釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第1頁
釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第2頁
釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第3頁
釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第4頁
釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 碩士學位論文 釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn) 以韓國電視劇的翻譯為 中心 姓名 李玉梅 申請學位級別 碩士 專業(yè) 亞非語言文學 指導教師 周玉波 20090501 摘要 文字翻譯是藝術再現(xiàn)過程 而不是機械復制過程 這個藝術再現(xiàn)的實現(xiàn)不僅 要求譯者理解原文的字面意思 同時要求他們對文字所隱含的文化以及譯作未來 讀者所具有的文化都有充分的理解 換言之 翻譯的過程不是單純地尋找兩種語 言表達上的對應 而是要通過語言的橋梁作用將原文所表達的意義用另外一種語 言表達出來 這就是一種藝術再現(xiàn)過程 也是釋意的過程 以巴黎高等翻譯學校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學派 在對口譯實踐 的觀察和分析基礎上建立了釋意派口譯理論 該理論的研究對象不再只是語言 而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象 塞萊斯科維奇認為 翻譯的對象應該是信息內(nèi)容 是意義 而不是語言 根據(jù)釋意派口譯理論 釋意翻譯是意義對等翻譯 不 同于排除語境的語言翻譯 影視作品翻譯是指把視聽合一的綜合性語篇轉換成文字性語篇的翻譯模式 影視劇的字幕和配音對白翻譯雖然是文字翻譯 但這些譯作是把作品信息通過畫 面的字幕或配音演員的聲音轉達給受眾的 這與口譯譯員把講話人的原語翻譯成 譯語轉達給聽眾的形式非常相似 因此筆者認為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的 特點 本論文將以中央電視臺電視劇頻道播出的韓劇為研究對象 以字幕翻譯為中 心 從釋意理論的研究出發(fā) 分別對影視劇翻譯的特點及翻譯原則進行了研究 并從詞匯處理 句法重組 情感處理 文化考慮等四個方面考察了釋意理論在電 視劇翻譯過程中的體現(xiàn) 在這一過程中 筆者再一次認識到體現(xiàn)釋意理論的等值效果是艱難的 因此 釋意理論不僅具有重要的理論意義 而且也具有實際的應用價值 關鍵詞 釋意理論 影視劇翻譯 韓劇翻譯 等值效果 疊尋 導對嗵q 魯q 1 舍翻硎憩斗召0 1 列 7 1 翊召q 普捌珥召魯o 叫斗 q 1 畬 硼趁翻毽庭魯q 對7 1 鉭導q 叫導對咖q 1 世0 1 弓 日斗工寄咖堋至馬叫 烈告導卦 司衛(wèi)啦Q 穹號翻 1 卸普對詈0 1 婪丑斂告導斟叫1 日1 鄙一王 告芒鬯0 1 鄙暑翟金星電珥 辟人1 世剜q 嗵q 翻斗召芒世仝電旱7 1 列 鬯0 1 亞趔翻日1 軎0 10 1 q 斗q0 1 辭告咖州剮暑0 1 魯斟q 赳導翻要魯匹 c 導q 叫曼硼亞越斟告炭0 1 珥 0 1 告甘1 曼q 1 舍召q 列電珥召0 1 對至鬯 鄙q 翻珥習0 1 珥 珥司丑吾吾電q 日 苛珥型卸壘丑甘1 司暑硼 星斟告里蛩壘翻弓嗣q 對茸列 告罟q 雀硎爿世營珥芒q 魯呈日 曼鄙q 苛罟q 0 1 曇魯普錯披丑芒 0 1 導o 4鬯干日1 咎魯鬯0 1 世0 10 1 q 丑吾q 翻翻口1裂壁憩咎0 1 斗 毽硎查丑日1 司告 咀q 翻瑚咎魯召旦堋丟0 1 衛(wèi)要0 1 習鬯0 1 告o l U 斟 斟衛(wèi)世烈辟 弓 R q 苛吾q0 1 罷咖斗呈咀韌q 避q 魯翻口1 吾升鬯q 0 1 口 鬯叫碧召魯獸司電鬯0 1 電q 魯0 1 q 珥 鋁咎電q 魯叫對召 霜z 召直珥升罟叫o I0 1 孚爿習告普旮電q 查旦號 岳對司唧壘呈呈狙碧刈羅1 告嗵0 4 里碴0 1 計 鋁蘚葉三斗口1 翻對畸珥 c 1 嘲鬯Q 號魯號罷導對嗵q 0 1 習世嗵q 號魯對詈翻硼N 歹q 詈斟鬯翻對巳 至告勻牟翻號壘司暑罟韌q 叫叫習對詈 砷列趙獸過亡 0 1 告罟q z l T l 鬯久1 翻赳叫詈q q 呈進q 斟q 君吾鼉0 1 1 翊裂壁斟告崎q 珥日1 安斟斗 舛斗q 翟對告鋁付嗵q 魯罟q 珥嗵q 翻號召魯里旱銎卒丑斂斗丑 芒辟 芒芒導魯C O l V 三斟口1 j 羽翟咖卅毋告是電哥三斟口1 翻對畸嗵q 魯 q 干日 討旦星刁斟丑鄙q 0 1 罷叫1已7 1 斟q鋁咎避q 翻號召罌嗵q 鉭司o 1日 部鬯干詈 熱斗 工司衛(wèi)0 1 嗣司司 導旮硼亍召 旮召司司 導斟魚查吾珈7 W 芒0 1 呈L 千爿叫弓 日q 0 1 導0 1 電尋三斟口1 啦q 珥召q l q 叫嘻州干憩馬告歹q 詈衛(wèi)營烈日 芒芒導魯竺鬯q 翟對告鄙q0 1 暑翻吾7 1 直珥暑干魁斟告珥習魯0 1 旱 0 1 司魯對鉬0 1 衛(wèi)鄙q0 1 罷魯0 1 暑召魚昱L 手毽捌魯軎咖qL 里旱吾魚蒼 o l 口1 暑婪衛(wèi)烈日告召魯日N 世道硼世列馬叛日 平硼叫 弓嗣q 0 1 曇 鋁咎避q 電號三斟口1 I 避q 吾7 1 直珥 學位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明 所呈交的學位論文 是本人在導師的指導下 獨立進行研究工作所取得的成果 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容 外 本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成 果 