已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2002年第6期 廈門大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 No 6 2002 總第154期 JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY Arts 而同屬言語翻 譯的雙語詞典例證翻譯和語篇翻譯之間的差異主要是 1 具體語境 或情境 的大小 2 體現(xiàn)語 用和形象的表現(xiàn)力不同 關(guān)鍵詞 語言符號對譯 言語翻譯 跨文化信息 中圖分類號 H0 05 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 0438 0460 2002 06 0051 06 一 緒 論 何謂語言 至今尚未有一個令人滿意的定義 美國人類語言學(xué)家薩丕爾 E 1Sapir 對此下 定義道 語言是人類獨有的 用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)進行交流思想 感情和愿望的非本能 的方法 1 P188 索緒爾 F 1de Saussure 等結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家指出 應(yīng)把語言和言語區(qū)別開 前者是語言集團言語的總模式 后者是在某種情況下個人的說話活動 1 P188 189 喬姆斯 基 N 1Chomsky 等轉(zhuǎn)換生成主義語言學(xué)家則認(rèn)為 語言是說本族語的人理解和構(gòu)成合乎語法句 子的先天能力 是在某一時期內(nèi)說出的實際話語 1 P188 189 西方人類學(xué)家們則強調(diào) 語言 是文化行為的形式 1 P188 189 王宗炎等中國語言學(xué)家認(rèn)為 語言是 1 表情達意的符號 系統(tǒng) 2 某一民族或部族所使用的語言 前者是一般性的 后者是個別性的 2 P201 到目 前為止 西方大部分語言學(xué)家暫時同意這個定義 語言是用于人類交際的一種任意的 口語 的 符號系統(tǒng) 3 P1 從上述定義里 我們可以看到如下幾個要點 1 語言是人類所獨有的 2 語言是用于交際的符號系統(tǒng) 3 語言是語言集團言語的總模式 4 語言是文化行為的形 式 綜合上述 我們認(rèn)為 語言是人類所獨有的 用于交際的符號系統(tǒng) 是語言集團言語的總 模式 同時又是文化行為的最重要形式 何謂言語 從上述語言的定義表述中已見端倪 有的語言學(xué)家認(rèn)為 言語是 產(chǎn)生某一語 言的一連串有意義的語音的過程或結(jié)果 1 P324 有的語言學(xué)家則認(rèn)為 言語指某些 個人所 15 收稿日期 2002 06 30 作者簡介 吳建平 1956 男 福建廈門人 廈門大學(xué)英文系副教授 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 說的話 2 P353 綜合上述 我們認(rèn)為 言語是語言具體運用的結(jié)果 同時又是文化行為的一 種重要的具體表現(xiàn) 至此不難看出語言與言語的區(qū)別 語言是抽象的而言語是具體的 前者是后者的總模式 后者則是前者具體運用的結(jié)果 前者是文化行為的最重要形式 后者是文化行為的一種重要 的具體表現(xiàn) 我們對語言與言語的定義以及對二者的區(qū)別增加了文化這一因素 什么是文化 迄今為止 從各門學(xué)科的各個角度給 文化 下的定義多達260余種 主要 的觀點有 1 文化是復(fù)雜體 包括實物 知識 信仰 藝術(shù) 道德 法律 風(fēng)俗以及其余社會上習(xí) 得的能力與習(xí)慣 4 P3 2 文化是由后天造成的 成為群體成員之間共通具有并被保持下來 的行為方式 4 P20 21 3 文化是一切人工產(chǎn)物的總和 包括一切由人類發(fā)明并由人類傳 遞后代的器物的全部以及生活的習(xí)慣 5 P1 2 4 應(yīng)把 文化 定義從大的方面歸并為兩 類 狹義地說 它與政治 經(jīng)濟 軍事等并列而成為人類社會活動的一部分 即關(guān)系人類社會生 活中的文學(xué) 藝術(shù) 科學(xué) 哲學(xué) 道德 風(fēng)尚等精神方面的內(nèi)容 廣義地說 它與文明相當(dāng) 包括人 類社會生活中的物質(zhì)和精神兩個方面的內(nèi)容 即物質(zhì)文明和精神文明 6 P8 9 5 文化結(jié) 構(gòu)的三層面說 外層是物的部分 即馬克思所說的 第二自然 或?qū)ο蠡说膭趧?