且對整個功能主義翻譯理論 有 著深遠的影響 2 1 文本類里的理論基礎(chǔ) 萊 思的文本類型理論之所以有評價和規(guī)范意 義 很重 要的是借用了一個被廣 泛認可的語言 功能模式 而不是主觀隨意之說 布勒于 19 34 年 提出的語言功 能 工具模式 在語言學(xué)界影 響 甚 廣 后 來不 少語言學(xué)者的理論中都有布勒理 論的影子 如雅各布遜 R Jaeob s on 的語言功 能理論 19 5 9 19 6 0 韓禮德 M A K H alliday 提出的三個語言純理功能 1 9 73 和紐馬克 P Ne wm a rk 的 語言功能及文 本類型 19 85 等 布 勒的語言功 能 工具模式 見表l 包 含四 個組成因素 l 符號 51 2 語境 eo n t e xt 3 說話者 spe ake r 4 受話者 ad dre s s ee 符號就是語言 其功能產(chǎn)生于它 和其它因素之 間的關(guān)系 例如 符號與語境 即客觀世界 之 間的關(guān)系為 表現(xiàn) 關(guān)系 符號與說話者之間是 表情 關(guān)系 符號與受話者之間是 感染 的 關(guān)系 布勒根據(jù)該語言工 具模式中的成分及 其 之間的 關(guān)系 確認了語言的三種功 能 信息功 Chi n e se Tra n sla t o r s Jo u r n al 能 i n f o r m ative f u netion 表情功能 exPre ssive f u netion 感染功能 aPpella t iv e f u netion 見 M u nda y 20 01 199 紐馬克在 翻譯教程 中建議 所有翻譯都 應(yīng)以某種語言理論為基礎(chǔ) 他認為 經(jīng)雅各布 遜發(fā)展的布 勒的功能語言理論最適用于翻譯研 究 N ew m a rk 19 88 3 9 那么 雅各布遜是怎 2 2 萊思的 文本類型模式 表 1 布勒的語言功能工具論模式 Co nteXt 樣發(fā)展了布 勒的語言工 具模式呢 雅各布 遜的 語言功 能模 式 196 0 見 表 2 所含的 成 分 比布 勒 模式多 出 2 個 表示方式 也 有些不同 曼迪認為該模式也承襲了索緒爾 S a u s s u re 關(guān) 于能指與所指的關(guān)系概念 M u nday 2 00 1 36 在雅各布遜的語言功能模式中有六個組成因 素 代碼 eode 語境 eontex t 發(fā)送者 sen d e r 接受者 ree eiver 接觸渠道 eontaetchannel 信息 me s sa g e 信息是聯(lián)系其它因素的中心點 信息與語 境之 間的關(guān)系為 表現(xiàn) repre s entatio nal 信息與信息發(fā)送者之間的關(guān)系 為 表情 ex p r essive 信息與接收者之間的關(guān) 系為 意動 eo na etive 信息與接觸渠道之間 的關(guān)系為 寒暄 ph a t i c 信息與組成信息的代 碼之間的關(guān)系為 元語言 m etalin gu a l 信息 與其本身的關(guān)系為 詩學(xué) po e t i c 概括說來 雅各 布遜認為語言有六 種功能 信息功 能 表 情 功 能 意動功 能 寒暄功能 元語言功能和詩學(xué) 功 能 也許 是由于雅 各 布遜的語言功能模式比 較 復(fù)雜 也比較抽象 它至今似乎 沒有引起太多 的關(guān)注 雖 然紐馬克說過 經(jīng)雅各布遜改版的布 勒模式最適用于翻譯研究 但是他 在分析語言 功能 文本種類和文本類型時 基本上還是沿用 了布勒的三分法 見N ew m ark 19 5 8 40 表 2 推各布遜的語言 功能關(guān)系 圖 1 9 6 0 萊思建議根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為 三種類型 即信息型 in fo r m ativ e 表情型 expr es si Ve 和操作型 oper a t ive 從表 3 可看到 萊 思不 僅將文本分為三大 類 型 還闡述了各種 文本類 型與 翻譯方法的總體關(guān)系 她的文本類 型模式的特別之處是以翻譯為焦 點 即是說 她 對文本的分類 對語言功能 語言特點 交際情 景和信息焦 點等等的分 析 都是為 翻譯 策略 尋 求理據(jù) 萊思指出 信息型文本主要是表現(xiàn)事實 信息 知 識 觀點等 其語言特點 是邏輯性較 強 文本的焦 點是內(nèi)容 而不是形 式 翻譯時應(yīng) 以簡樸明了的白話文傳遞與 原文 相同的概念與 信息 表情型 文本用于 表 達 信息 發(fā) 送者對人 對物的情感和態(tài)度 其語言具有美學(xué)的特征 側(cè) 重點 是信息發(fā)送 者及其發(fā)送的形式 表情型 文 本的翻譯應(yīng)采用仿效法 以使譯文忠實于 原作 者或 原文 感染型 文本旨在感染或說服讀 者 并使其采取某種行動 以讀者和效果為導(dǎo)向 其 語言形式通常 具有對話的性質(zhì) 其關(guān)注 點 是信 息的接受 者 側(cè)重于感染的作用 翻譯 感染 型 文本時 可用編譯或適 應(yīng) 性的方 法以達到感染 讀者的目的 R eis s 20 0 0 30 一4 5 表 3 文本類 型 的功能 特點及其與 翻譯方法 的聯(lián)系 根據(jù)M und ay 20 01 7 4 rePre sentaio nal 表現(xiàn) e xPre ss ve醫(yī)疆 p hatic 予予戮t勺詳 詳 Inf o