對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體 均已 在文中以明確方式標明 本人完全意識到本聲明的法律責任由本 人承擔口 特此聲明 靴 毒 枷力w 7 年h7 日 學位論文版權使用授權書 本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關于收集 保存 使用學位 論文的規(guī)定 同意如下各項內(nèi)容 按照學校要求提交學位論文的 印刷本和電子版本 學校有權保存學位論文的印刷本和電子版 并采用影印 縮印 掃描 數(shù)字化或其它手段保存論文 學校有 權提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務 學 校有權按照有關規(guī)定向國家有關部門或者機構送交論文 在以不 以贏利為目的的前提下 學??梢赃m當復制論文的部分或全部內(nèi) 容用于學術活動 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定 u 柏瑚臻非E l 加 年廣月寺 第一章序論 第一節(jié)研究目的與對先行研究史的考察 我們生活在一個全球化時代 同時也生活在一個多媒體時代 隨著改革和對 外開放的不斷深化 中國與全球其它國家和地區(qū)的各方面交流與合作越來越密 切 加入世貿(mào)組織后中國的市場將進一步開放 影視業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機 遇 同時也面臨著挑戰(zhàn) 自1 9 9 2 年8 月韓中建交以來兩國在政治 經(jīng)貿(mào) 科技 教育 文化等各個領域都進行了廣泛的交流 而且取得了輝煌的成就 隨著兩國 文化交流的不斷深入 韓國的流行音樂 電影 電視娛樂節(jié)目 電視劇等大眾文 化產(chǎn)品潮水般的涌入了中國的文化市場 甚至掀起了所謂的 韓流 在眾多體 裁的 韓流 成員中 韓劇是當之無愧的主力軍 自從1 9 9 7 年中央電視臺播放 了韓劇 愛情是什么 之后 直到今天在中央電視臺電視劇頻道和各省市電視 臺韓劇頻繁亮相 除此之外 在互聯(lián)網(wǎng)上隨時 第一時間能欣賞到在韓國正在熱 播的電視劇 韓劇讓中國人貼近了韓國人的日常生活和傳統(tǒng)習俗 同時也了解了 韓國的文化和韓國社會 通過電視和互聯(lián)網(wǎng)受眾所接觸到的韓劇都是中文翻譯版 但通過各種渠道涌 入中國文化市場的韓劇 在翻譯上呈現(xiàn)出了魚目混珠的局面 因此對韓劇翻譯的 研究就顯得更為重要 這不僅有助于提高韓劇的翻譯質量 而且對正確理解韓國 的風俗習慣和社會文化也有著重要意義 韓劇翻譯可以說是影視作品翻譯的新領域 探討影視作品翻譯之前先了解一 下翻譯是什么 文字翻譯是藝術再現(xiàn)過程 而不是機械復制過程1 這個藝術再 現(xiàn)的實現(xiàn)不僅要求譯者理解原文的字面意思 同時要求他們對文字所隱含的文化 以及譯作未來讀者所具有的文化都有充分的理解 換言之 翻譯的過程不是單純 地尋找兩種語言表達上的對應 而是要通過語言的橋梁作用將原文所表達的意義 用另外一種語言表達出來 這就是一種藝術再現(xiàn)過程 也是釋意的過程 在翻譯 過程中 我們不能忽視釋意的作用2 譯者應該通過釋意的過程更加正確地理解 原文 尋求與原文更多的一致性 電視劇是憑借視聽合一的電視傳播媒介 直接將視覺圖像映在觀眾的大腦 中 正是這種特殊的傳播手段 賦予了電視劇譯者較其他文本譯者不同的語言表 達方式 如果原語劇本的感情和美感不能完整地傳達的話 那么翻譯只不過是一 1 R o b e r tW e c h sle r P e r f o r m i n gW i t h o u taS t a g e T h eA no fL i t e r a wT r a n s l a t i o n C a t b i r dP r e s s 1 9 9 8 2 李銀姬 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 碩士學位論文 2 0 0 8 1 2 lP 種雜音 n o i s e 最終成了一部沒有深入人心的翻譯作品3 因此 電視劇的翻 譯更應該考慮受眾的層次和他們的消費傾向 韓劇翻譯是影視作品翻譯的新領域 在中國 大規(guī)模的影視翻譯發(fā)端于8 0 年代的改革開放以后 但大眾傳媒翻譯的數(shù)量盡管有了大幅度增加 影視翻譯卻 一直沒有引起學界足夠的重視 影視翻譯的研究成果更是寥寥無幾 筆者認為 導致這種現(xiàn)象的原因是學界對通俗文化的研究重視不夠 從影視翻譯的現(xiàn)實來 看 我們應將其作為一個獨立的學科進行研究 不應僅尋求問題的部分解決 而 應該采取更為全面的 綜合的觀點 此外 必須將大眾傳媒的翻譯置于一個更廣 泛的動態(tài)跨文化語境中去考察4 目前韓中兩國翻譯界對包括電視劇在內(nèi)的影視作品翻譯的重視遠不如文學 翻譯 大學開設的翻譯課程 學術刊物上發(fā)表的論文等方面 很難看到與影視媒 體翻譯有關的課程和論文著作 韓中電視劇翻譯的研究領域更是處于起步階段 在韓國 只有梨花女子大學的通翻譯大學院開設了有關電視 電影影視作品翻譯 的課程5 此外 一些碩士學位論文對韓中 中韓電視劇翻譯的現(xiàn)狀進行了初步 的探索 但是對電視劇翻譯的研究仍然是寥寥無幾 近年來 在韓中兩國對影視劇翻譯的研究論文有 許萌寫的 6 穗魯嗣寫的 q 1 鼉正辭口1 7 召旮啞 寫的 鬯吾鋁付鬯q 翻硎咎咎丑巷 三辭口1 翻吾尋叫嗵Q 穹魯 吾鎦旦呈 8 羅敏球寫的 9 和 m 等幾篇 這些論文從翻譯的功能對等 等值理論 釋意理 論等角度對片名 人名 詞匯 句子 文化等方面的翻譯現(xiàn)狀進行了分析和論證 但還沒能做出合理的理論揭示 3 一畸世仝 電魯0 1 升硼 l 2 0 0 5 1 2P 4 李和慶 薄振杰 中國科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 