中層是心物 結(jié)合的部分 包括自然和社會的理論 社會組織制度等 核心層是心的部分 即文化心理狀態(tài) 包括價值觀念 思維方式 審美趣味 道德情操 宗教情緒 民族性格 6 P9 綜上所述 我們認(rèn) 為 任何經(jīng)過思維之后產(chǎn)生的并且為群體普遍接受而且世代相傳的精神和物質(zhì)方面的東西 就 是文化 此定義既適用于世界各民族的共同文化 也適用于某一特定民族的文化 語言與文化之間有什么關(guān)系 主要觀點有 1 語言即文化 2 語言是文化的組成部分 3 語言不是文化的組成部分 它是一個獨立的系統(tǒng) 我們認(rèn)為 語言是文化行為的最重要形 式 它既是文化的組成部分 又是文化的最重要載體 亦即它又是文化其他組成部分得以存在 和延續(xù)的基礎(chǔ) 美國著名人類學(xué)家A 懷特的 文化科學(xué) 認(rèn)為 全部人類行為起源于符號的 使用 正是語言符號才使我們的類人猿祖先轉(zhuǎn)變?yōu)槿?并成為人類 僅僅由于符號的使用 人 類的全部文化才得以產(chǎn)生和流傳不絕 5 P2 語言是最重要的符號形式 任何文化只有進 入社會并且成為群體共同的意識活動或物質(zhì)活動之后 才能成為真正的文化 離開語言符號 的幫助 文化不可能進入社會成為真正的文化 也就不可能存在和延續(xù) 反之 文化是語言存 在與發(fā)展的重要支柱 語言符號的意義屬于文化范疇 它是各種文化現(xiàn)象 文化產(chǎn)品的抽象與 概括 語言符號的意義對于文化具有反映性和抽象性的特點 它對各種事物和文化現(xiàn)象 包 括人們認(rèn)識的自然現(xiàn)象 具有指稱作用 反映人們的主體意識 認(rèn)識 而不是自然現(xiàn)象本身 這種反映性實際上是文化意識的物化 語言符號不是事物的簡單代替物 語言符號的意義是 事物共性的抽象與概括 各種意義都是人類思維的成果 亦即人類文化的結(jié)晶 5 P5 7 我們認(rèn)為 語言符號的意義是指下列五種意義 概念義 附加義 語法義 文化義和搭配義 概念義是語言符號意義的核心部分 是以語言概念為基礎(chǔ)的意義 是一種經(jīng)過高度抽象概括而 具有共性的東西 世界各民族的共同文化通常由概念義反映出來 不同民族的文化決定了各 自語言的附加義的色彩 本文附加義的色彩包括感情色彩 修辭色彩和文體色彩 這里感情 色彩指語言符號意義的褒貶色彩 修辭色彩指語言符號意義的委婉 夸張 諷刺 戲謔等色彩 文體色彩指語言符號意義具有的時間 如古詞古義 地域 如方言詞 社會階層 如俗語詞 俚 語詞 粗鄙詞 場合 如口語詞 書面語詞 專業(yè) 如數(shù) 理 化等學(xué)科和行業(yè)等方面的術(shù)語專 25 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 名 等方面的色彩 語法義指語言符號運用時在句中的分布位置 形態(tài)變化 時空等意義 文 化義指特定語言符號意義中獨特的民族文化含義 包括獨特文化義 culture2specific meaning 和 民族聯(lián)想義 culture2associated meaning 獨特文化義通常在其他語言中找不到對應(yīng)詞或義 例如 英語詞salutatorian punk hippie等在漢語中就沒有對應(yīng)詞或義 漢語的餃子 餛飩 景泰藍 等在英語中也沒有對應(yīng)詞或義 民族聯(lián)想義指操同一語言的民族常會產(chǎn)生聯(lián)想的意義 例 如 英語詞rose會使英語民族聯(lián)想到愛情 漢語詞 滿月 會使?jié)h語民族聯(lián)想到美滿幸福 gay會 使英語民族聯(lián)想到同性戀 大量的顏色詞在不同的民族中也會引起不同的聯(lián)想 搭配義指語 言符號單位的橫向組合關(guān)系 其組合意義是固定的 例如 英語中white coffee black coffee in2 sist on persist in drop a hint fond of keen on等 所以 在語言符號對譯中 例如雙語詞典中詞目 詞對譯 要反映原語語言符號特有文化意義就應(yīng)著重體現(xiàn)上述的附加義和文化義 二 兩種語言符號對譯的常見形式 兩種語言符號對譯的常見形式有如下五種 1 S T S 代表單義的原語符號或原語符號的一個義項 表示等于 T 表示譯語 符號 下同 該式表示原語符號或原語符號的一個義項與譯語符號在符號意義的各個部分完 全等值 這種情況僅見于一些單義的科技術(shù)語 專有名詞 已為譯語讀者所接受的原語符號的 譯語音譯或譯語音譯加意譯 例如 electronics電子學(xué) Washington華盛頓 hysteria歇斯底里 logic邏輯 jeep吉普車 AIDS艾滋病 荔枝litchi lichee 磕頭kowtow 武術(shù)wushu 餃子jiaozi 風(fēng) 水feng shui 太極拳tai chi 2 S T1 T2 Tn n 表示譯語符號的數(shù)目 表示加在一起 下同 該式表 示原語符號或其一個義項等于兩個或兩個以上的譯語符號意義之和 