如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評.pdf_第1頁
如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評.pdf_第2頁
如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評.pdf_第3頁
如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評.pdf_第4頁
如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

如何評價(jià)魯迅的翻譯及翻譯批評 并為其在中國翻譯史上定位 不單單是一個(gè)學(xué)術(shù)史問 題 因?yàn)榧夹g(shù)問題既不是魯迅翻譯中最具特色 最有價(jià)值的部分 也不是中國近現(xiàn)代翻譯史 的主導(dǎo)方向 必須看到 翻譯作為兩種文化符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng) 與文化交流有著密不可分的關(guān)系 一部 中國近現(xiàn)代史 正是中國文化轉(zhuǎn)型的歷史 文化發(fā)展的方向規(guī)約著翻譯的歷史 翻譯是文化 轉(zhuǎn)型的中介和縮影 所以不站在文化史的高度就不足以看清翻譯的方向 就不足以評價(jià)翻譯 家的歷史地位 魯迅作為中國近現(xiàn)代史上的文化巨人 指示著中國文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的翻譯的發(fā) 展方向 是其歷史時(shí)代翻譯主流的代言人 因此 從探尋近現(xiàn)代翻譯史的大致走向及魯迅翻 譯和翻譯批評的特質(zhì)入手 對其作出思想史和文化史的評價(jià) 是重新走近魯迅世界 走近歷 史 把握中國文化轉(zhuǎn)型進(jìn)程的重要途徑 一 西學(xué)東漸 與救亡圖存之路 中國近現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展 鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國被拉進(jìn)了世界歷史發(fā)展的鏈條中 這是古代社會(huì)與現(xiàn)代社會(huì)的相 遇 中國人面對強(qiáng)勢的西洋文明節(jié)節(jié)敗退 這個(gè)敗退的過程是以軍事上的失利為開端的 隨 著歷史的展開 中國的精英們逐漸地承認(rèn)了自己原有文化 器物 制度 思想觀念各個(gè)層 面的落后 也漸漸承認(rèn)了西方文化 器物 制度 思想觀念各個(gè)層面的先進(jìn)性 翻譯的發(fā) 展即是與這一認(rèn)同的演進(jìn)過程同步的 中國人每承認(rèn)一項(xiàng)自己的不足 贊嘆西方文化于此項(xiàng) 的先進(jìn)性時(shí) 就在這一方面進(jìn)行大量的翻譯引進(jìn) 中國近現(xiàn)代翻譯史乃至中西文化交流史就 是以這樣一種心態(tài)和環(huán)節(jié)展開的 因此 功利性追求從一開始就成為中國近現(xiàn)代翻譯史的思 想起點(diǎn) 首先興起的洋務(wù)運(yùn)動(dòng) 是以 中學(xué)為體 西學(xué)為用 為思想基點(diǎn)的 洋務(wù)派興辦兵工廠 造船廠 希望不改變中國文化的制度和觀念層面 僅僅引進(jìn)西方的堅(jiān)船利炮即能以后者保衛(wèi) 前者 基于此 其時(shí)的翻譯也是為這一思想所規(guī)約的 著名的 江南制造局 不僅引進(jìn)和制 造近代機(jī)器 而且成為近代翻譯的重要基地 當(dāng)然 翻譯的重點(diǎn)在兵工 科技類書 著名的 翻譯家有李善蘭 徐壽 華蘅芳 傅蘭雅 偉烈亞力 林樂知等 隨著中日甲午戰(zhàn)爭清王朝的慘敗 洋務(wù)派的 堅(jiān)船利炮 說宣告破產(chǎn) 康有為 梁啟超 譚嗣同等人起而鼓吹變法 開展致力于從制度層面上改變中國的落后地位的維新運(yùn)動(dòng) 翻譯 的重點(diǎn)也從兵工技藝 聲光化電轉(zhuǎn)向了政治法律及各類學(xué)術(shù)上 康梁之翻譯論的主張?jiān)从谄?急務(wù)之維新變法 翻譯成為其輸入精神原料的戰(zhàn)斗之一翼 有著極強(qiáng)烈的功利目的 百日維新失敗后 梁啟超流亡日本 接觸到大量西方資產(chǎn)階級啟蒙思想家的著作 其著 名的 新民說 理論于是在此基礎(chǔ)上形成 以對日本政治小說 本質(zhì)上是西方政治小說的變 種 的引入為例 他提出了翻譯與國民素質(zhì)之間的關(guān)系問題 這一思想對其后的翻譯活動(dòng)產(chǎn) 生了重大的影響 魯迅等五四新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者即是這一思想的繼承者 發(fā)揚(yáng)者 中日甲午戰(zhàn)爭前后 中國出現(xiàn)了兩位從事外國思想文化譯介的巨子 嚴(yán)復(fù)和林紓 嚴(yán)復(fù)主要從事社會(huì)科學(xué)理論的譯介活動(dòng) 他翻譯的 天演論 為中國人帶來 了影響深遠(yuǎn)的進(jìn)化論 這一理論為五四新文化運(yùn)動(dòng)乃至其后的共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)奠定 了思想基礎(chǔ) 除 天演論 