5 許萌 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 碩士學位論文 2 0 0 5 源于召瑁仝 4 2 p 6 許萌 同上 7 召弁嗣 日1 足拉印1 對畸吾州q 鬯早 蒼哥翻尋0 1 硼丑普日1 對鉭 q 苛導 告導 2 0 0 6 8 召舀鬯 電吾鋁咎避q 旦1 刈咎甘衛(wèi)巷 旦斟口1 翻吾尋0 1 鬯冒魯罟錨 呈 罟翻日1 日1 對魁 q 1 斟導1 芒導 2 0 0 5 9 羅敏球 吾哥鬯干矧3 l 迥 蒼哥翻q 1 剮虧肆 吾營鬯子翹E 吾哥鉭子全 2 0 0 3 1 0 羅敏球 吾尋q 叫鉭早 州1 4 召 鬯哥吾哥q 0 1 普竭 2 0 0 2 2 基于上述論文 本論文將立足釋意理論 對韓劇的中文翻譯進行深入細致的 研究 以便找出電視劇韓譯中的翻譯原則和規(guī)律 補充現(xiàn)有的翻譯研究 從而使 韓劇能夠更加完整地走進中國百姓心里 本論文將對韓劇翻譯進行分析 探索釋 意理論的體現(xiàn) 第二節(jié)研究范圍與研究方法 以巴黎高等翻譯學校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學派 在對口譯實踐 的觀察和分析基礎上建立了釋意派口譯理論 該理論的研究對象不再只是語言 而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象 塞萊斯科維奇認為 翻譯的對象應該是信息內(nèi)容 是意義 而不是語言川1 根據(jù)釋意派口譯理論 釋意翻譯是意義對等翻譯 不 同于排除語境的語言翻譯1 2 影視作品翻譯是指把視聽合一的綜合性語篇轉換成文字性語篇的翻譯模式 根據(jù)翻譯模式分為 字幕翻譯 1 3 配音翻譯 H 畫外音 1 5 其翻譯對象是 錄像帶 C D D V D 等多媒體影像作品 根據(jù)體裁可分為電影 電視劇 紀錄片 訪談錄 動漫片等墻 本論文將以中央電視臺電視劇頻道播出的韓劇為研究對象 以字幕翻譯為中 心 從釋意理論的研究出發(fā) 分別對影視劇翻譯的特點及翻譯原則 釋意理論在 電視劇翻譯過程中的體現(xiàn)進行總結及再認識 本論文還應用典型的例子 重點對 電視劇劇本的中文翻譯進行分析論證 劇本譯作翻譯研究中 通過對劇本譯文的語言特征的把握總結電視劇劇本翻 譯原則 并以此為指導 在對比分析現(xiàn)有韓劇劇本臺詞翻譯的基礎上 論述電視 劇翻譯的特點及翻譯原則 以及釋意理論在韓劇翻譯實踐中的體現(xiàn) 最后 通過 對韓劇翻譯的案例分析 提出翻譯實踐中的注意事項 翻譯是人際溝通的一種手段 那么電視劇翻譯可以說是溝通的橋梁 本論文 將對現(xiàn)有的韓劇翻譯版 人魚小姐 1 7 小婦人 墻 加油 金順 1 9 持一貫的 劉和平 中國對外翻譯出版公司 2 0 0 5 3 5 3 7 p 1 2 吳小力 中國科技翻譯 2 0 0 7 年0 2 期 源于勒代雷 中國對外翻譯出版公司2 0 0 1 3 6 p 1 3 s u b t i t l et r a n s l a t i o n 1 4 d u b b e dt r a n s l a t i o n v o i c e o v e r 1 6 刁立刁 世哥導辯 1 2 0 0 7 2 1 4 2 1 5 p 1 7 2 0 0 2 年在韓國M B C 電視臺播放 2 0 0 5 年在中央電視臺電視劇頻道播放 哺 2 0 0 4 年在韓國S B S 電視臺播放 2 0 0 6 年在中央電視臺電視劇頻道播放 9 2 0 0 5 年在韓國M B C 電視臺播放 同年在中央電視臺電視劇頻道播 放 上述三部劇后來在中央電視臺電視劇頻道多次重播 態(tài)度進行分析 論證釋意理論在電視劇翻譯中的理論指導作用 解決翻譯實踐中 遇到的典型問題 希望本論文為提高韓劇的翻譯質量和翻譯理論的發(fā)展能夠起到添磚加瓦的 作用 4 第二章釋意理論與影視作品的翻譯 本論文的翻譯理論基礎是釋意理論 影視劇的字幕和配音對白翻譯雖然是文 字翻譯 但這些譯作是把作品信息通過畫面的字幕或配音演員的聲音轉達給受眾 的 這與口譯譯員把講話人的原語翻譯成譯語轉達給聽眾的形式非常相似 因此 筆者認為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的特點 釋意學派是2 0 世紀6 0 年代末產(chǎn) 生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派 該派認為翻譯即 釋意 是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋 譯者 應追求的不是語言單位的對等 而是原文意思或效果的等值 該派理論直接來源 于口譯實踐 其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示 下面將要介紹釋意理論的 概念和影視劇翻譯的特點 第一節(jié)釋意理論的概述 釋意學理論是法國翻譯理論學家達妮卡 塞萊斯科維奇在其長期的口譯實踐 基礎上創(chuàng)建的 該理論的特點是非常注重對翻譯過程的研究 把翻譯過程分為 理解原文 脫離原語語言外殼 用另一種語言表達理解了的內(nèi)容和情感三個主要 程序2 1 2 1 1 三個翻譯層次 一般翻譯理論認為有三個不同層次的翻譯 詞義層次 句子 即索緒爾概念 的話語 層次及篇章層次毖 這三個層次可以分別解釋為 逐字翻譯 脫離語境 和交際環(huán)境的句子翻譯 以及語言知識同認知知識相結合的篇章翻譯 釋意理論 將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯 t r a d u c t i o n1 i n g u i s t i q u e l i n g u i s t i c t r a n s l a t i o n 