rm勁tive e e E xPre s sive e e O Perativ e e e 文文本類型 型 信息 型型表情型型感染型型 L L La nguage e eR ePrese nting g g ExPr e ssing g g M ak 的g a n叩P e a f f f u netion n n o b j e ets a nd f aets s sse nde r 5 at tit u de e etote xtr eCeiv e r r r 表表表表表表表表表達事物與事實實 表達情感與態(tài)度度感染接受者者 諳諳言功能 能能能能 L L La nguag e e e L o g ie al l lAe st h etiC C C Di a log ie e e d d di m e nsion n n 邏輯的 的 美學(xué) 的 的對話 的的 語語言特點點點點點 T T Te xtf o Cu s s s Co ntent一f oe u sed d d Fo rl ll 一f o e u sed d d 卻沐l la t iv e f o cu s e d d d 文文本焦點點側(cè)重 內(nèi)容容側(cè)重形 式式側(cè)重感染作用 用 T T T T shoul d d d Tra n sm it t t Tra n smitae sthetic c c Elieltdesir ed d d 譯譯文 目的的r e f e rentiale o ntef lt t t f o rlll l lreSP0nse e e 表表表達其內(nèi)容容表現(xiàn)其形式 式 誘出所期望的反應(yīng) 應(yīng) T T Tr allslatio n n n Pl a i n 瞬 釋釋 Identi f yi ng A daPtive m m m ethod d d 1咖畫伽1路田和鬧 鬧 m ethod adoPt t teq u i v a le n t ef f ec t t t 翻翻譯方法法簡樸的白話文 Pe rsPeetiv e of ST T T 編譯 等效效 按按按要求做到簡潔潔 a utho r r r r r 明明明了 了仿效 忠實原作 作作 表情 戶 護 一 半喧 Co natlV e Se nde f 發(fā)送者 Co nta ct 介 M e s sag e 接觸 信息 二 意動 R eCelv et 接受者 Po etie 詩學(xué)的 m e t alingu al 氣 元語 一言 的 玉i到 除按文本的主要交際功能將其分為三種類型 外 萊 思在 文本 類型 翻譯類型及翻譯評估 1 977 1 9 89 一文中 還按文本的慣例常規(guī)將其 分為 不同的文本 種類 以下稱 文 類 te x t va r i et ie s 并對兩種分類形式作了區(qū)分 從表 4 可 匕 2 009 年 第 5 期 見 萊 思所說的文 類就是日常生活中常用的語 篇體裁 參考用書 詩歌 廣告 官方講話 操 作指南等等 雖然語言兼具三種功 能 但是三 種功能不 可 能均衡地體現(xiàn)在每個文 本 之中 有 的文本 或文 本的某個部分 中可 能以表現(xiàn) 為 主 有的 以表情為主 還 有的 則 以感染讀者為 主 文本類 型就是根據(jù)文本的主要功能來劃分 的 R eis s 2 0 0 0 25 表 4 萊 思 的文 本類 型與文 本 種類 根據(jù)C h e st er m an 1 9 89 1 05 I nf o n 刀ativ e 信息型 九n et i on 和寒暄功能 pha t icll i n ction 諾德所說 的 指稱功能 也即是信息功能 即指通過 文中 的語言 表現(xiàn) 真實世界或虛擬世界中的物體 及 現(xiàn)象 No r d 2 0 01 4 0 對于文本的表情功能 諾德的解釋似乎比萊 思進了一步 在萊 思的文 本類型中 表情功能只限于文學(xué)作品或詩歌的 美學(xué)方 面 而在諾德的模式中 表情功能可出 現(xiàn)在任何文本類 型中 指的是發(fā)話者通 過語言 表達對人與事物的情感與態(tài) 度 表 5 諾德的 翻譯文 本功能分類 2 001 w ork 參考用書 rePor t 報告 l ect u re 講座 R R R e f erentia l l lEx Pr e ssiv e e e APPella tivef u nctio n n n Pha tiC C C 允允nc ti0 11 1 1允nc t i on n n 感染功能能 6Jn etion n n 指指稱功能能 表情功能能能寒暄功能能 D D D D D D D lreC C C Indirec t t tPoe t i e e e e e a a a a a a a pPel la tiv e e e a pPel la tiv e e e aPPell ative e e e e 直直直直接感染染染染染染染染染韻文感染染染 l l l l l l l l l 刊按 惑梁 梁梁梁 iograPhy 傳記 oPerating in st t Uetio n s 操作指南 tour istbro ehu re 旅游手冊 S ef們 比On 布道 of f iei a lsPe eeh 官方講話 Sat re 諷刺小品 ele c t or a ls P eeeh 競選演說 a d v e 而e me n t 廣州 o pera tive 感染型 例如 處于表 4 三角頂 處的參考用書主要 是提供信息 因此屬信息型文本 詩歌主要是 表達作者的情感 可說是 最典型的表情型文本 廣告的主要功能是感染讀者 因此 可說是感染 型文本 然而 