外 他還翻譯了亞當(dāng) 斯密的 原富 約翰 穆勒 的 群己權(quán)界論 等著作 與 天演論 一起被稱為 八大名譯 這八部著作 的翻譯 為中國引進(jìn)了全新的思想意識和思想方法 前期翻譯的 天演論 被他 自己稱為 達(dá)旨 之作 是以華美的桐城體古文意譯的 后期他轉(zhuǎn)向直譯 但文 詞依然務(wù)求古雅 后期的譯作影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如最初的 天演論 除其原著本身的 艱澀外 與其直譯方式及古雅的文言翻譯亦不無關(guān)系 梁啟超批評他 太務(wù)淵雅 刻意摹仿先秦文體 而不夠 流暢銳達(dá) 而嚴(yán)復(fù)回答說 吾譯正以待多讀中 國古書之人 使其未睹中國之古書 而欲稗販吾譯者 此其過在讀者 而譯者不 任受也 1 梁啟超與嚴(yán)復(fù)同樣重視翻譯的功利性 但梁啟超似乎對于功利性的需求更加 急切 他所求于翻譯的 是易讀易懂 可以廣泛傳播并且迅速產(chǎn)生作用的思想原 料 而嚴(yán)復(fù)作為一個(gè)專職翻譯者 除追求翻譯的外在功利作用外 還要求其工作 結(jié)果的美感即 雅 而他所理解的 雅 是建立在多讀古書 具備傳統(tǒng)文化素 養(yǎng)之上的 在中國近現(xiàn)代歷史上 人們對救亡和啟蒙的迫切要求 決定了翻譯的 走向 所以嚴(yán)梁的爭論以梁的勝利而告終 后來的白話文運(yùn)動(dòng)即是一個(gè)明證 與嚴(yán)復(fù)同時(shí) 林紓開始了外國小說的翻譯 這使他成為中國近代史上翻譯西 方小說的第一人 第一部譯作 巴黎茶花女遺事 以其優(yōu)美凄婉的文筆風(fēng)行海內(nèi) 其后便一發(fā)不可收 他一生翻譯的西方小說有 180 余種 共一千多萬字 林紓自 述其翻譯目的也是為救亡圖存 亞之不足抗歐 正以歐人日勵(lì)于學(xué) 亞則昏昏沉沉 轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)為 淫奇而不之許 又漫與之角 自以為可勝 此謂不習(xí)水性而斗游者爾 吾謂 欲開民智 必立學(xué)堂 學(xué)堂功緩 不如立會(huì)演說 演說又不易舉 終之唯有 譯書 2 必須看到 林紓對于西方小說的翻譯活動(dòng) 與梁啟超 嚴(yán)復(fù)等人相比 具有 別樣的意義 由于是對文學(xué)世界的引入 就使其翻譯活動(dòng)對于社會(huì)的價(jià)值理解更 注重人情 與前者相比 那種直接的功利性追求有所淡化 然而 中國迫切的社會(huì)需要 使文化引進(jìn)的功利性追求很快壓倒了翻譯上的 自我抒發(fā)的主張 而救亡性質(zhì)的階級革命的實(shí)踐對翻譯的功利要求又壓倒了文化 引進(jìn)的功利要求 經(jīng)過二十年代的論爭和整合 三十年代中國翻譯界在翻譯的目 的 譯名 譯法等基本問題上達(dá)成了一致 以文學(xué)研究會(huì)為代表的功利性主張成 為不可逆擋的主流 同時(shí) 一些譯者對 神味 神韻 的強(qiáng)調(diào)也補(bǔ)充了直譯法 的不足 基于中國社會(huì)實(shí)踐對文藝的宣傳性的功利價(jià)值要求 純粹的白話 即 譯文的通俗曉暢更加受到重視 隨著中國政治革命實(shí)踐的展開 民族化 大眾化 的譯論主張漸漸被納入政治意識形態(tài)之中而成為具有紀(jì)律性的規(guī)章 直到八十年 代 通過以上概述我們看到 中國近現(xiàn)代文化的轉(zhuǎn)型和發(fā)展都與翻譯活動(dòng)的演進(jìn) 有著密不可分的關(guān)系 翻譯作為有意識有目的的人類活動(dòng) 其存在本質(zhì)是功能性 的 即這一活動(dòng)的存在是以有利于主體的作用為前提的 中國近現(xiàn)代史表明 這 一時(shí)期人們所要求于翻譯的是以它所帶來的異質(zhì)文化拯救民族危亡 因此 救亡 是翻譯活動(dòng)的最根本目的 在文化引進(jìn)心態(tài)上 它與漢唐之譯佛經(jīng)的那種平和的 文化借鑒心態(tài)有著本質(zhì)的不同 近現(xiàn)代中西文化的碰撞與交流不僅涉及觀念價(jià)值層面 還十分明顯地涉及中 國在政治軍事上的敗退這一尷尬現(xiàn)實(shí) 居于兩種文化碰撞交流之中介位置的翻譯 的發(fā)展歷程 很好地展示了中西文化且戰(zhàn)且融的過程 當(dāng)老大帝國的傳統(tǒng)知識分 子看到自己的軍事失敗時(shí) 千年沿襲的自尊使他們只能看到失敗的直接原因 船 不堅(jiān)炮不利 于是他們組織洋務(wù)運(yùn)動(dòng) 翻譯兵工技藝 聲光化電 當(dāng)他們擁有的 寵大艦隊(duì)被擊垮后 他們才肯后退一步 也是前進(jìn)一步 認(rèn)識并承認(rèn)了以龐大 軍事力量為后盾的中國政治制度的黑暗和腐朽 于是開始鼓吹并組織翻譯變法 類 政治理論類書籍 以具體的文化行為從事維新變法運(yùn)動(dòng) 當(dāng)這一政治改良的 設(shè)想被強(qiáng)大的傳統(tǒng)勢力所粉碎后 他們開始痛感本民族觀念文化的迂腐與落后 于是大力鼓吹西方觀念文化 并進(jìn)行大量的翻譯介紹 這一進(jìn)程背后隱含著一個(gè)觀念 中華民族作為一個(gè)歷史的延續(xù)和整體的存 在 自覺為民族的重生而不斷作出努力 所采取的手段都是平和的 改良的 它 忽視了本民族內(nèi)部尖銳的利益分歧 所以這一連串的努力都不足以從根本上改變 中國 真正強(qiáng)力攪動(dòng)局勢的力量是政治革命 