而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯 它認為 成功的翻 譯應在篇章的層次上進行 即對篇章進行釋意 因為句子是語法上的單位 篇章 才是語義單位 翻譯所譯的是意義 而不是語法 不是單個的字詞句 原文和譯 文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值 即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與 原文一致的效果 為達到此效果 顯然不能以詞句 而應以交際意義作為翻譯的 基本單位 2 0 孔韶輝 青年文學家 2 0 0 9 年第2 期 2 林天寶 黎明職業(yè)大學學報 2 0 0 5 年9 月第3 期 2 2 許鈞 袁筱一編著 當代法國翻譯理論 南京大學出版社 1 9 9 8 1 9 3 p 5 2 1 2 翻譯對象 釋意派研究的對象不再停留在語言層次 而是將翻譯作為交際行為進行研 究 強調(diào)翻譯的對象應該是信息內(nèi)容 是意義 注重解剖口譯的意義傳達現(xiàn)象 其理論建立的翻譯程序是 理解原文 脫離原語語言外殼 用另一種語言表達理 解了的內(nèi)容和情感 也就是說 在傳統(tǒng)的認為翻譯是 理解和表達的過程 中加 入 脫離原語語言外殼 這一新的環(huán)節(jié)2 3 擺脫原語的語言形式 抓住文章或講 話的思想 用目的語非常自然地表達這些思想 指出譯者要譯的是意思 而意思 就是交際意義甜 2 1 3 交際意義的產(chǎn)生 交際意義的產(chǎn)生取決于交際參與者之間有足夠的共同知識 譯員聽講話的目 的不在于進行語言分析 而在于讓有聲語言鏈 也就是有聲音的一串話語 喚起 儲存在自己大腦中的認知知識 加上認知語境 講話人 聽眾等因素 在頭腦中 產(chǎn)生交際意義 也就是說 交際意義的產(chǎn)生是語言知識同與其相伴隨的對于現(xiàn)實 世界的感知相結合的結果2 5 1 語言知識 譯員從一開始就應具有完備的語言知識 這一點是不言自明的 2 認知知識 又稱 認知知識庫 b a g a g ec o g n i t i f c o g n i t i v eb a g g a g e 指語言外的 有關現(xiàn)實世界的知識 從根本上來說 篇章是語言知識同語 言外知識結合的產(chǎn)物 交際意義只有在語言知識同語言外知識相結合之后 才會產(chǎn)生拍 3 認知語境 c o n t e x t ec o g n i t i f c o g n i t i v ec o n t e x t 即通過對所譯材 料具體的 直接的解讀而獲得的 如漢語的 再見 這句話在具體的認知 語境中可能是韓語里的 世叼 巷7 1 至珥 巷烈叫 等等 認知知識與認知語境合起來稱為 認知結構 認知結構當中的成 份與具體交際過程中所用的語言符號的意義結合在一起 便產(chǎn)生了意思 這些成份被稱為 認知補充 c o m p l m e n t sc o g n i t i f s c o g n i t i v e c o m p l e m e n t s 認知補充同語言知識一樣 同為理解原話語或原文不可 缺少的先決條件2 7 2 1 4 翻譯過程2 8 2 3 林天寶 同上 2 4 懟勾7 1q M L e d e r e r 習 衛(wèi)日 1 1 對丑考世旱 2 0 0 1 過 l l p 2 5 翹勾7 1q 同上 1 3 p 2 6 跫勺7 1q 同上 1 4 p 2 7 柯平 中國翻譯研究 2 0 0 5 年第l 期 6 釋意學派的理論非常注重對翻譯過程的研究 在某種意義上 甚至可以認為 該學派所關注的焦點就是翻譯的過程 釋意理論認為 口譯時 譯員在將講話人 的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前 實際上要經(jīng)過三個階段 1 聽清作為表達思想內(nèi)容的語言符號 通過分析和理解 搞清這些符號所表達 的語言現(xiàn)象 弄清這些符號所表達的思想內(nèi)容 此階段稱作 話語闡釋 四 2 立即自覺地忘記這些語言符號的結構 以便只記住所表達的思想內(nèi)容 也就 是語言符號所產(chǎn)生的認知和情感意義 此階段被稱之為 脫離語言外殼 在理解和表達之間加入脫離語言外殼這一程序是釋意理論對言語科學研究 的結果 也是對該科學的貢獻 這一結果對于翻譯教學法研究的意義重大3 1 3 用另一種語言的符號造出新的句子 并且使這些句子符合以下兩點要求 一 是要表達出原話語的全部內(nèi)容 二是要易于聽懂 此階段是原語信息內(nèi)容的 重組 r e f o r m u l a t i o n 階段 概括說來 釋意理論不是把翻譯看作一個從原語言到目標語言的單向解碼過 程 而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程 釋意理論對于口 譯 實用文筆譯以及翻譯教學都有積極的啟示意義 它明確地告訴譯者需要譯出 的是意思 而意思是語言知識和對現(xiàn)實世界的感知相結合的產(chǎn)物 它還要求譯者 弄懂自己所譯對象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達到的交際目的3 2 第二節(jié)影視劇翻譯的特點 在上一節(jié)重點介紹了釋意理論 并了解了釋意派學派主張的翻譯的含義 基 于這些理論 本章節(jié)將探討一下電視劇翻譯的特點 馬克 沙特爾沃思和莫伊拉 考伊3 3 將字幕翻譯界定為 為影視劇對白提 供同步說明的過程 翻 本文探討的字幕翻譯主要是語際翻譯和開放性翻譯 換 言之 原語語言材料被轉換成譯語字幕 而字幕又和畫面同時播放出來 影視字幕翻譯和其它翻譯的不同在于影視字幕翻譯受技術和情境語境等因 2 8 懟勾7 1q 同上 3 3 3 9 p 2 9 i n t e r p r e t a t i o no re x e g e s i So fd i s c o u r