除了主要功能外 詩歌還可能具 有信息功 能 廣告也可能兼具感情和信息功 能 處 于 表 4 里面的其他文類都是同時 兼具多種 功 能的 例如 人物 傳記可 能 是信息與表 情功 能 兼 備的文類 布道則是既有信息性又具感染力的 文類 操作指南也是既具信息功能也具感染 指 引 功能的文類 萊思 強調(diào) 識別文 本的主要功 能很重要 因為 傳遞原 文的主 要功能是衡量 譯 文的決定性因素 R eisS 1 98 9 1 0 9 譯者應(yīng) 該針對不同的文 本 類 型 及其主要的功能采取適 當 的翻譯方法 此外 諾德對感染功 能的分類也比她的前輩 們更具 體一些 她把文本的感染 功 能分為三種 形式 即 直接感染 間接感染 和 韻文感 染 No r d 2 00 1 3 9 一4 5 文本的直接感染功能通 常由祈使句或反問句來表現(xiàn) 間接功能 則是通 過表現(xiàn)指稱功 能或表情功 能的語言或文 體手段 來實現(xiàn)的 文本的韻文感染功能 顧名思義 就 是通過散文 詩歌的形式來 實現(xiàn)感染的功 能 諾 德指出 感染功 能以接 受 者為中心 它像是一 枚飛鏢 只有 射中鏢靶的中央才能取得好 成績 原 文一般是訴諸于 源語文化讀者的感知和 經(jīng)歷 而譯文的感染 功能 則必定是面向不同的目標 這意味著如果接 受者不合作 感染功能就不起 作用 這種情況 尤 其是在舉例 超文本暗示 隱喻或?qū)φ?如上文所提及的詩歌訴求功能 等 方面 尤其常見 同上 上述幾位學(xué)者對語言 文本的分類 是同宗同 源 理論相通的 其最大的不同點是 布勒和雅 各布遜關(guān)注的是語言功能 而萊 思和諾德不 僅 把語言功能具體 化到文本的功 能 而且把語言 和 文本的功能與 翻譯策略聯(lián)系起來 因此對于 翻譯研究有 更直 接的作用 下一節(jié)我們將結(jié)合 英漢譯例 探討文本類型理論 對翻譯研究 尤 其是對英漢翻譯研究的啟示 3 文本功能理論在翻譯研究的應(yīng)用 2 3 諾鄉(xiāng) 惠對萊 乏 模式 的發(fā)展 克里斯蒂安 諾德 C No r d 也基本上認同 布勒的語言 功能工具模式 將文 本功能分為三 大類 并像雅各布 遜和紐馬 克 那樣增加了寒暄 功能 見表 5 諾德對翻譯文本功能的分 類是 指稱功能 r e fe r entialfu n etion 表情功 能 e xpr e s sive f u netion 感染 功能 ap p e llativ e 文本功能理論 是否可應(yīng)用于翻譯研究 尤其 是 英漢 漢 英翻譯研究呢 這是很多翻譯教師關(guān) 心的問題 在過 去三年 我們把萊 思的理 論用 于課堂教學(xué)和翻譯研究 研究分析的初 步結(jié)果 顯示 l 文本功 能理論有助于 客觀地分析翻 譯 文本的功能 2 有助于譯者了解不同功 能的文 本所具有的語言特點 3 有助于譯者采取適當 Ch i ne se Tr ansla t o r s Jo u m al 的翻譯策略 以下將用實際使用 中 的譯例就這 三個方 面作進一步的探討 3 1 客觀分析大本的功肩太 正確地評價文本的功能才 能選擇正確的翻譯 策略 那么 如何才能正確地區(qū)分文本的功能 呢 不同的學(xué)者有不同的分類方法 我們認為 萊 思根據(jù)布勒的語言功 能工具模式為基礎(chǔ)的分 類方法 是 可行的 也即是 根據(jù)文本的主要交 際功 能來劃分文本 類 型 系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓 禮德認為 布勒的語言功能三分法源于帕拉圖 Pla to 關(guān) 于第一人稱 第二人稱 第三人稱的概 念模 式 這 樣的分類實際上是在構(gòu)建 一 個超語言 的概念框架 即從語言的外部看語言的功能 以 此來解釋人們使用語言 的不同方式 在這樣的 語言功能模式中 語言功能跟語言使用是 同義 詞 H allida y 呼吁聽者反 應(yīng)和行動 對象是 你 的為感染 展現(xiàn)或描述客觀事實 以 它 即事件 事實 為中心的為表現(xiàn) 韓禮德的分析讓我們看到 由雅各布遜后來 添加的 詩學(xué)功能 和 元語言功 能 實 屬語 言本身 即 內(nèi)部 的功 能 而 不像布勒模式那樣 從語言的外部看語言的功能 換句話說 語言和 文本的信息 表情 感染三大功 能跟語言使用是 同義詞 而語言的詩學(xué)功 能和元語言功能是語 言本身具 有的 跟語言使用并非同義詞 兩 者的 性質(zhì) 是不一樣的 因此 翻譯的文本分 析實 際上是對語言在某個 語境中的使用功能 進行 分 析 并根 據(jù)預(yù) 定的功 能采取合 適 的翻譯策略 我們在 澳門大學(xué)的翻譯教學(xué)中 引人了萊思 的文本類 型理論及 經(jīng)諾德發(fā)展的功能 文本分類 模式 并借用了上述的 我 你 它 的概念 指導(dǎo)學(xué)生對翻譯的文本功 能及其特點進行分析 以探討文 本功能理論是否 有助于譯者的 翻譯決 策或解釋翻譯中的一些問題 表 6 中的例子僅為 我們課堂教學(xué)中用作分析的一部分案例 例 1 見 表 6 是一首打油詩 用風趣幽默的 文字表達了 我 一位愛吃又愛美的女性在冬 去春臨之際的感覺和態(tài)度 盡管詩的最 后 兩行 似 乎帶有呼吁的作用 即呼 吁 愛美的女士們行 動起來節(jié)食減肥 然而 從整體 看 來 該 詩的主 要功能是表情 因此我們將其歸類為表情型文 本 例 2 是香港政府衛(wèi)生署 20 0 5 年在網(wǎng)上為廣大 市民提供的關(guān)于飲食和營養(yǎng)的信息 其 目的是 讓市民更 好地了解飲食和營 