工農(nóng)暴動(dòng) 于是 轉(zhuǎn)型期的文化 變革 最后走上了以工農(nóng)暴動(dòng)為主要過程的政治變革 翻譯自然也成為其意識形 態(tài)宣傳的重要工具 由于在中外文化交流的過程中 中國人步步后退 步步被迫自我否定 使中 華民族所依附的 具有自我身份確證意義的傳統(tǒng)文化逐漸喪失了神圣性 乃至被 疏遠(yuǎn)和拋棄 對于作為一個(gè)在此種文化哺育下長成的中國人來說 無疑是個(gè)極端 痛苦的過程 所以這種自我否定每前進(jìn)一步 即有強(qiáng)大的反對力量隨之而來 對 于一個(gè)尚有活力 有容納精神的民族要爭得在世界上的生存和崛起 這一自我否 定進(jìn)程是不可逆擋的 但是 也并不是說傳統(tǒng)文化完全失去了它的價(jià)值 正是傳 統(tǒng)文化所提供的民族身份確證 使先進(jìn)的民族分子有著強(qiáng)烈的民族責(zé)任感 使他 們堅(jiān)定確認(rèn)自己為這一落后民族的一分子 使他們在西方文化面前感到了強(qiáng)烈的 屈辱 也使他們?yōu)橹匦纶A回尊嚴(yán)而殞身不恤 也正因?yàn)槿绱?他們在世界文化的 原野中不停地為中國搜尋著治病藥草 于是世界文化被源源不斷地翻譯進(jìn)來 其 中有利于本民族奮進(jìn)自強(qiáng)的成分被提煉出來 而其中的對于個(gè)人人生幸福 對于 整個(gè)人類關(guān)懷的部分則被棄置不顧 這是近現(xiàn)代歷史所賦予翻譯的獨(dú)特性質(zhì) 也 是其局限性的深刻來源 翻譯是服務(wù)于歷史的 作為一種人類活動(dòng) 它必然與主體的中心情結(jié)緊緊相 連 我們要評價(jià)翻譯家在翻譯史上的地位 無法不考察翻譯家對時(shí)代情境下主體 中心情結(jié)所賦予翻譯的任務(wù)的完成情況 要評價(jià)和確認(rèn)一位翻譯家在翻譯史上的地位 首先應(yīng)明了翻譯在中國特定的 歷史時(shí)期之文化上的位置 而要明了翻譯在中國特定的歷史時(shí)期的文化上的位 置 又要明了這種文化在中國整個(gè)歷史情境中的位置 因?yàn)闊o論翻譯還是文化之 建設(shè) 交流或毀壞 都不是孤立的人類活動(dòng) 它必定和人類的其他活動(dòng)交織在一 起 為其他各種領(lǐng)域的人類活動(dòng)所制約和影響 而所有的人類活動(dòng)都受制于特定 的時(shí)代愿望和信仰 一部中國近現(xiàn)代史 是古老的中國古代社會(huì)與先進(jìn)的西方社會(huì)碰撞后 所發(fā) 生的政治 經(jīng)濟(jì) 文化的嬗變史 中國借鑒外來的西方文化 是為了催生一種令 人向往的存在 從這個(gè)角度上說 中國轉(zhuǎn)型期文化是存在的母親 由此 中國社 會(huì)的轉(zhuǎn)型是從文化轉(zhuǎn)型開始的 中國近現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展是文化先行的 這一古老社會(huì)的文化轉(zhuǎn)型肩負(fù)著挽救民族危亡 促進(jìn)中國社會(huì)近現(xiàn)代化的重 任 這一文化轉(zhuǎn)型并不是由中國傳統(tǒng)文化干凈利落地轉(zhuǎn)變成西方文化 因?yàn)闊o論 如何 它是由有著強(qiáng)大的歷史文化遺留的中國人自己完成的 它不可能完全擺脫 傳統(tǒng)的影響 西方文化的一些弊端已暴露無遺 也不可能全盤照搬 而且在自身 危急的時(shí)刻 一些對人類的終極關(guān)懷和對個(gè)人的細(xì)致理解的部分也不可能進(jìn)入他 們的視野 這種特定的歷史情勢所導(dǎo)致的是一種充滿著危機(jī)意識的救亡文化 這 種新型的文化一面要面對傳統(tǒng)文化保守勢力的壓力 一面要面對西方列強(qiáng)的窺 視 必然帶有激烈急進(jìn)的色彩 它為中國近現(xiàn)代社會(huì)所做出的貢獻(xiàn)和它所帶來的 弊病 都是由這一危急的歷史情境造成的 是一種迫不得已同時(shí)也是毅然決然的 選擇 在這一文化轉(zhuǎn)型的過程中 各個(gè)階級階層的人物紛紛登上歷史舞臺 從事各 式各樣的文化或政治活動(dòng) 這些活動(dòng)無疑都是文化轉(zhuǎn)型所催生的 同時(shí)這些活動(dòng) 又在某種程度上塑造了轉(zhuǎn)型中的中國文化 如康梁的維新變法 孫中山 蔣介石 的民主革命 毛澤東的工農(nóng)革命等等 他們基于對中國社會(huì)的理解和對中國未來 的愿望 提倡并創(chuàng)造著不同的文化 在新文化建設(shè)的初期 是以文化交流為主的 翻譯的主要任務(wù) 任務(wù) 是 一個(gè)權(quán)宜的說法 新文化本身是人類的創(chuàng)造物 它不具有主體性 還會(huì)下達(dá) 任 務(wù) 所謂 任務(wù) 是翻譯家及后來學(xué)者對歷史情境下正確的行為選擇的理解 是引進(jìn)西方文化 同時(shí)對中國傳統(tǒng)文化展開批判 當(dāng)文化革命本身不足以救亡 新文化的傳播催生出的政治革命成為歷史的主角時(shí) 文化革命就成為政治革命之 一翼 其內(nèi)容和形式也就浸滿了政治革命的色彩 自然而然 翻譯也就成了為政 治革命服務(wù)的手段 通過以上對近現(xiàn)代史上文化及翻譯的大致發(fā)展態(tài)勢的考察 結(jié)合以下對魯迅 翻譯及翻譯批評的特質(zhì)之分析 我們就可以對魯迅在翻譯史上的地位作出評價(jià) 了 二 思想啟蒙與政治革命的一翼 魯迅翻譯及翻譯批評功利觀的 