s e 3 0 d d v e r b a li s a t i o n d e v e r b a li z a t i o n 3 1 許鈞 袁筱一 同上 2 0 2 p 駝柯平 同上 3 3 M a r kS h u t t l e w o r t h M o i r aC o w i e 是英國的翻譯學學者 他們共同編寫了 3 4 李和慶 薄振杰 中國科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 7 素的制約 也就是形式因素和文本因素 文本因素是指電影 電視劇的視覺語境 強加給字幕的那些因素 而形式因素則包括空間因素和時間因素 時間因素在譯 者決策過程中尤其發(fā)揮關鍵的作用 據(jù)馬克 沙特爾沃思和莫伊拉 考伊 1 9 9 7 的理論 影視作品翻譯特點可 以分以下幾點3 5 第一 綜合信息的使用 首先 影視作品的翻譯既要用視覺信息 也要用聽覺信息 也就是說影視 作品的翻譯以視聽合一的方式在傳達信息 所以稱之為使用綜合信息 第二 大眾性翻譯 原語篇章和目的語篇章的受眾都是不確定的普通大眾 因此受眾群體的異 質性 很高 于是譯者不能把特殊群體的教育水平和期望值作為翻譯的前提條件 而是應把普通大眾作為譯作的目標受眾 影視劇翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定 了影視翻譯必須以目的語受眾為中心 適當照顧到他們的語言水平 這自然意 味著影視劇翻譯的方法是以意譯為主的方法 這就是釋意學派所主張的原文和譯 文的等值表現(xiàn) 第三 追求語言的效率 影視作品的語言是有聲語言 轉瞬即逝 要求受眾一遍就能聽懂 同時 再 加上圖像畫面有限 必須得重視譯語的簡潔性和經(jīng)濟性 也就是說 影視劇翻 譯文本受電視畫面切換時間的限制 不能像翻譯文學作品那樣 可以在一些晦 澀難懂之處作些注釋 所以影視劇對白的譯文一定要讓觀眾一聽 一看即能明 了 第四 對受眾的忠實性 對受眾的忠實性比對原作者的忠實性更加重要 因為影視作品翻譯的評價標 準雖然很重視原語篇章的內(nèi)容 但更重視目的語篇章的完整性 可讀性 理解性 等對受眾的忠實程度 譯者應立足于本國觀眾 從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角 度出發(fā) 選用本民族語言中與原片藝術最相似 最貼近的 為本國觀眾所熟悉的 易于接受的詞語和文化意象來進行影視劇翻譯 3 5 召立刁 2 0 0 7 2 1 6 2 1 8 p 3 6 h e t e r o g e n e i t y 8 第五 要考慮文化的重要性 影視作品翻譯的對象篇章大部分都包含著原作語言文化圈特有的文化信息 因此原語受眾和譯語受眾各自擁有的背景知識或文化體會自然而然都存在著很 大的差異 因此要肯定文化的不同 有必要為譯語受眾進行文化中介 考慮文化 的重要性 第三節(jié)釋意理論指導下的影視作品翻譯原則 如上所述 釋意理論的特點是非常注重對翻譯過程的研究 把翻譯過程分為 理解原文 脫離原語語言外殼 用另一種語言表達理解了的內(nèi)容和情感三個主要 程序3 7 影視作品的翻譯就是一座讓持不同語言和文化背景的人進行交流和溝通的 橋梁 原語觀眾和譯語觀眾操持不同的語言 具有不同的文化背景 所以上述釋 意理論的翻譯過程非常適合影視劇本的翻譯 換言之 譯者不能拘泥于原語的詞 匯 語法結構 文化習慣等形式 通過話語闡釋和脫離原語外殼的階段需要把原 語的內(nèi)容和信息重新組合 本論文將影視字幕翻譯的普遍性規(guī)范劃分為形式規(guī)范和語言文本規(guī)范兩大 類勰 根據(jù)這一分類把影視劇翻譯的原則分兩個方面來探討 一個是譯作的形式 規(guī)范 另一個是譯語語言文本規(guī)范 影視劇翻譯在形式規(guī)范上應該遵守以下幾項 原則 第一 要尊重時間 空間的限制性 形式規(guī)范關注影視字幕的技術和視覺因素 這就是字幕比語言文本更具可視 性的原因 一般認為 字幕的形式規(guī)范包括空間和時間兩個技術制約因素 空間 是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù) 每行最大字符數(shù)是約l1 1 6 個字 字符采用的顏色是白色 一般都選用黑體 行數(shù)也受規(guī)范的制約 就雙語電影字幕而言 上一行是原語字幕 下一行是譯語 字幕 在電視中 標準的做法是一行的開放性字幕 這樣做的目的是盡可能少占 畫面空間 字幕的位置通常置于畫面的下半部分 但為了避免覆蓋演職員 字幕 可以任意上移 中央電視臺播放的海外電視劇的中文字幕一般都是一個畫面一 3 7 林天寶 黎明職業(yè)大學學報 2 0 0 5 年9 月第3 期 3 8 李和慶 薄振杰 同上 3 9 召立習 同上 9 行 長大約1 3 1 5 個字 請看例文柏 口1 號一0 1 翌日 未得一很漂亮 毽號一衛(wèi)口l 剮 魯鬯U 世q 旱珥曇人1 營暑爿召0 1 鬯銣 三硎壘錨衛(wèi) 理喜營爭烈魯習刁獸詈豉叫 賢得一謝謝你 二姐 我從沒想過能和別人一樣 穿著婚紗舉行婚禮 口1 號一季壘釁 未得一開心嗎 口1 號一鬯q 告窖導1 司卅鑰詈列斗電日 量習口1 號 未得一為了你二姐的命都能豁出去 別哭了 影視作品的譯語字幕是跟畫面同時播出的 因此字幕的長度一定要適當 也 就是說字幕的長度只能是在切換成新畫面之前觀眾能夠讀完的程度 時間是指顯示字幕的時間長短 字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度同 步 講話速度越快 字幕的顯示時間越短 反之 越長 一般人往往把字幕的顯 示時間與閱讀時間混為一談 其實 兩者是有差別的 例如 影視劇單行字幕的 顯示時間一般約為兩秒鐘 而閱讀時間大約是三秒鐘 國際字幕標準 要求的 顯示時間更長 原因是觀眾此時的注意力不在字幕而在畫面 對聾啞人來說 字 幕的顯示時間應該更長 單行4 秒鐘 兩行7 秒鐘 三行8 9 秒鐘 因此 