養(yǎng)對生命的重要性 從而更加注重合理的飲食和營 養(yǎng) 文中所述全 部是有關(guān)飲食和營養(yǎng)的信息 兩個形容詞 不 可缺少的 和 必需的 看似作者主觀的判斷或 評價 其實也 是說明 已被公認的事實 即 食物 對于生命來說不可缺 少 營 養(yǎng)對人體 是必需 的 因此例 2 是典型的信息 型 文本 例 3 是香港公益 會發(fā)出的公示語 目的是表 彰香港 2 0 06 2 0 0 7 年度最突出的慈善機構(gòu)和慈善 家 為達到此目的 該公 示語被賦予了兩種 文 本功能 信息功能和表情功 能 列表中的名字 及排列順 序都是很 重要的信息 而名字列表下 面 謹代表超過一百萬名受惠人士 獻上我們 最誠摯的謝意 一句 前半句具信息功 能 后半 句具表情功能 例 4 5 6 都是感染型文本 例 4 中兩條公示 語 N Sm o k in g 和 勿踏草地 直接呼吁信息 接收者 你 的行動 用諾德的話來說就是 文 本具有直接的感染功能 例 5 是在香港很多公眾 場所都可以見到 的公示語 中文版本 原 文 用 韻 文的形式呼吁公眾要遵守衛(wèi)生條例 不要隨地 吐痰 這就是諾德所說的韻文式感染 型文本 例 6 是香港 家喻戶曉的一家纖 體中心的廣告 其目 標受眾是 你 你們 很可能是愛美又怕苦的 女士們 此廣告文本并沒有像例 4 中 的公示語那 樣采用祈使句以達到直接感染的效果 而是向 你 介紹中心的纖體療程 及其 效果 用提供信 息的方法間接地感染 你 令 你 采取行動 因此 屬諾德說的 間接感染 型 文本 總的說來 例 4 5 6 的關(guān)注點都是信息的接受者 你 主 要的功 能是感染讀者受眾 然而 正如萊思所指 出 所有文本都有可能是多重功能兼?zhèn)涞?即使 像 禁止 吸煙 這樣具 有直接感染功能的文 本 也兼具了一定的信息功能和表 情功能 我們說 禁止吸煙 帶 有表 情功 能 是因為該公示語帶 有強硬的語氣 反映了說話者的態(tài)度 分析和識 別文本的主要功能并不是排斥或否定文本 所具備 的其他功能 而是為了更加睛楚在翻譯的過程中 采取合適的策 略和恰當?shù)靥幚聿煌瑢蛹壍男畔?表 6 用作分析的 6 個案例 盯紛 熬 L 2 0 0 9 年第5期 Imbalan e ed or Po ordietma yle adto obesit yo rsPe ei f ie nutrient d e f ieieney T h ese i nt umma yi n erea se t h e r i skofav 胡e t y ofhe al t h P r o blem s su eha shea r t dise a se s e er ebr ova s eula r dise as e dia be t e s m e l l it u s油即er t en sio n a nd so me ea nee r s Aba la n ced dietc o ntr i bu te s t ogo od heal t h For ex a m Ple f r e s h f r u ita nd vegetab leeo nsu m Ption s prot e c t吧ai n stsomef o r m s ofea nee r s w w w i nf o go v hk dl l d isea ses n cd ell留d i e t lltlll 飲食與營養(yǎng) 食物是我們身體能量和營養(yǎng)的源泉 因止口寸 我們的生命至關(guān)重 要 能量支持人類的日?;顒?而營養(yǎng)對于我們身體的發(fā)育 修補 保健及預(yù)防疾病是必不可少的 欠均衡的或沒有營養(yǎng)的飲食會使我們的身體過胖或營養(yǎng)不 良 而過胖或營養(yǎng)不良又會導(dǎo)致各種健康問題 例如心臟疾病 腦 血管病 糖尿病 高血壓 甚至是癌癥 均衡的飲食能使我們 身體健康 例如進食新鮮的蔬果有助于預(yù)防某些癌癥 例3 二零零六 二零零七年度最高籌款機構(gòu) 2 006 2 00 7 T oP Do n o r s 公鼠 擾匆交介人紹彩 C o 琴龍Zn ie s o 尹 g a ni zations a nd ind i vi d ua lc ale g 口盡 匯 豐 HSBC 長江集 團 C heu ng Ko ng o ro即 新鴻基地產(chǎn)集團 Su nHu ng K a iproper tieso rou P 何鴻桑博士 D r St a nl即Ho GBs 爪哇集 團 sEAGr o up 港鐵公司 MTRe o印ora tio n 恒生銀行 Ha n gSen gBa n k 3 2了角軍不同 大本的語言特點 碑感 考多藝犬窮 Be n e f a ct o r o f t h e Y ea r AH ar d 國泰航空公司 Ca thyPa cif i c A i r wa y sL t d 謹代表超過一百萬名受惠人士 獻上我們最誠摯的謝意 O n be h a了o fo v e r l 0 00 000be ne j介i 成凡t h an k s a m i ll ion 1 香港公益會一 TH E COMML 卜ITYCHEST一 例4 N o sm ok i n g 例5 隨地吐痰乞人恨 請勿吸煙 禁 L L吸煙 罰款一千有可能 傳播肺疥由此起 請勿踏草地 衛(wèi)生法例要遵行 Ke ep Of f t h e G ra ss N o spit t i ngMa x i m u m 卿司t y l姍 例6 Ma rieFr a n e eBodyl in e一A sia 5 Lead ing Net w o rkof