例如 沙發(fā) sofa easy chair 3 S t T t t 表示置于括號內(nèi)的限制性注釋 下同 該式表示原語符號的一個 義項近似于一個帶限制性注釋的譯語符號 例如 rose玫瑰 常用以象征愛情 龍Chinese dragon symbolizing nobleness and dignity 鳳凰Chinese phoenix symbolizing nobleness and good luck 陰陽yin and yang in Chinese philosophy and medicine two opposing elements in nature the former feminine and negative the latter masculine and positive 4 S t T t 表示標(biāo)簽 該式表示原語符號的一個義項近似于加標(biāo)簽的譯語符 號 例如 decease 律 死亡 虹膜 生理 iris 5 S E e A e e C e E 表示譯語解釋性文字 表示或者 e 表示放在括 號內(nèi)的譯語百科性解釋 A 表示譯語音譯詞匯單位 C 表示譯語新造詞匯單位 該式表示 原語符號在譯語中沒有對應(yīng)符號 但卻近似于一段譯語解釋性文字或近似于譯語音譯詞匯單 位加括號內(nèi)的百科性解釋或近似于譯語新造詞匯單位加括號內(nèi)的百科性解釋 例如 benedict 曾長期獨身的新婚男子 blind date由第三方安排的男女雙方的初次會面 blind dragon青年男 女初次談戀愛的陪客 一般是已婚婦女 drugstore兼售軟飲料 化裝品 雜志等雜貨的藥店 salutatorian畢業(yè)典禮上代表畢業(yè)生致詞的學(xué)生 其成績名列第二 sari莎麗 指印度婦女用以裹 身包頭或裹身披肩的整段布或綢 jailbait禍水妞兒 指與之發(fā)生性關(guān)系即構(gòu)成強奸幼女罪的 35 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 未成年女子 對兩種語言符號文化意義的對譯可以提出這樣的要求 準(zhǔn)確 簡潔 準(zhǔn)確指通過宏觀和微 觀的對比 準(zhǔn)確 全面地反映譯語符號的文化意義 簡潔指通過符合規(guī)范的譯語符號 簡明概 括地表達原語符號的文化意義 三 語言符號對譯與言語翻譯的差異 我們知道 一種語言就是一套語言符號系統(tǒng) 語言符號對譯指的是兩套語言符號系統(tǒng)之 間的符號對應(yīng)活動 換言之 即甲語言符號通過乙語言符號指稱甲語言符號所指對象 語言 符號對應(yīng)是一種無語境 或情境 的對譯活動 其關(guān)鍵在于尋求語言符號各個意義成分的對應(yīng) 其典型代表就是雙語詞典中的詞目詞 包括作為詞目詞的成語 對譯 例如 簡明牛津詞典 COD 1982 現(xiàn)代漢語詞典 1979 plait辮子 1 pleat 1 把頭發(fā)分股交叉編成的條條兒 2 interlacing of three or more strands of hair ribbon straw etc 2 像辮子的東西 3 比喻把柄 handle 1 part of a thing by which it is to be held 2 fact that may be taken advantage of 從上例可以看出 plait 只等于 辮子 的第一和第二義項 而 辮子 的第三義項則等于 handle 的第二義項 由此可見在英語中找不到 辮子 的完全對應(yīng)詞 這也是兩種語言符號對 譯時的普遍情形 如前所述 言語乃語言運用之結(jié)果 因此 言語翻譯是一種有語境 或情境 的翻譯活動 其關(guān)鍵在于尋求具體語境 或情境 中的意義和功能等值 語篇 小說 詩歌 戲劇 散文 學(xué)術(shù) 論文等 翻譯 雙語詞典中的例證翻譯 包括成語例證翻譯 諺語翻譯等均屬于此類 顯然 語 言符號對譯與言語翻譯的主要差異在于有無具體語境 或情境 言語翻譯的主要類型包括語詞 語句 語段 語篇翻譯 其中語句翻譯包括雙語詞典中的 例證翻譯和諺語翻譯等 語篇翻譯則包括傳統(tǒng)所說的小說 詩歌 戲劇 散文 學(xué)術(shù)論文等的翻 譯 實際上 解決了語句翻譯和語篇翻譯問題的同時也就基本上解決了語詞和語段的翻譯問 題 因此 本文討論的言語翻譯問題主要指語句翻譯和語篇翻譯問題 本文語句翻譯包括雙語詞典中的例證翻譯和諺語翻譯等 本文所謂雙語詞典例證包括原 語例證及其譯語翻譯 雙語詞典配例的根本作用是 為詞目語言符號的義項提供典型的語境 以進一步揭示詞目語言符號的意義 在揭示詞目語言符號意義的過程中 例證本身會在不同 程度上反映原語民族文化的方方面面 因此 在例證翻譯過程中 時時都在進行著兩種語言與 文化差異的對比 一般說來 例證翻譯在反映詞目語民族特有文化方面應(yīng)做到如下幾點 1 