可以 說 字幕的顯示時間只不過是受規(guī)范支配的一個抽象概念而已4 1 那么配譯呢 配音是只能在原語篇章的音頻信息持續(xù)的那段時間里把譯作用聽覺信息傳達給 受眾 因此配音翻譯必須尊重時間的限制性 第二 應該追求表達的經(jīng)濟性 影視作品的譯作一定要尊重篇章的長度限制 因此譯語的表達一定要講究經(jīng) 濟性 這是非常重要的 對白是影視劇重要的組成部分 由于外國人和中國人在 文化上存在一定的差異 而且生活習慣也不相同 因此對白的翻譯難度較大 至 于對白為了配音的翻譯 更是難上加難 對自在翻譯時一定要緊扣人物的性格 緊扣人物當時的心情 在遣詞造句和語氣表達上多下功夫 力求性格化和口語化 同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣 外國的影視劇里名言頗多 含有人生哲 柏電視劇 的一段對白 本論文采用的中文字幕長度與央視海外劇場電視畫面的長 度相同 一個畫面只有一行字幕 4 1 李和慶 薄振杰 中國科技翻譯 第1 8 卷2 期 2 0 0 5 5 月 l O 理意味的名詞頗多 翻譯時務必多琢磨 多推敲 盡量用一種近似格言的形式呈 現(xiàn)出來4 2 字幕翻譯的最高境界是字幕的隱形 字幕的隱形意味著 一方面 字 幕不應該影響影視劇的視覺效果 另一方面 字幕應該具備可讀性 字幕的可讀 性主要是指避免觀眾需要付出額外努力的語言因素 原因是字幕的短暫性 換言 之 字幕必須簡明易讀 以便讓觀眾將注意力集中到畫面上 一般認為 在字幕 翻譯中譯者應該避免使用可讀性差的俚語和方言 譯文必須是明白暢達的標準語 士4 3 口 第三 要視聽合一 原語篇章的所有信息不能只利用文字或對白來處理 一定要充分利用與字幕 或對白相對應的畫面 換句話說 在傳達原語篇章的信息時 只利用畫面而不能 傳達或補充的必需的信息 才利用字幕或對自來傳達 外國影視作品的翻譯如果 涉及到配音 對白的配譯必須考慮到口型 時間及效果等因素 允許在保留原義 的前提下有稍大的改動 允許導演和演員的潤飾 第四 一定要確認畫面的切換和目的語篇章的內(nèi)容是否一致 由于譯者的不夠成熟有時會發(fā)生畫面和字幕不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象 比如說在某一個 畫面應該結束的字幕或對白延續(xù)到下一個畫面 還有畫面內(nèi)容和字幕或對白不一 致等情況 因為一時的疏忽不能降低對譯作的信任度和可接受性 所以一定嚴格 地檢查并確認畫面的切換和目的語篇章的內(nèi)容是否一致 上述內(nèi)容是在形式規(guī)范上的原則 那么在語言文本規(guī)范上還應注意哪些原則 昵 從釋意理論的交際意義出發(fā)探討一下 第一 要重視交際意義 但一定要把原作真實地 正確地傳達 異域特色 濃厚的臺詞翻譯盡量達到讓受眾從陌生中能夠享受到異國文化的程度 換言之 以交際為借口不能譯者本人隨意地改編或歪曲原作的意思 當然喜劇片是例外 因為搞笑的感情因素不同 所以為了忠實于原作 有時需要改腳本 這都是為了 實現(xiàn)譯作與原作的等值效果 第二 同樣的一句話 也應該使用最節(jié)制的 美感上最精煉的語言 換言之 翻譯應該超越單純地意譯 升華到操持文學語言的文本或對白 升華到文學語言 的文章也可以解釋為多種意思 但這里指的是把原作的語氣和情調(diào)用譯語淋漓盡 致地表現(xiàn)出來 如同量身定制的影視劇語言 比如說 翻譯惡霸 鄉(xiāng)巴佬 都市 4 2 嚴敏 文匯報 2 0 0 6 1 2 1 0 4 3 李和慶 薄振杰 同上 青春男女等人物的對白時必須把他們的個性和特征表現(xiàn)出來 第三 要把原作的意思真實地 正確地表現(xiàn)出來 同時也要講究交際的功能 眾多媒體的受眾是普通大眾 應該從受眾的文化角度考慮能不能靠近普通大眾與 他們溝通 吉迪恩 圖里 曾說過 翻譯是在適合性和可接受性這兩大軸之間來回的工 作 他還說 原作為中心的翻譯是適合性 受眾文化為中心的翻譯是可接受性 影視藝術是一去不復返的時間藝術 人們觀賞的是瞬間流逝的影像畫面 因 此譯者在翻譯作品時既要考慮在規(guī)定的時間內(nèi)如何將原作完整地傳達給譯語觀 眾 又要考慮如何向譯語觀眾提供美的享受 影視藝術作品是通過大眾媒體與觀 眾見面的 所以譯作有效地傳達原作的信息固然很重要 但也不要忘記讓觀眾感 受趣味和心靈的震撼 換言之 忠實傳達和美感的再現(xiàn)一定要并行 在這個意義 上 影視作品的翻譯是溝通的美學牾 吉迪恩 圖里 G i d e o nT o u r y 以色列特拉維夫大學 T e lA v i vU n i v e r s i t y 教授 專門從事翻譯理論研究 是 操縱學派 的重要人物之一 圖里教授的主要著述有 翻譯理 論探索 描述翻譯學及其他 兩書 還有多篇關于翻譯研究的論文 鋁咎鬯Q 號 口1 亡l 叫鬯Q 魯直珥召鬯翹世0 17 1 旮吾豆斟勾世罟 1o 玎世召州州硼口1 舛 旮罟魯三糾州到手o o 世世斟 魯 直斗召鬯跫獸珥口1 召旮軎旱口1 芒 呈糾詈旮告 對鉬0 1 斗 i 鬯島口1 叫1 卅仝吾翻口1 苛0 1 斗 一畸黏金 同上4 4 p 1 2 第三章釋意理論指導下的韓劇翻譯案例 本章節(jié)在上述的釋意理論概念和影視劇翻譯的特點及原則基礎上 要闡述在 韓劇翻譯實踐中如何體現(xiàn)了釋意理論的翻譯層次 翻譯對象 翻譯的交際意義以 及翻譯過程 本論文采用的資料原語是韓語 譯語是漢語的語篇 翻譯語篇的材料是2 0 0 5 年 2 0 0 6 年在中央電視臺電視劇頻道播出的 人魚小姐 小婦人 加 油 金順 柏的中文版 釋意學派認為翻譯即釋意 是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意 思所作的一種解釋 譯者應追求的不是語言單位的對等 而是原文意思或效果的 等值4 7 要再現(xiàn)原作的意思和效果 譯者就必須從詞匯 句法 情感 文化等諸 多方面進行釋意并調(diào)整 獲得最佳的等值效果 