Slim mingC entre s E ver y Mar ieFra n eeBodylin e Prog r a m ea n bef o eus edon a n yPa r t of you rbody whe re st u bbomf atPe rsists 50 yo ue an shaPeyo u rb ody thewa yyouwa nt It 5 quick it 5 e asyand its re sults re al ly last Wit hMa r i eFra neeBodyl in e Pr og ralll ther e 15 n o h u nge r nost r enu o u s e x e reise no Pi llsa nd n o in je etio n s The e ntirePro e e ss1510 0 nat U ralandsaf e In a s lit tle a s 30min utesPer se s sion the Ma rie Fr a n eeBodyl in ePr o g r a m al lowsyo u t olo set h o se e xt r a Pou nd sa n d i nehe son sPe eif ie bodyPar t s f o r he althier and la sting res ults ww w ma r i ef ra nce eo l n why e s cho o s e皿碩e f ra nee一odylin e ht m 瑪花纖體一亞洲領(lǐng)先的連鎖纖體中心 為頑固的局部贅肉煩惱 瑪花纖體療程能幫你 我們提供多種 纖體療程 你想瘦哪就瘦哪 我們會讓你瘦得快速 瘦得舒服 保證效果持久 參加瑪花纖體療程 無須節(jié)食涯餓 無須苦做運動 無須打針 吃藥 整個過程10 0 天然 安全 每次只要做三十分鐘的瑪 花纖體療程 就可去掉身體指定部位的多余贅肉 讓你瘦得健 康 瘦得持久 表情型文本是一種 創(chuàng)作性作品 具 有美 學(xué)的特征 在 表情型文本 類 型中 信息發(fā)送 者 可自行開創(chuàng)主題并有意識地 利 用語言的表情 與聯(lián)想意義 Ch e ste r m an 19 8 9 10 9 信息發(fā)送 者將其對現(xiàn) 實的感 覺 情感 情 緒和態(tài) 度經(jīng)由 創(chuàng)作性作品 和對事實的 藝 術(shù)性塑造 表達 出來 并利用文體 韻律和 修辭等手 法以實現(xiàn) 表情型 文本的審美效果 例 l the E ndo f W inter 的焦點是 要減肥 要美麗 但是通篇不著一 個 胖 字 而是通過 衣服繃得太緊 迷你 裙穿不進 等具體的意象使 胖 姑 娘的形象躍 然紙 L 為了能在春天里穿上美麗飄逸的裙子 看來 我 要行動起來節(jié)食了 整首詩通俗淺 白 但俗諧謔 朗 朗上口 信息 型文本主要是陳述事實 信息 知識 觀點 等 傳遞信息的語言特點是 邏輯性較強 文 字樸實明 了 內(nèi)容通 常 建構(gòu)于語義 句法層 面 如例 3 所提供的重 要信息由一組專用名詞構(gòu) 成 一目了然 沒 有 懸念 例 2 飲食與營 養(yǎng) 主題由一 個個邏輯清晰的陳述句來 實 現(xiàn) 感染 型 文 本以讀 者和效果 為導(dǎo)向 旨在感染或說服 讀 者并使 其采取某種行動 其語言 具有對話的 性質(zhì) 文本的直接感染功 能通常由祈使句 來實 現(xiàn) 例如 請勿吸煙 請勿踏草地 文本的 間接 感染 功能則可通過表現(xiàn) 指稱功 能 或表情功 能的語言或文 體手段來實 現(xiàn) 例如陳述句 Eve ry M a rie Fran ee B o dylin e Prog ra m c an b e f o eus edo nan y Pa rt o fyo ur b o dywhe re stubborn f a t Pe rsists 50 y oue anshaPe yo u r b o dy the w ay you w ant It sq uiek it s easyan dits r esultsre a lly la st 問答 句 為頑固 的局部贅肉煩惱 瑪 花纖 體療程 能 幫你 文本的間接感染 功能還可以用超文本 暗示 隱 喻或?qū)φ盏?方式來 實現(xiàn) 3 3 采取適當?shù)姆g策略 文 本分析的目的是r解文本的主 要功能及其 語言特點 從而 采取適當?shù)姆g 方法 根據(jù)萊 思 2 0 00 34 的觀點 表情型作品所 表達 的 情 感遠遠超過其 陳述 的內(nèi)容 它們既建構(gòu)于 句法 語義層面 又建 構(gòu)于藝術(shù)層面 她認為 翻譯表 情型文本 時宜采 用仿效法 以在譯文中 保留原文 的美學(xué)效果 并重塑 原 文的語義內(nèi)容 例 一 T heE n d o f w inte r 的三個譯本 見表 7 均 為澳門大學(xué)翻譯研究生的作業(yè) 譯文 1 為 小組集體的作品 譯文 2 出自一 位大陸學(xué)生之 手 譯文 3 由兩 位澳門本地學(xué)生 創(chuàng) 作 用通 俗 的粵語翻譯而成 雖然三 個譯文的遣詞 造句 甚 Chin e s e Tra n sla to rsJo ur nal 表 7 Th e End of W inte r 的三個譯本 1 冬末 為什么蛋糕那么誘人 為什么曲奇那么甘香 你可知它們?nèi)俏抑翋?