例證翻譯應(yīng)能準(zhǔn)確地印證詞目語言符號的附加義 例如 ambition渴望 抱負(fù) 野心 One of his ambitions is to become a minister 他的抱負(fù)之一是要成為一名牧師 That politician is 45 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved full of ambition 那個政客野心勃勃 這兒 抱負(fù) 和 野心 所具有的褒貶色彩均在例證的語境 中得到了準(zhǔn)確的印證 2 例證翻譯應(yīng)盡可能體現(xiàn)詞目語言特有文化的典型事物 例如 The harassments of daily life looming nuclear incineration rude waiters have driven people to cocooning 日常生活中的種 種煩惱 例如核災(zāi)難的威脅以及侍者的粗魯態(tài)度 使人們越來越傾向于閉門索居 這一例證反 映了現(xiàn)代英美生活方式及其緣由 3 例證翻譯應(yīng)通過譯語來說明原語詞目及其語用功能 例如 time時間 Time is up 僅 用于宣布某一活動的結(jié)束 時間到了 漢語民族對 時間到了 有兩種理解 一為 宣布某一 活動開始 一為 宣布某一活動結(jié)束 behave使 某人 舉止得當(dāng) Behave yourself 規(guī)矩點 多 作為對兒童用語 諺語翻譯則主要涉及兩種語言中特有文化形象的問題 例如 漢語的諺語 說曹操 曹操 到 在譯成英文時怎么傳導(dǎo) 曹操 這個詞語的特定文化信息 我們認(rèn)為 對于屬于言語翻譯 的諺語翻譯中反映語際文化的主要要求和方法是 1 在不違反譯入語表達規(guī)范的前提下 盡 量移植原語特有的文化形象和信息 必要時可以輔之以注釋等手段 2 也可以在保持原語特 有的文化形象所傳導(dǎo)的文化信息的前提下 用譯入語的一般文化形象詞語替代原語特有文化 形象詞語 例如 說曹操 曹操到 可以譯為 1 Speak of Cao Cao and he is sure to appear note Cao Cao was a prime minister in ancient China and was notorious for his ambition to usurp the imperial power and his suspicion about others 或者2 Speak of the devil and he is sure to appear 語篇翻譯的關(guān)鍵是要對其所獨有的語境 情境以及其中獨特的文化語詞具有深刻的覺察 和識別力 才有可能傳導(dǎo)其獨特的文化信息 例如 漢詩的人名和地名常有特定的文化含義 如果沒有結(jié)合語境和情境進行深刻地覺察和識別是不可能理解的 也談不上傳導(dǎo)了 以唐代 金昌緒的 春怨 打起黃鶯兒 莫叫枝上啼 啼時驚妾夢 不得到遼西 一詩為例 其理解的 關(guān)鍵之處是當(dāng)時的社會背景和 遼西 二字 下面有三首英譯詩 7 P111 比較一下便知高下 1 Their chirping breaks my slumber through And keeps me from my dreams of you Herbert A Giles 2 When she dreamed that she went to Liao hsi T o join him there they the orioles waked her Witter Bynner 3 Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier 許淵沖 上列第一首英譯詩里既沒有翻譯 遼西 也沒有反映出詩歌里所思念者何人 因此原詩的 社會文化意義盡失 第二首雖直譯 Liao hsi 但既無提示也無注釋 因此 Liao hsi 的含義不 明 令人無法品味 更談不上傳導(dǎo)任何社會意義了 第三首英譯詩一開首就給人一種懸念 引導(dǎo) 讀者非一口氣讀完此詩不可 而且英譯詩里用了 the frontier 邊疆 該詞在英語中暗含荒涼艱 險之意 來取代 Liao hsi 這一做法比起根本不譯或直譯更能傳導(dǎo)原文的社會文化意義 最后 要指出的是 雙語詞典例證翻譯和語篇翻譯的最主要區(qū)別在于具體語境 或情境 的 大小 例如 They zipped past us 這是個單句 只有小語境 這句話的意思究竟是 他們從我們 55 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 身邊飛馳過去 還是 飛跑過去 因缺乏大語境而無從得知 在雙語詞典例證翻譯中 此句只 能模糊漢譯成 他們從我們身邊飛快地過去了 而在語篇翻譯里 則可根據(jù)特定語境 或情 境 做出準(zhǔn)確的翻譯 例如 They drove