確立 魯迅的翻譯及翻譯批評 是中國近現(xiàn)代翻譯思想史的邏輯發(fā)展 是中國社會(huì) 和文化近代化過渡和轉(zhuǎn)型的重要標(biāo)志 他最自覺地執(zhí)行并深化著近現(xiàn)代史上翻譯 的主題任務(wù) 通過自己的翻譯活動(dòng) 把 20 世紀(jì)中國最重大的兩個(gè)主題 思 想啟蒙 和 政治革命 做了一致性的思考 從而使中國近現(xiàn)代翻譯史成為中國 思想史的真正組成部分 如前所述 從洋務(wù)派組織翻譯兵工科技開始 中國近代史的翻譯目的就被定 位在救亡圖存上 康有為 梁啟超 嚴(yán)復(fù)等人都以翻譯作為救亡圖存的工具 政 治意義 種族意義在翻譯思想中占據(jù)重要位置 思想是有慣性的 這慣性不僅體 現(xiàn)在個(gè)人的精神歷程中 更體現(xiàn)在一種文化的歷史中 按照中國近代翻譯思想的 邏輯發(fā)展 最初 魯迅作為近代中國翻譯思想史中救亡圖存?zhèn)鹘y(tǒng)的自覺繼承者的 角色 遠(yuǎn)比作為思想啟蒙者的角色來得明顯 魯迅于 1903 年即譯成出版了凡爾納的 月界旅行 開始了他的翻譯生涯 至 1936 年 5 月譯成 死魂錄 第二部第一章為止 歷時(shí) 32 年有余 貫穿了他的 創(chuàng)作生涯 譯作 30 余部 另有零篇 70 余篇 計(jì) 320 余萬字 包括譯后附記 前 記 小引 譯者序等 最初的 月界旅行 地底旅行 域 外小說集 以及 裴彖飛詩論 藝術(shù)玩賞之教育 社會(huì)教育與趣味 兒童之好奇心 等為 文言 其余皆為白話 中國近現(xiàn)代史上所遭遇的民族危機(jī) 使中國人面臨著一個(gè)二難選擇 如果保 持著自己的文化本色 以這種文化本色確證自己作為這一民族的身份 則將隨這 一文化的衰亡而滅亡 如果改變自己的文化特色 學(xué)習(xí)西方的長處 雖有望興盛 發(fā)達(dá) 可興盛發(fā)達(dá)的是西人還是作為華夏民族的 我 人的存在 是一種文化 性的存在 但是 是人的存在第一還是它的文化性第一 對這一問題的不同回答導(dǎo)致了中國知識分子的不同的文化選擇 國粹派所固守的正是在世界民族中確證自我身份的傳統(tǒng)文化 擔(dān)心著 中國 人 這一名目的消滅 陳寅恪在給王國維的悼文里說 凡一種文化值衰落時(shí) 為此文化所化之人 必感苦痛 其表現(xiàn)此文化之程度愈宏 則其所受之苦痛亦愈 甚 3 蓋今日之赤縣神州值數(shù)千 年未有之巨劫奇變 劫盡變窮 則此文化 精神所凝聚之人 安得不與之共命而同盡 其眷戀凄愴 幾不忍睹 然而這一 選擇雖壯烈 亦不免于滅亡 魯迅則作出了截然不同的選擇 他對傳統(tǒng)文化很快就作出了明確的否定 我有一位朋友說得好 要我們保存國粹 也須國粹能保存我們 保存我們 的確是第一義 只要問他有無保存我們的力量 不管它是否 國粹 4 我們目下的當(dāng)務(wù)之急 是 一要生存 二要溫飽 三要發(fā)展 茍有阻礙 這前途者 無論是古是今 是人是鬼 是 三墳 五典 百宋千元 天球 河圖 金人玉佛 祖?zhèn)魍枭?秘制膏丹 全都踏倒他 5 生存第一 文化第二 為了生存 原有的文化可以踏倒 再建立一種適應(yīng)生存的 新文化 魯迅在 文化偏至論 中提出了創(chuàng)建這一新文化的理想性原則 此所以明 哲之士 必洞達(dá)世界之大勢 權(quán)衡較量 去其偏頗 得其神明 施之國中 翕合 無間 外之既不后于世界之思潮 內(nèi)之仍弗失固有之血脈 取古復(fù)今 別立新 宗 6 既然要 洞達(dá)世界大勢 權(quán)衡較量 去其偏頗 取其神明 則 翻譯 世界文化的引進(jìn) 自然成為實(shí)踐這一理想性原則的重要手段和前提 建立新文化則是翻譯的原動(dòng)力 而挽救民族危亡則是建立新文化的動(dòng)機(jī) 由此 翻譯最終是受制于中國人 救亡 的中心情結(jié)的 按照中國近代翻譯思想的邏輯發(fā)展 魯迅在他的第一部譯作 月界旅行 的 辨言 里 就確立了自己基本的翻譯價(jià)值觀 我國說部 若言情談故刺時(shí)志 怪者 架棟汗牛 而獨(dú)于科學(xué)小說 乃如麟角 智識荒隘 此實(shí)一端 故茍欲彌 今日譯界之缺點(diǎn) 導(dǎo)中國人群以進(jìn)行 必自科學(xué)小說始 7 很明顯 這種 表述在思想上和語句上 都與梁啟超的 論小說與群治之關(guān)系 有著直接的聯(lián)系 無論是對于文學(xué)還是科學(xué) 魯迅都持有一種明確的功利目的 要建立新文化 就要一面引進(jìn)外國文化的新因素 一面鏟除舊有文化的痼疾 這是一場文化革命 翻譯在其中承擔(dān)著破舊 迎新這兩項(xiàng)任務(wù) 魯迅在其早期的 翻譯活動(dòng)中 一面廣泛翻譯介紹外國文學(xué)作品和文藝?yán)碚?