皆因它們太美味 2 冬去春來 小蛋糕 味道香 曲奇餅 怎能忘 這二位 我最愛 問為何 親口嘗 3 冬末春來 點解蛋糕咐鬼靚 點解曲奇咐鬼正 我慨至愛系拒地 通通都系咐好味 為什么衣服好像太 緊 為什么迷你裙擠不進 你可知冬天已到了盡頭 節(jié)食的時候到了 舊衣服 緊貼身 迷你裙 擠不進 冬將去 春快來 減肥日 已來臨 點解D衫窄到暈 點解撐爆迷你裙 春天就快殺到嚓 仲唔快D去減肥 至是 形 態(tài)都不大相同 但 是三者 都保 持了打油 詩所具有的趣味性 通俗性和故事性的特點 譯 者都用通俗明了 朗 朗上口的詩句表達了 我 對冬末春臨的感覺 情緒和態(tài)度 值得一提的 是 表情型文本是創(chuàng)作性作品 其翻譯過程實 際上也 是譯者參與再創(chuàng) 作的過程 因此譯者的 風格也就自然而然地體 現(xiàn)在譯文之中 這點從 譯文 2 和 3 可見一斑 信 息型文本的側(cè)重點是內(nèi)容 在翻譯此 類型 文本時 譯者應(yīng)注意保持譯文和原文 在語義上 的對等 在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念 與信息 從例 2 可看到 譯者在翻譯信息型文本 時并沒有太多自由發(fā)揮的空間 題目 Di e t an d Nu tr it i on 直譯為 飲食和營養(yǎng) 相信是絕大多數(shù) 譯者的選擇 雖然譯者采用 了分譯 例如第一 句 合譯 例如最后兩句被譯成一句 語序轉(zhuǎn) 換 例 如第一句 等方法 但整個譯文基本上忠 實地傳遞原文的信息內(nèi)容 例 3 所傳遞的是有社會意義的內(nèi)容 譯者在 處理時要十分小心 不能 隨意篡改或遺 漏 該 例 的英譯文 給 我們展示的是 為了保持 傳 遞的 信息內(nèi)容不 變 譯者直接 套用 了 目的語讀者所 熟悉的語言來處理公示語中 的專用 名詞 例如 匯豐銀行的英文全稱是 Ho ngKq 9s ha ng h a iB a n k i ngC O甲o r a t i n n 簡稱是 HSB C 慈善家李嘉誠家族 旗下的長江集團的英語名稱是 按粵語發(fā)音翻譯 的 C he u n gK on gG ro up 賭王 慈善家何鴻巢博士 的英文稱呼是D r S t a n le y H o GBS表示 太平紳 士 爪哇集團 的英語名稱是 S EA Gr o up 等 等 也許在部分中文讀者看來 上述的 中文名稱 和英文名稱 無法畫上等號 然而 這些在形式 和語義上跟中文不對等的英譯名稱卻能給 熟悉 香 港情況的西方讀者對等的信息 例 3 的公示語 中 謹代表超過一百 萬名受惠人 士 獻上我們 最誠摯的謝意 一句 既具信息功 能 也具 表情 功能 譯者將前 半句 所含的重要信息 謹代表 超過一百萬名受惠人士 一絲不茍地直譯為 O n b e h alfo f o ver l 0 0 0 0 0 0b ene f i eia ries 而后半句 獻上我們最誠摯的謝 意 則靈活地 轉(zhuǎn) 譯為 tha nks a m illio n 雖然 最誠摯的謝意 與 than k sa m illion 在語義上不對等 但是兩者所 表達的態(tài)度 是一樣的 由此可見 譯者在處 理 不同功 能的文本時所享有的 自由度是不一樣的 感染 型文本 包括諾德說的直接 感染 型 間接 感染型和 韻文感染型文本 的關(guān)注點是信息的 接受者 翻譯時要采取 適應(yīng)性的 手段 a da p ti ve me t h o d 突出譯文的感染功能 萊思所說的 適 應(yīng)性的方法 比較籠統(tǒng) 在我們看來 適應(yīng)性的 方法就是根據(jù)不同的語境 不同的譯文目的 采 取不同的翻譯策略和方法 例如 No sm o k ing 既可譯成 請 勿吸煙 為 公眾場所使用 又可 譯成 禁止吸煙 為危險地區(qū)使用 又如 例 5 是用韻文寫成的公 示語 但其 真正的語用目 的是借詩韻感染讀者 而非表達作者的情 感 中 文公示語使用韻 文形式十分常見 在中文韻文 公示語中 作者為了詩歌的形式和韻律效果 往 往 增加很多不必要的詞句 如例 6 中文版包 含的內(nèi)容 很多 除了 不準 隨地吐痰 如 果 隨地吐痰 可罰款一千 兩條重要的信息外 其 他如 吐痰 令人討厭 吐痰會引起疾病 大 家要遵守衛(wèi)生法 都是可有可無的信 息 如 果 把所有內(nèi)容都翻譯出來 譯文就會很臃腫累贅 更 不 要說是感染讀者了 因此 譯者用了編譯 的手段進行處理 省 去不必要的詞語和次要的 信息 用兩個名詞短語 N 0 s P it t i n g 和 M a xi r n P e n a lt y 10 0 0 把最重要的信息傳遞出來 以達 到一目了然 感染 公眾的目的 我們在上面做文本功 能分 析時 把例 6 Marie Fran e e B ody line 歸類為間接感染型文本 因為該廣告并不是用祈使句直接呼吁讀者來 纖 體 而是提供關(guān)于中心的纖 體療程及效果的信 息 用 事實 而 不是語言感染受眾 令他們采 取行動 廣告中提供的 事實 通常是精心挑選 甚至是夸大其辭的 如 參加瑪花纖體療程 無 須節(jié)食握 餓 無須苦做運動 無須打針吃藥 整 個 過程 1 0 0 天然 安全 口每次只要 做三十分鐘 的瑪 花 纖體療程 就可去掉身體指定部位的多 余贅肉 讓你瘦得健康 瘦得持久 每 個信息 都顯得很重要 因此翻譯時要把 這 些信息展現(xiàn) 出來 而不 能像例 5 那樣用省譯的方法處理 然 而 無論直接還 是間接感染型文本 其主要功 能是感染受眾 而不 是無條件地為他們提供信 息 如例 2 因此譯者的處理重點應(yīng)是譯文的 效果 而不是 信息內(nèi)容 如 例 6 廣 告文本的第 一句 E ve r yM a rie Fr