very fast and zipped past us 他們車開得很快 從我們身 邊飛馳而過 再例如 Flying planes can be dangerous 可以翻譯成兩個具有不同意義的漢語句 子 11 正在飛行的飛機可能很危險 21 駕駛飛機可能很危險 究竟是哪個意思 就需要把該句 置于更大的特定語境中才能明了 也才能求得其意義和功能等值 由此也可見雙語詞典例證 翻譯的困難之處 其次 雙語詞典例證翻譯和語篇翻譯的區(qū)別在于體現(xiàn)語用和形象的表現(xiàn)力 不同 例如 11 詞典例句 She stood naked in the open air 她赤裸裸地在戶外站立 文學(xué)作品 and for the first time in her life she stood naked in the open air at the mercyof the sun the breeze that beat upon her and the waves that invited her 她平生第一次一絲不掛地站在 光天化日之下 任憑陽光戲弄 聽?wèi){海風(fēng)拍擊 讓呼喚她的海浪隨意潑濺 21 詞典例句 The sun beamed through the clouds 陽光穿過云層 文學(xué)作品 The storm faded away and the sun beamed through the clouds 風(fēng)暴漸 漸消退了 接著 陽光就穿透云層照射下來 參考文獻 1 R R K 哈特曼 語言與語言學(xué)詞典 M 黃長著 等譯 上海 上海辭書出版社 1981 2 王宗炎 英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典 Z 長沙 湖南教育出版社 1988 3 劉潤清 西方語言學(xué)流派 M 北京 外語教學(xué)與研究出版社 1995 4 顧嘉祖 語言與文化 C 上海 上海外語教育出版社 1990 5 郭錦桴 漢語與中國傳統(tǒng)文化 M 北京 中國人民大學(xué)出版社 1993 6 吳修藝 中國文化熱 M 上海 上海人民出版社 1988 7 郭建中 文化與翻譯 C 北京 中國對外翻譯出版公司 2001 責(zé)任編輯 慕 牧 On Equivalence of Interlinguistic Signs Speech Translation and Cross Cultural Information WU Jian2ping Abstract The information of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度公寓裝修與智能家居集成合同2篇
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃大賽
- 全國山西經(jīng)濟版小學(xué)信息技術(shù)第二冊第一單元活動10《圖文并茂練排版》說課稿
- 山東省泰安市新泰市2024-2025學(xué)年四年級上學(xué)期期末質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試題參考答案
- 8000噸二甲基二硫醚生產(chǎn)項目可行性研究報告模板-立項備案
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年四年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題參考答案
- 浙江省杭州市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)部編版能力評測(下學(xué)期)試卷及答案
- 2024年事業(yè)單位教師招聘言語理解與表達題庫附答案
- Unit2 Special Days Lesson 3(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教新起點版英語五年級下冊
- 貴州盛華職業(yè)學(xué)院《近代建筑引論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- GB/T 19326-2022鍛制支管座
- GB/T 9740-2008化學(xué)試劑蒸發(fā)殘渣測定通用方法
- GB/T 7424.1-1998光纜第1部分:總規(guī)范
- 拘留所教育課件02
- 護士事業(yè)單位工作人員年度考核登記表
- 兒童營養(yǎng)性疾病管理登記表格模板及專案表格模板
- 天津市新版就業(yè)、勞動合同登記名冊
- 數(shù)學(xué)分析知識點的總結(jié)
- 2023年重癥醫(yī)學(xué)科護理工作計劃
- 年會抽獎券可編輯模板
- 感染性疾病標(biāo)志物及快速診斷課件(PPT 134頁)
評論
0/150
提交評論