一面在外國文化中尋 找批判傳統(tǒng)文化痼疾的武器 應(yīng)該說 魯迅通過翻譯活動(dòng)對外來思想和文化進(jìn)行引入 是有著不同的內(nèi)容 和階段的 前期的引入以藝術(shù)性 思想性的內(nèi)容為主 后期在保持原有內(nèi)容的基 礎(chǔ)之上 又加入了政治性的內(nèi)容 在 一個(gè)青年的夢 譯者序二 中 魯迅說 所以我以為這劇本也很可以 醫(yī)治許多中國舊思想上的痼疾 因此也很有翻成中文的意義 8 這就把翻 譯的目的表述得再清楚不過了 日本白樺派領(lǐng)袖武者小路實(shí)篤的這部作品 具有 明顯的人道主義和個(gè)性主義的傾向 而這恰恰是中國五四文學(xué)的基本主題 所以 魯迅的翻譯活動(dòng)既是五四文學(xué)主題的確立 又是五四文學(xué)的表現(xiàn) 在 出了象牙之塔 的譯者 后記 中 魯迅寫道 我譯這書 也并非想揭鄰人的缺失 來聊博國人的快意 但當(dāng)我旁 觀他鞭責(zé)自己時(shí) 仿佛痛楚到了我的身上了 后來卻又霍然 宛如服了一帖 涼藥 生在陳腐的古國的人們 大抵總覺到一種腫痛 有如生著未破的 瘡 未嘗生過瘡的 生而未嘗割治的 大概都不會(huì)知道 否則就明白一 割的創(chuàng)痛 比未割的腫痛要快活得多 這就是所謂 痛快 吧 我就是想借 此先將那腫痛提醒 而后將這 痛快 分給同病的人們 9 他同時(shí)鼓吹美 愛 童心和夢想 要人們 看定了真實(shí)的虹 這樣 他要 人們看清了眼前黑暗現(xiàn)實(shí)的可鄙 看定一種美好愿望的可能性 以激起改造現(xiàn)實(shí) 的熱情 在批判中國傳統(tǒng)文化時(shí) 他則引進(jìn)了日本人廚川白村對日本的批判 乃 是借他人之酒杯澆自己胸中之塊壘 此外 在 域外小說集 譯者序言 愛羅先珂童話集 序 表 譯者的 話 等文中 都表達(dá)了魯迅對一般意義的思想啟蒙問題的關(guān)注 很少從單純的藝 術(shù)性 知識性的角度來確立自己的翻譯價(jià)值觀和從事翻譯活動(dòng) 翻譯是對外來文 化和思想的引入 而外來思想與文化的引入 又是一種價(jià)值尺度的確立 魯迅以 此為標(biāo)準(zhǔn) 確定了自己始終不渝的思想啟蒙的內(nèi)容和文化批判的對象 以思想啟蒙為主張的新文化革命是有著自身的局限的 用以 立人 的新的 文化 在魯迅心中的藍(lán)圖里 只有一種理想性的原則 外之既不后于世界之思 潮 內(nèi)之仍弗失固有之血脈 但它的具體內(nèi)容是付之闕如的 魯迅對科學(xué)和民 主是存疑的 他所看重的獨(dú)有 新神思宗 而 新神思宗 是對西方文明的警 示性批判 也沒有可以具體操作的理想的文化內(nèi)容 魯迅通過其早期的翻譯活動(dòng) 所表現(xiàn)出的改造社會(huì)的基本思路 還是基于人自身的道德完善 他要人們 自己 背著因襲的重?fù)?dān) 肩住了黑暗的閘門 放他們到寬闊光明的地方去 10 他要人們 我們還要發(fā)愿 要人類都受正當(dāng)?shù)男腋?11 他鼓吹武者小路實(shí) 篤的思想 人人都是人類的相待 不是國家的相待 才得永久和平 但非從民 眾覺醒不可 12 這種要人們通過自省 搖身一變而為新人 世界由此而成 為 一個(gè)新世界的想法未免太天真 因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都對世界不滿并尋求改變的 所以 魯迅的這一文化革命理想之不能圓滿實(shí)現(xiàn)是注定的 魯迅中期翻譯作品中 那種悲愴迷茫而又不肯絕望的氣息也正源于此 但是 思想啟蒙鼓起了被壓迫者 的激情 使他們睜開了眼睛 在或一種度上促生了政治革命的意識 其歷史作用 是不可低估的 如前所述 魯迅所從事的文化革命其動(dòng)機(jī)是救亡 當(dāng)他感到文化革命不足以 擔(dān)此重任時(shí) 他只能另尋出路 各種文學(xué) 都是應(yīng)環(huán)境而產(chǎn)生的 推崇文藝的 人 雖喜歡說文藝足以煽起風(fēng)波來 但在事實(shí)上 卻是政治先行 文藝后變 倘 以為文藝可以改變環(huán)境 那是 唯心 之談 事實(shí)的出現(xiàn)并不如文學(xué)家所豫想 13 魯迅的思想是具有連貫性的 在連貫之中又是不斷豐富和發(fā)展著的 二十年 代后期 隨著中國社會(huì)政治格局的變化 魯迅的思想也發(fā)生了變化 在原有的思 想啟蒙和道德救贖的基礎(chǔ)上 加入了政治革命和階級斗爭的新內(nèi)容 這一方面來 自魯迅自身思想認(rèn)識的深化 同時(shí)也與社會(huì)的思想環(huán)境和現(xiàn)實(shí)環(huán)境的強(qiáng)迫有直接 的關(guān)系 在此之后 他對于外來思想和文化的輸入有了更加明確的政治意識 在 祝中俄文字之交 中 通過對生活情趣和思想武器的引入相比較 對于 蘇俄文學(xué)的譯介 魯迅具有明確的政治目的 包探 冒險(xiǎn)家 英國姑娘 非洲 野蠻的故事 是只能醉飽之后 在發(fā)脹的身體上搔搔癢的 然而 我們的一部分 青年卻已經(jīng)覺得壓迫 只有痛楚 他要掙扎 用不著癢癢的撫摩 只在尋切實(shí)的 指示了 那時(shí)就看見了俄國文學(xué) 那時(shí)候就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋 友 14 在 且介亭雜文 答國際文學(xué)社問 中 魯迅進(jìn)一步表明了譯介的 政治功利目的 我看蘇維埃文學(xué) 是大半因?yàn)橄虢榻B給中國 而對于中國 也 還是戰(zhàn)斗的作品更為緊要 在翻譯活動(dòng)的后期 魯迅被創(chuàng)造社 擠 著看了幾本馬克思主義文藝論著 思想有了較大的轉(zhuǎn)變 由上述引文中已經(jīng)可以看出 他認(rèn)識到了文化革命的局限 開始鼓吹 政治先行 了 但他轉(zhuǎn)向政治革命并不是直接去參加戰(zhàn)斗 而是自覺 地使自己所從事的文化革命服從于政治革命 所以他后期的翻譯活動(dòng)從廣泛介紹 外國文化 轉(zhuǎn)向集中引進(jìn)蘇俄文學(xué)和馬克思主義文藝?yán)碚?