an ee B odyl ine p rograme an b e f o eus e d ona n y Par t of you r b o dywhe rest u bbor n f at Pe r sis t s 50 yo uca nshaPe yo u rbo 即t h e wa yy o llwant 200 9 年第 5期 譯者 沒有 直譯為 瑪花每 個纖體計劃都是為你 量身定做 可以消 除你身體 任何部位的頑固脂 肪 讓你想瘦哪里就瘦 哪里 而是采用了比較 自由的譯法 把這個長 長的陳述句分譯成一個 問題 為頑固的局部贅肉煩惱 一個答案 瑪 花纖體療程能幫你 和一個陳述句 我們提供 多種纖體療程 你想瘦哪就瘦哪 此例用分譯 的方法 用 問答句替代 陳述句 應(yīng)該算 是萊思 所說的 適 應(yīng)性方法 吧 總的說來 譯者在處 理感染型文本時 為 取得預(yù)定的譯文效果 可 以采取靈活的策 略 4 討論 以上分析基于這么一個假設(shè) 即萊 思提出的 文本功能理論可以為我們提供一 個評價文本功 能 的理論 框架 并為英漢翻譯研究提供一條新 的途徑 分析研究的初步結(jié)果 顯示 文 本類型 理論確 實有助于比較客觀地分析文本的功能 從而有助于譯者采取適當 的翻譯策略 但是問 題也不少 首先 分類永遠是個難題 正 如萊思 所說 每種 文本 類 型都可 能包括多種 不同的文 類 而每 一種文 類 也 都可能涉及多種交際功 能 R eis s 19 8 9 1 0 9 我們知道 把例 2 飲食與營 養(yǎng) 歸類為信息型文本不會引起 太多爭議 而 認為例 3 的主要功能是提供信息就可 能 會 招致 批評了 因為紐馬 克曾把通告 指南 宣傳 資料 等統(tǒng)統(tǒng)劃分為感染型文本 N ew m ark 1 98 5 39 這一劃分 得到我國不少學(xué)者的追隨 例如 有 的人認為所 有公示語 甚至連商店名稱都具有 感召功 能 牛新生 2 0 08 這些學(xué)者也許會 說 像例 3 那樣的公示語怎么可能不是感染型 文 本呢 然而 從我們在上面 所做的分析可以看 到 例 3 的內(nèi)容主要是通過展現(xiàn) 他們 行 善捐 款最多 的機構(gòu)和善者 仁翁來表彰他們的善 舉 同時 也表達 我們 一 一 香港公益會及 其所 代表的受惠人誠摯的謝意 無 可否認 發(fā)出者 很可能也希望 你們 一一讀者能受到感染 積 極捐款做善 事 讀者也可能對善者善舉 非常 敬 佩而效仿 不 過 信息發(fā)出者的目的意圖和 文 本功 能雖有聯(lián)系 但并不能混為一 談 這樣既 不利于對原文的理解 也不利于翻譯的決策 諾 德在 翻譯的文本分 析 一書中對 意圖 功能 和效果 有過很詳細 的闡述 她指出 雖然意 圖 功能和效果三者之間有聯(lián)系 或者說是 從 三個不同的角度看 一個相同的交際事 件 但 是 在方 法上 這三 個因素必須區(qū)分清楚 因 為不同的分類會導(dǎo)致翻譯過程中采用不同的處 理方法 例如照譯 略改 編譯等 N o r d 200 5 5 3 因此 我們認為有必要對語言功能 文本 功 能 文本使用者的意圖 文本 效果等等做更 具體的分析和更多的探討以便厘清概念 其次 萊思所提出的翻譯方法比較抽象 未 必適用于所有的 翻譯類型 例 如 萊 思認為信 息型文本應(yīng)該譯為簡樸的白話文 pl ai nP r o se 可這算是什么翻譯方 法 呢 是直譯還是 意譯 如果商務(wù)信函屬信息型文 本的話 用 簡樸的 白話 文 將英 文商業(yè)信函翻譯成中文就不一定 合適 因為中文商 務(wù)信函通常使用古雅的漢語 而對于正規(guī)的商業(yè)信函來說 正規(guī)的形式和古 雅的文體是 非常重要的 我們在分析中還發(fā)現(xiàn) 萊思的文本類型理 論未必能解釋翻譯中的一 切問題 例如 我們 在 3 3 評價例 1 的三個譯文時說 它們雖然遣詞 造句不 相同 但 是都保持了原作的特性和表達 了詩人的情感 但是 為什么會出現(xiàn) 這么 不同 的譯本呢 如何解釋這種 不同的譯文的合理性 呢 對此萊思的理論顯 然 是無能為 力了 我們 認為也許韓禮德的 系統(tǒng)功能語言學(xué)能幫上一忙 系統(tǒng)功能語言學(xué)者 H a llid ay M e lnto shan d St r evens 19 64 H allida y a n dH a sa n 1 9 8 9 H alli d a y 1 9 9 4 提議 從兩個方面對語言的變量進行描述 與分析 一 是使用者 us e r 一是語言的使用 u se 對使用者的研究 通常包括 方 言特征 d iale et r e ature s 使用者所處的時間 地域和社 會 對語言使用的研究通 常從語域分析開始 分 析的參數(shù)包括 話語范圍 五eld o f diseou rse 話 語基調(diào) te nor of dis c our s e 和話語方式 m odeof d i sc o u r se 話語范圍指的是正在發(fā)生什么事 所 進行的社會活動的性 質(zhì) 特點 語言所談 及或 描述的是什么 話語基調(diào)指的是誰 是交際者 他 們的基本情況 特點 地位 角色 關(guān)系等 話 語方式 指的是語言 在交際 中所起的作用 包括 交際管道 書面的還是口頭的 和 修飾 修辭 方式 如 果 能把文本類型理論和系統(tǒng)功能語言 學(xué)結(jié)合 起來 我們就可以對翻譯現(xiàn)象進行 立體 的 全方位的研究 我們在前 面引 用了韓禮德評價布 勒語 一 言功 能 三 分 法的一段話 實際上也引出 另一個值得探 