第一節(jié)詞匯處理技巧 釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來 譯者所要傳達的 不是語言符號的意義 而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思 也就是說 意義的本質是交際者通過語言符號所傳達的 意思 而不是語言符號本身的意 義 但在翻譯實踐中 可產(chǎn)生因缺乏詞匯而不能體現(xiàn)等值的現(xiàn)象 換言之 在譯 語里譯者找不到跟原語意思相同的詞匯而產(chǎn)生的困惑 再加上影視語言具有即時 性 大眾性 簡潔話 口語化的特點 因此翻譯電視劇時對詞匯更需要精心篩選 3 1 1 詞匯的替換 例1 循 營叫q 0 1 工甘久1 嘲衛(wèi) 1 習魚墨生人1 嘈衛(wèi)卅 世召人l 斟司鬯人1 目衛(wèi) 1 斟吳7 1 丑壘壁斟司鬯0 1 鋁吾斗弓 f 1 0 1 咎q 世工司苛咎 習q 斗 b 瞢餾詈咖瑚 奶奶一這跟司法考試沒區(qū)別 這是差窒盟考試 就像檢察官的通過司法考試一樣 4 6 這三部劇2 0 0 5 2 0 0 6 年在央視電視劇頻道首播 后來在該頻道也多次重播 4 7 孔韶輝 同上 4 8 例l 例5 均為電視劇 加油 金順 的對白 1 3 想當苤窒短也得通過考試 是不是學生 在這段對話里奶奶所說的 美容師 在韓國是指美發(fā)師或者年輕人所說的發(fā) 型設計師伯 但在中國 美容師 是指專門做護膚美容或者整形美容方面工作的 人 因此在翻譯奶奶的對白時不應該把韓語 口I 暑人 的漢字詞直接 搬 過 來用 應該把它翻譯成 美發(fā)師 或者 發(fā)型設計師 筆者認為劇中的奶奶 是上了歲數(shù)的市井小民翻譯成 美發(fā)師 更符合奶奶的身份 因為影視劇的翻譯 要求譯者使用符合人物形象的量身定制的語言 修改的例文如下 巷口1 q 0 1 工管人1 嘲丑人1 習旦幽人1 昭衛(wèi)人1 世召A 1 斟司嗵 1 嘲丑q 斟吳7 1 旦生生斟司電0 1 餾吾斗弓硼0 1 棼q 世工司封咎 習L 7 1 告苛徊鼉o i I 硼 奶奶一 這跟司法考試沒區(qū)別 這是差筮虛考試 就像檢察官的通過司法考試一樣 想當差筮題也得通過考試 是不是學生 3 1 2 慣用語的調(diào)整 在韓劇里經(jīng)常出現(xiàn)韓國人在日常生活當中常用的習慣用語 如果把它直譯過 來不僅不符合中國人的語言習慣 而且不能傳達原語所含的膾炙人口的效果 因 此這些語言現(xiàn)象需要譯者進行加工 以便最大限度地保持與原作一致的效果 例2 巷口1 q 一 H 1 目 口1 裂0 1 趙對o l l 香叫L 千對畔趣 鬯0 1 叫叫譬0 1 號0 1 昭殂c 告習 奶奶一你瘋了已經(jīng)死了的人了 怎么可能在大街上走啊 舍里一 鋁口1 0 1 苦芒 旦c 辭7 玎 翊里g 型裂g 壘g 璺g 嬸嬸一堡噬仕么呀妲垣 4 9 年輕人叫 剖1 0 1 I 對O I H 1 4 這是金順奶奶和嬸嬸從菜市場回來的路上談話的內(nèi)容 金順的嬸嬸無意中看 見一位中年貴夫人走進不遠處的一條胡同 很像當年的金順媽媽 于是邊走邊想 落在了奶奶的后面 金順的媽媽在金順不到一周歲的時候因為丈夫去世丟棄幼小 的金順離家出走 所以金順的奶奶一直懷恨在心 當她聽到金順媽媽這個字眼時 很自然地扯高嗓門 o 曰鬯叫列珥 在韓語里是被嚇著時常用的口語 相當于 漢語的 哎呀媽呀 嚇死了 這個意思 在這里譯者根據(jù)劇情的展開譯成 你喊 什么呀媽媽 筆者認為非常恰當 脫離原語語言外殼 用譯語這一新的語言符 號造出新句子傳達原作的意思 例3 巷口jU 一對7 1 型壁鎣卿墼墨Z 量壁筮生 吾金0 1 巷0 17 吾金0 1 營口l 著坍巨 舍昭叫7 1 毅0 1 吾仝0 1 奶奶一唉這丫頭鰹艘庭題掛油工 韓語的 赳世君伽世罟7 1 詈獸敗畸 是 鞋底裝了發(fā)動機了 這不符 合漢語的表達習慣 因此譯者換成中國人熟悉的 你腳底板抹油了 筆者認為 這很恰當 原作中剩下的臺詞譯者沒有翻譯 但這沒有影響譯作的傳達效果 因 為電視劇是視聽合一的藝術 通過畫面把金順奶奶的這一舉動已經(jīng)傳達給了觀 眾 體現(xiàn)了等值效果 再看幾個例文 例4 土查對一咕越0 1 管砷瑚安魯召0 1 烈銀叫 盧所長一你做夢什么時候靈驗過 召錨一壘呈丑置基型量卿蟄聾量翊繃塑g 壘 旱圣跫圣制弓 f I q 畸訾糾鈹?shù)﹒ 研詈干7 卜斗干鄙魚 贛0 1 q司牟7 1 叫對井告 貞心一魚直睦猹撞殛蘊王的盟傴 反正多加小心沒有什么壞處 讓他別開車 例5 王仝旮一工召召世魯0 1 嘻7 玎生翊壁皇呈量芏翌量王旮0 1 巷皇鬯工州 人 曾0 1 0 1 卅1 寧斟子趙q 旦斟干弓 f l 憩世旦呈 盧所長一把家里搞得遭叁丕寶的 還睡個安穩(wěn)覺那是個人嗎 洗完臉讓他到我房間去 3 1 3 根據(jù)劇情的展開選擇詞匯 例6 毽旱一0 1 刈0 1 毽q l 詈叫斗王硼習鑰 善宇一以后你就能來這種地方了 司號一 塑型壁量g 煞筮生 惠得一叢煎叢塞量塞過 毽早一鬯詈旦q 研人1 司巷毀干畸 善宇一看你的樣子 考得不錯吧 翊號一工咕里o 1 丑 1 旦吳0 1 毀0 1 惠得一就當一次模擬考試 趙早一 生壘量翊量垂卿量g 基目g 善宇一出塞的時籃我問過 毽早一導硎外0 1 司烈c 丑斟鬯卸 善宇一今年的考題很難的 司號一 塑壁量蘭蔥壟繃 惠得一差不壘都見過 鉭孚一q 錨0 1 l q 工鬯仝司l q 魚告炭旦L t 坍 Z 召鐓 善宇一考完了還能這么說應該沒問題 這場面是高考結束后在啤酒屋惠得和善宇兩個人的一段對話 是用反問句 難道以前沒來過嗎 表達了惠得以前也跟善宇來過這種地方 但看譯文意思恰 恰相反 筆者認為這是只考慮了詞匯和語法結構 沒有充分考慮語境 缺乏認知 的結果 根據(jù)兩個人對話的氣氛 這句話應翻譯成 以前也不是沒來過 的 意思是善宇問了考完出來的考生 不是善宇自己出來的時候問了別人 筆者認為 這是譯文里省略主謂句定語的主語而發(fā)生的誤譯 