使其成為政治革命之 一翼 對馬克思主義的信仰和對無產(chǎn)階級革命的認(rèn)同 使 外之不落后于世界思 潮 內(nèi)之仍弗失固有之血脈 的新文化原則有了充實(shí)的內(nèi)容 無產(chǎn)階級革命意 識形態(tài) 由此 魯迅的 立人 思想變成了培養(yǎng)無產(chǎn)階級戰(zhàn)士的手段 先進(jìn)知識 分子站在社會(huì)文化的前沿 一導(dǎo)眾從 竊來 天火 提升無產(chǎn)者的信仰力 鼓 舞他們的斗志 促使他們戰(zhàn)斗 建成一個(gè)全新的社會(huì) 魯迅后期譯著甚豐 也許 正是這種堅(jiān)定樂觀的心態(tài)使然 在最初介紹外國文學(xué)時(shí) 魯迅就側(cè)重介紹東南歐等弱小民族的文學(xué) 認(rèn) 為被壓迫者的呻吟和吶喊易為中國引為同調(diào) 他以東南歐弱小民族文藝作品的翻 譯 給中國帶來了呻吟 戰(zhàn)叫 鐵與火 也就是在國人的情感中注入仇恨和反抗 而晚期對蘇俄文藝作品的翻譯 又構(gòu)筑了無產(chǎn)階級文學(xué)翻譯的主潮 這不僅是一 個(gè)全新的領(lǐng)域 而且以其尚力的精神對中國傳統(tǒng)文化的和合性 內(nèi)傾性形成了強(qiáng) 有力的沖擊 為新型文化的建立拓展了道路 魯迅早在 墳 摩羅詩力說 中就 曾指出 中國之治 理想在不攖 而意異于前說 按 指摩羅宗之說 有人攖 人 或有人得攖者 為帝大禁 其意在保位 使子孫王千萬世 無有底止 故性 解之出 必全力死之 有人攖我 或有能攖人者 為民大禁 其意在安生 寧蜷 伏墮落而惡進(jìn)取 而性解之出 亦必竭全力死之 中國的和合文化 重在調(diào)節(jié)人內(nèi)心的平和與外在人際關(guān)系的調(diào)和 容易造成 人心的僵死和以眾凌寡的傾向 而以眾凌寡的傾向又助長了個(gè)體求諸自我 以心 靈的內(nèi)在沖突化解外在矛盾的傾向 這樣就會(huì)缺少對世界的改造而形成人與自 然 人與社會(huì)之間的低層次和諧 由此造成人的適應(yīng)力極強(qiáng)而對環(huán)境的控制力 改造力極弱的現(xiàn)象 所以中國傳統(tǒng)文化與斗爭型 外向型的西方文化一碰撞就敗 下陣來 同時(shí) 這種內(nèi)傾性文化對道德完善性的極高要求和對肉身自然要求的高 度壓抑 是常人難以承受的 這就助長了中國人人格的虛偽性 魯迅翻譯具有高 度鼓動(dòng)性的呻吟 戰(zhàn)叫 鐵與血的外國文學(xué)作品以之 攖 中國的人心 使他們 看到外在世界的黑暗 鼓舞起戰(zhàn)斗的勇氣 這正是對傳統(tǒng)的內(nèi)傾 和合文化的一 次有力沖擊和反撥 為中國文化注入了一劑強(qiáng)心劑 唐君毅說 西方文化 先裂 而后求合 先有異而后求同 吾華則自始不裂 未嘗有異 15 魯迅把這種 尚力尚反抗的作品譯進(jìn)中國 在某種程度上打破了中國傳統(tǒng)文化所維持的低層次 和諧 使中國走上了裂而求合的世界化的道路 魯迅的這種外來文化的引入 有時(shí)不只是為了其內(nèi)容自身 而且是為改變一 種思維方式 在 現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題 的譯者 小引 中 魯迅說 新潮 之進(jìn)中國 往往只有幾個(gè)名詞 主張者以為可以咒死敵人 敵對者也以為將被咒 死 喧嚷一年半載 終于火滅煙消 現(xiàn)在借這一篇 看看理論和事實(shí) 知道 勢所必至 平平常常 空嚷力禁 兩皆無用 必先使外國的新興文學(xué)在中國脫離 了 符咒 的氣味 而跟著的中國文學(xué)才有新生的希望 如此而已 16 這 是對蘇俄文學(xué)理論輸入的一種現(xiàn)實(shí)性理解 所糾正的不僅僅是思想內(nèi)容 以上是魯迅關(guān)于翻譯動(dòng)機(jī)的明確論述 可視為魯迅翻譯觀的直接顯示 從引 進(jìn)科學(xué) 引進(jìn)異域 文術(shù)新宗 引進(jìn)充滿 童心和美 的童話 引進(jìn)血與火的 蘇俄文學(xué) 引進(jìn)馬克思主義文藝?yán)碚撋?我們可以看出魯迅的翻譯目的在于把中 國傳統(tǒng)文化所缺少的文化因素輸入進(jìn)來 借助日本近代文化 西洋文化對中國傳 統(tǒng)文化的痼疾進(jìn)行批判和改造 目的在于 從文藝推出人生 17 在于以翻譯 為工具建立一種新文化 以翻譯活動(dòng)幫助中國人改造社會(huì)和改造自身的實(shí)踐活 動(dòng) 魯迅翻譯活動(dòng)的背后 隱藏著急切的救亡情結(jié) 對完成救亡這一任務(wù)的道路 的不同選擇決定了他的翻譯內(nèi)容和翻譯方式 對中國傳統(tǒng)文化的不滿 對西方文 化的基本肯定以至信仰 使他堅(jiān)守著直譯方式 也使他的翻譯具有密切服務(wù)于現(xiàn) 時(shí)實(shí)踐的品格 應(yīng)該看到 在魯迅漫長的翻譯生涯中 其翻譯思想雖然有一個(gè)變化 轉(zhuǎn)移過 程 但是 基本觀念是既定的 那就是以思想啟蒙與政治救亡為目的的功利翻譯 觀 無論是思想啟蒙還是政治救亡 其思想動(dòng)機(jī)都是功利性的 都起點(diǎn)于作家的 社會(huì)使命感和責(zé)任感 與魯迅同時(shí)的早期創(chuàng)造社的翻譯家 多注重自我情感的投 入和抒發(fā) 主張為藝術(shù)而藝術(shù) 強(qiáng)調(diào)翻譯的無功利性 郭沫若就曾批判對翻譯功 利性的強(qiáng)調(diào)是 阻遏人的自由 是 專擅君主的態(tài)度 18 與魯迅一起提 出 直譯主張的周作人也強(qiáng)調(diào)翻譯的個(gè)人趣味性 從他譯著的內(nèi)容即可見一斑 周 作人的譯著多為民間故事 