討的問題 那就是 既然布勒 萊思等學(xué)者的語 言和 文本功能概念模式是 從語言的使用看語言 的功 能 那么這種功能概念與韓禮德 1 98 5 提 出的語言的三大純理功能 th re e m eta f u netio ns 的關(guān)系如何呢 我 們能否 把兩者結(jié)合起來應(yīng)用 于翻譯研究呢 此外 翻譯是個復(fù)雜的過程或 交際活動 除了文本功 能外 決定翻譯策 略的 因素是多方 面的 例如社會文化因素 讀者的 因素以及譯者的主觀因素 等等都會對翻譯策略 與方法起著很重要的作用 那么各種因素之間 Chin e se Tra nsla t o rs Jo u r n al 1 J1 J 4氣 一 r L r L 的關(guān)系該如何定位和處 理呢 這些都是 有 待進 一步研究厘清的 問題 5 結(jié)語 1 1 J 藝n 月 z r L r L 本文闡述了萊思的文本 類 型理論 追溯其 理論根源 綜述了其他學(xué)者提出的相 關(guān)觀點 然后結(jié)合英漢翻譯實例分析討論了文 本 類 型理 論對英 漢翻譯的啟示 我們還討論了該理論在 應(yīng)用時出現(xiàn)和可能出現(xiàn)的 問題并提出進一步研 究的建議 盡管 萊 思的文 本 類 型學(xué)理論 有不 完 善的地方 它 依然是 迄今最能直接 應(yīng)用于指導(dǎo) 翻譯實踐和翻譯教學(xué)的一種理論 她的理論并 非 隨想式 經(jīng)驗式的散論 而是基于 一種被廣 泛 接 受的功能理論發(fā)展而 成的 因而也就更加 可信 更加值得我們 努力嘗試將其應(yīng)用于英漢 翻譯研究 之中 我們在本文試圖通過譯例分析 證明三個假設(shè) l 文本 類型理論有助于客觀地 分析翻譯文 本的功能 2 有助于譯者了解不同 功能的文本所具有的語言特點 3 也有助 于譯 者采取適當?shù)姆g策略 然而 要 令人信服地 說明一個理論是 否有用和在哪些地方有用 是 需要長 期的 大量的實證研究的 本文所做的 分析就算是拋磚引玉吧 本文為澳門大學(xué)研究委員會資 助項 目 文 本類型 文本功能及翻譯策略 RG O60 04 一0 5 5 0 8R 的部分研究成果 10 1 1 12 飛 J飛 J 4 1 Je e r LF L 注釋 在粵語中 點解 指 為什么 咐鬼靚 和 咐鬼靚 在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025中國航材集團總部崗位招聘2人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國電信股份限公司灣沚分公司招聘10人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國城市規(guī)劃設(shè)計研究院公開招聘60名高校畢業(yè)生高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年黑龍江省哈爾濱理工大學(xué)招聘專職輔導(dǎo)員心理健康教師26人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年江蘇鹽城市水利局部分事業(yè)單位招聘15人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年廣東江門市開平市招聘事業(yè)單位職員擬聘歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年安徽池州市貴池區(qū)新聞中心招聘編外3人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年四川綿陽面向安州區(qū)區(qū)內(nèi)考調(diào)機關(guān)事業(yè)單位工作人員50歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年四川內(nèi)江東興區(qū)部分事業(yè)單位招聘90人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上海吉祥航空工具管理員招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 園區(qū)物業(yè)管理方案計劃書
- 2024年瓦斯爆炸事故專項應(yīng)急演練桌面推演實施方案
- 供電所星級班組創(chuàng)建方案
- 《核電廠焊接材料評定與驗收標準》
- MOOC 數(shù)字邏輯電路實驗-東南大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 內(nèi)鏡逆行沖洗治療闌尾炎
- 安徽省六安市2024屆高三上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 2024年福建德化閩投抽水蓄能有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年1月電大國家開放大學(xué)期末考試試題及答案:人類行為與社會環(huán)境
- 2024年貴安新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展控股集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 山東省青島市李滄區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末道德與法治試題
評論
0/150
提交評論