因此這句話必須得加 考生 作主謂句的主語 應翻譯成 考生出來的時候 才是完整的 的韓語 旦亡 是 該詞匯的引申義 考 的意思 不是 看 釋意理論強調(diào)翻譯不是詞匯對譯 所以這句話應譯成 覺得考得還可以 修改的例文如下 5 0 例6 是電視劇 小婦人 的對白 1 6 鈕孚一0 1 硼0 1 鬯卸詈叫斗王硼勾硐 善宇一以后你就能來這種地方了 硼號一 塑塑箜量g 基基吐 惠得一以前也不是沒來過 撾旱一鬯詈旦U 研人1 司巷毀干L 善字一看你的樣子 考得不錯吧 剮號一工峙旦翻丑 旦吳0 1 毀q 惠得一就當一次模擬考試 撾旱一 生皇量繃量墊翻量g 基目g 善宇一耋生出塞的盟送亟間過 憩孚一導硼7 1 叫司彀c 丑耐q 卸 善宇一今年的考題很難的 司號一 笪壁量墨型壟卿 惠得一堂徨鲞簽歪互絲 趙孚一U 錨o l I q 工鬯奎芒jq 旦告炭旦q 研 z 召鈹 善字一考完了還能這么說應該沒問題 例7 亂 王全蛩一 0 1 對q 0 1 q 瑚魯叫 旱7 1 魯已 子轂叫翟巷啜珥干 盧所長一臭小子你哭什么呀 誰讓你哭了你有什么好哭的 刁召一 q 州 呈刁盈g 筆導工司 號工司斗U 研 鼉旱旦7 1 鎳皇q 研 貞心一整看殛工剔墨工你哭什么哭 你沒聽見嗎 這是大學三年級學生正浣犯下讓女友懷孕的錯誤之后 請求父母原諒的場 面 正浣母親說的 旦7 1 備叫 是有 難看 的意思 但在這里這句話的意思 是 不想看到你這副哭哭啼啼的樣子 的意思 所以筆者認為翻譯成 難看死 了 很不恰當 沒有充分表現(xiàn)出母親悲傷的 氣憤的 絕望的心情 應譯成 還 好意思哭 別哭了 有什么好哭的 譯語里有多個對應的詞時 譯者應根據(jù)劇 5 1 例7 和例8 是電視劇 加油 金順 的對白 1 7 情展開 認知語境選擇最恰當?shù)脑~匯或者換詞匯盡量完整地傳達原作的情感 修 改的例文如下 土仝李一 0 1 對爿0 1 q 銣魯0 1 7 旱7 1 魯芒 干熱叫翟巷啜畔干 盧所長一臭小子你哭什么呀 誰讓你哭了你有什么好哭的 召鍇一 q 人1 旦Z 盈g 鬯吾工期 晉工司芒 U 研 罟旱旦7 1 錨魚q 研 貞心一還好意思哭剔墨了有什么好哭的 你沒聽見嗎 例8 5 2 刁鉆一0 1 期7 1 司子魚 翻圭疊型壁巷牟姒L 刁世0 1 7 1 J l 恐 銀耳告卸 o 1 7 1 研翹巷0 1 毀o t 毽口l 牟司畸堋0 1 暑0 1 魯計 7 1 告卸硼魯旱世鄙考研 鬯斂0 1 豆 王對斟鬯 趙卦營硼豆 囂皇迫 貞心一我這就動身了 遺憾也沒有辦法 誰讓正浣功課這么忙呢 他跟我在一起呢 媽媽要走了我的小兒子能不來送嗎 我知道了到了我就打電話 習魯一型量疊卸壘 正浣一覺得遺憾嗎 習镥一盟圭斟習工錯0 1 芎州斟旱對干魯斟巷圣鬯妓魚電q 口1 硼司皇列旱管斂叫 貞心一當然遺憾了 早知道睡一晚上就得回去 我來都不來了 這是小兒子正浣和媽媽貞心在長途汽車站分別時的場面 表達的是媽媽的依 依不舍的心情 在這一場景里原語的 卅芒斟c 都譯成了 遺憾 q 譬斟 斟 當然有 遺憾 的意思 但在這里用 遺憾 來表達母親放下寄宿的兒子 獨自回首爾家的掛念之情有所欠佳 所以考慮到劇情用 舍不得 效果更佳好一 5 2 電視劇 加油 金順 的對白 些 有一位資深的影視劇翻譯家說過 翻譯就是對語言的永遠的憧憬 5 3 修改 的例文如下 刁錨一0 1 捌7 卜司干魚 型圭疊型墜營牟烈L 召世0 1 7 1 天1 氈 鈹畸告卸 q 7 1 坍懟巷0 1 毀叫 毽口1 牟瑚畸堋o 鼉0 1 留口1 7 1 告卸H 曰丟旱世部署研 曾斂叫魚 呈苛斟電 毽蘚巷硼豆 等壘鬯 貞心一我這就動身了 舍不得也有辦法 誰讓正浣功課這么忙呢 他跟我在一起呢 媽媽要走了我的小兒子能不來送嗎 我知道了到了我就打電話 召世一翻壘疊劍壘 正浣一戀戀不舍嗎 刁召一蘭譴斟列工鉑0 1 粵州斟旱對予魯計巷詈曾斂旦鬯鋁口1 u 司旦列旱鐐斂q 貞心一當然了 早知道睡一晚上就得回去 我來都不來了 第二節(jié)句法重組原則 釋意學認為翻譯所譯的是意義 而不是語法 不是單個的字詞句 每個語言 的語法體系都不同 所以翻譯原作時需要對句子結構 語序進行調(diào)整 3 2 1 語序的調(diào)整 例9 朝 生仝孕一 H0 t 譬爿10 I 馨川0 H 害創(chuàng)g 詈人I 爿 絀2 璺三墜曼 望Q 8 型Q 豎亟型王三垡l 坐量墨量量g 卿墼呈基劍2 盧所長一你怎么能讓爸爸這么失望呢 毯蕉塑么壘垡迭堡土太堂 5 3 畸蒼仝 的作者 5 4 例9 例1 2 均為電視劇 加油 金順 的對白 1 9 在譯語篇章里把最后兩句話的語序調(diào)過來 更好地表達了盧所長對兒子感到 失望的心情 也符合在復句中把目的分句放在后一個分句位置的漢語的習慣 再 看下面的幾個例文 例1 0 吾仝一 鬯罷平嘲鬯 1 氈c 世叼斟硼豆叫叫U 金順一您好伯母 召鍇一翹鬯0 1 U 生q 7 1 召釷0 1 鈹告邱 貞心一你怎么又來了 正浣又不在 吾仝一g 璺g 駕目煞g 壘 皇吐韭吐目圭Z 11 坷壘 金順一萎丕星塞蝗正渲量絲 囂星塞堡魚堡的 刁镥一q 暑 L 號瑚 貞心一見我 見我干什么 吾仝一普三鬯世管0 1 烈0 1 q 豆 金順一我有話要跟您說 刁僧一工鎦q 懟q 1 口1 訓跫葑斟旱斟干毀q 0 1 習g 墨皇鎣 上 璺墮型 銎g 墊生皇呈呈壟壟量g 壁壹2 貞心一那也得事先打個電話才對呀 星造熬堡的塞然選到拯斐塞 例1 1 日 世一翌量璺塾墨塑當丑盤g 生 晉魯0 1 珥司 珥肆 太浣一星羞羞盟受量的 丘 壘童 太帥了看 1 世一 芒c 旱司口1 魯o I 導畔 吾叫鋤斟習管雌 詩浣一我說是不是有點怪怪的 瑚世一0 1 q 哩晉q 太浣一沒有太酷了 例1 2 巷D 1q 0 1 詞叫巷毅叫g 鹽壁鹽量盈鹽墨盈魚盒量墊捆圭壁三1 墨型 奶奶一應該不會有問題的 蘊工造達耋達堡鏊壅鏊堡適坐墮 3 2 2 句子的重組 釋意理論提出在理解原文的基礎上脫離原語的外殼用譯語重新組合句子能 更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論