古希臘悲劇 日本狂言等 對現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)斗有切實(shí)助益者 較少 與郭沫若 周作人等一些同時(shí)代人相比相比 魯迅則自始至終地堅(jiān)守著 翻譯服務(wù)于政治救亡和思想啟蒙的主張 并以終生的翻譯服務(wù)于此 可以說 魯 迅的翻譯比其創(chuàng)作表現(xiàn)出更強(qiáng)烈的功利性色彩 以上對魯迅翻譯及翻譯批評活動(dòng)作了大致的掃描 做的是累積展示材料的工 作 在此基礎(chǔ)上 聯(lián)系魯迅整個(gè)創(chuàng)作生命中所展現(xiàn)出來的文化態(tài)度乃至生命態(tài)度 就可以對這些材料進(jìn)行一種解說 即把它們納入魯迅整個(gè)生命過程中考察 就更 能看清魯迅翻譯及翻譯批評的獨(dú)特內(nèi)質(zhì)及其由來 三 直譯 魯迅對外國文化原質(zhì)性的尋求 魯迅是主張 直譯 的 對此 我們不能做一般的方法論的理解 它包含有 深刻的文化意義 魯迅在 且介亭雜 文二集 題未定草 二 中說 還是翻譯 死魂靈 的事情 動(dòng)筆之前 就先得解決一個(gè)問題 竭力使 它舊化 還是保存洋氣呢 日本的譯者上田進(jìn)君 是主張用前一法的 他以 為諷刺作品的翻譯 第一當(dāng)求其易懂 愈易懂 效力也愈廣大 所以他的譯 文 有時(shí)就化一句為數(shù)句 很近于解釋 我的意見卻兩樣的 只求易懂 不 如創(chuàng)作或者改作 將事改為中國事 人也化為中國人 如果是翻譯 那么 首先的目的 就在博覽外國的作品 不但移情 也要益智 至少知道何地何 時(shí) 有這等事 和旅行外國 是很相像的 它必須有異國情調(diào) 就是所謂洋 氣 其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文 倘有 就是貌合神離 從嚴(yán)辨別 起來 它算不得翻譯 凡是翻譯 必須兼顧著兩面 一當(dāng)然求其易解 一則 保存原作的豐姿 但這保存 卻又常常和易懂相矛盾 看不慣了 不過它 原是洋鬼子 當(dāng)然誰也看不慣 為比較的順眼起見 只能改換他的衣裳 卻 不該削低他的鼻子 剜掉他的眼睛 我是不主張削鼻剜眼的 所以有些地方 仍然寧可譯得不順口 這是魯迅對自己的直譯法的最好概括 近代以來 在翻譯方式上 一開始無論是翻譯者還是接受者 都運(yùn)用著自己 所慣熟的方式進(jìn)行翻譯和閱讀 這時(shí)候傳統(tǒng)習(xí)慣和自傲心理還很強(qiáng)大 直譯和白 話注定是不被接受的 西方文化的浸入是個(gè)漸進(jìn)的過程 在初始階段 桐城體古 文的意譯已足以讓曾經(jīng)閉目塞聽的國人感到 西方文化決不是以前所想象的那種 粗鄙的蠻夷文化 當(dāng)他們漸漸從西方文化中發(fā)現(xiàn)異彩時(shí) 就會(huì)校正自己自負(fù) 封 閉的偏見 這就給直譯的出現(xiàn)打下了基礎(chǔ) 當(dāng)人們感到意譯有以本土文化改編涂 抹西方文化的嫌疑 而想見識一下西方文化的原貌時(shí) 直譯就應(yīng)運(yùn)而生了 但如 前所述 中國歷史進(jìn)程從文化革命過渡到政治革命階段后 政治革命實(shí)踐所要求 于文藝的宣傳性 不僅使翻譯的內(nèi)容為之一變 也使難以避免生硬 隔閡的直譯 方式向明白曉暢 通俗易懂的 民族形式 靠攏 變得不是純粹的直譯了 當(dāng)年 也許正是因?yàn)榱旨偛欢馕?其深厚的桐城古文功底才得以全部顯現(xiàn) 譯文流暢優(yōu)美 甚至勝于原文 所以容易流傳 但是也正是由于他不懂外文 所 以誤譯很多 而且選譯不精 多為西方二三流作品 加之他抱守桐城體古文 唐 小說的神韻 成為新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者錢玄同 劉半農(nóng)著名的 雙簧信 中攻擊的 重要對象 劉半農(nóng)在信中的一段話非常有意義 第三層是林先生之所以能成其 為 當(dāng)代文豪 先生之所以崇拜林先生 都因?yàn)樗?能以唐代小說之神韻 譯 外洋小說 不知這件事 實(shí)在是林先生最大的病根 當(dāng)知譯書與著書不同 著書以本身為主體 譯書應(yīng)以原本為主體 所以譯書的文筆 只能把本國文去湊 就外國文 決不能把外國文字的意義神韻硬改了來湊就本國文 19 像當(dāng)時(shí)日本譯介西方政治小說一樣 晚清的翻譯也是以意譯為主的 譯者經(jīng) ??梢詫υ倪M(jìn)行增刪 顛倒次序 改變原文語言風(fēng)格等 在政治小說的譯介中 這被稱之為 豪杰譯 林譯小說和嚴(yán)復(fù)的 達(dá)旨 之作即是其代表 而前文所 引述的劉半農(nóng)對林紓的批評 其觀點(diǎn)則出自對直譯的推崇 這一直譯方式的首次 力倡及實(shí)踐者 即為魯迅 周作人兄弟二人 他們于 1909 年出版的 域外小說 集 即是不折不扣的直譯之作 在 序言 中 他們對翻譯的動(dòng)機(jī)和方法做了如 下說明 域外小說集 為書 詞致樸訥 不足方近世名人譯本 特收錄至審慎 譯亦期弗失文情 異域文術(shù)新宗 自此始入華土 使有士卓特 不為常俗所 囿 必當(dāng)犁然有當(dāng)于心 按邦國時(shí)期 籀讀其心聲 以相度神思所在 則此 雖大濤與微漚與 而性解思維 實(shí)寓于此 中國譯界 亦由是無遲莫之感矣 2 0 從這段頗具自信心的序言中可以看出 周氏兄弟是抱著介紹 異域文術(shù)新 宗 給中國譯界引入 性解思維 挽救中國譯界 遲暮之感 的功利目的進(jìn)行 翻譯的 而其采用的翻譯方法則是力圖 弗失文情 的直譯 他們的直譯主張及 實(shí)踐在當(dāng)時(shí)并未收到預(yù)期的效果 域外小說集 兩冊只售出 41 本 但 直譯 無論是作為一種方法 還是作為一種觀念登上中國近現(xiàn)代翻譯史的舞臺 都具有 劃時(shí)代的意義 魯迅所主張和實(shí)踐的直譯方式 是近代翻譯史上的革命 是中國引進(jìn)外國文 化的里程碑 晚清以來的意譯翻譯 使保守的中國人容易接受被中國文化包裝過的西方 文化 容易產(chǎn)生文化思想的認(rèn)同感 降低文化傳播和接受的異質(zhì)感 但是 這種 經(jīng)過包裝的 西方文化 已失去了它作為西方文化的真味 嚴(yán)格說來 中國人通 過改造后的翻譯作品永遠(yuǎn)無法了解西方文化的真貌 也就難以吸取它的精髓 對西方文化的防范心理 在洋務(wù)派的譯論中即已開始展露 戒襲用外國無 謂名詞 以存國文 端世風(fēng) 儻中外文法參用雜糅 久之必漸將中國文法字義 盡行改變 恐中國之學(xué)術(shù)風(fēng)教 亦將隨之俱亡矣 21 這種對外來文化的防范 心理嚴(yán)重阻礙著原質(zhì)外國文化的引進(jìn) 不利于中外文化的深入交流 魯迅周作人 的直譯主張及實(shí)踐撕破了傳統(tǒng)文化遮蔽西方文化的面紗 使國人看到了西方文化 的原貌 這是對外來文化進(jìn)行認(rèn)真審視與借鑒的一次飛躍 其后 魯迅從事了大 量的外國文學(xué)及文學(xué)理論的翻譯工作 最后轉(zhuǎn)向蘇俄文學(xué)和馬克思主義文藝?yán)碚?的翻譯工作 成為左翼譯界的執(zhí)牛耳者 與魯迅不同 周作人則仍然沿著原初翻 譯活動(dòng)的思想起點(diǎn)行駛 在外國民間故事 古希臘悲劇 日本狂言等的翻譯方面 取得了突出的成就 由于原始思維的遺留 中國傳統(tǒng)文化帶有較強(qiáng)的模糊性 直覺性 這種思 維短于精確的推理和分析 所以中國人的實(shí)踐活動(dòng)往往只能依靠經(jīng)驗(yàn)的教條 當(dāng) 全新的環(huán)境出現(xiàn)時(shí) 經(jīng)驗(yàn)的教條失去效用 分析推理的素質(zhì)卻不具備 則被動(dòng)挨 打就是當(dāng)然的了 魯迅所強(qiáng)調(diào)的 真 睜了眼看 就是對這一思維習(xí)慣的警 醒和補(bǔ)救 而他通過翻譯所引入的 正是對外在世界具有清醒的理性認(rèn)知的外國 文化 魯迅用此以催生中國人清醒的理性思維以及由這一思維方式所帶來的認(rèn)真 的生命態(tài)度 為此 譯介者不惜采用直譯而讓讀者費(fèi)力吃苦 這是中國人自覺的 自我提升 是一次深刻的文化內(nèi)省和改造行動(dòng) 魯迅的直譯主張及實(shí)踐是基于對中外文化的深刻理解之上的選擇 其目的是 引進(jìn)外國文化的原質(zhì) 因此 他對直譯的傳播效果是有著清醒的自覺認(rèn)識的 同 時(shí) 他寄希望于讀者的理解 基于提升本民族文化水準(zhǔn)和價(jià)值的共同愿望 應(yīng)該說 與翻譯的功利觀不同 魯迅的直譯主張和實(shí)踐并不是從一開始就十 分明確的 在 月界旅行辨言 中 譯者說 月界旅行 原書 為日本井上勤 氏譯本 凡二十八章 例若雜記 仿今截長補(bǔ)短 得十四回 初擬譯以俗語 稍 逸讀者之思索 然純用俗語 復(fù)嫌冗繁 因參用文言 以省篇頁 其措詞無味 不適于我國人者 刪易少許 截長補(bǔ)短 刪易少許 是十足的晚清譯法 但 魯迅認(rèn)為這種翻譯方式對于科學(xué)小說倒是適合的 蓋臚陳科學(xué) 常人厭之 閱 不終卷 輒欲睡去 強(qiáng)人所難 勢必然矣 惟假小說之能力 被優(yōu)孟之衣冠 則 雖析理談玄 亦能浸淫腦筋 不生厭倦 故掇取學(xué)理 去莊而諧 使讀者觸 目會(huì)心 不勞思索 則必能于不知不覺間 獲一斑之智識 破遺傳之迷信 改良 思想 補(bǔ)助文明 勢力之偉 有如此者 22 月界旅行 地底旅行 這樣 的 科學(xué)小說 似現(xiàn)在的科普讀物 其接受對象為一般大眾 要在消閑中長見 識 也只能采取這種他們所喜聞樂見的方式 而他的譯作 斯巴達(dá)之魂 也同晚 清的一般翻譯一樣 具有再創(chuàng)作的性質(zhì) 從 域外小說集 開始 魯迅公開聲明并實(shí)踐了他著名的 直譯法 據(jù)陳 福康考證 當(dāng)時(shí)并未提 直譯 二字 用的可能是 對譯 的提法 但 直譯 的意義已全部顯現(xiàn) 23 必須注意到 魯迅的翻譯方式的改變正是其文化觀發(fā) 生重大變化的時(shí)期 也就是說 是文化觀的變化引起了翻譯法的變化 所以 就 不能簡單從翻譯學(xué) 翻譯法的角度 來理解魯迅的 直譯 域外小說集 之后 魯迅的譯作基本上屬于直譯 他幾乎在所有譯作的序 言或后記中都闡明了這一點(diǎn) 1 譯了 工人綏惠略夫 之后 除了幾處不得已的地方 幾乎是逐字譯 24 2 苦悶的象征 引言 文句大概是直譯的 也極愿意一并保存原文的口 吻 25 3 出了象牙塔 后記 文句仍然是直譯 和我歷來所取的方法一樣 也 竭力想保存原書的口吻 大抵連語句的前后次序也不甚顛倒 26 4 文藝與批評 譯者附記 從譯本看來 按 應(yīng)指日譯本 魯迅之譯 文為間接譯 盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很明白 痛快了 但因?yàn)樽g者的能力 不夠和中國文本來的缺點(diǎn) 譯完一看 晦澀 甚至于難解之處也真多 倘將仂句 拆下來呢 又失了原來的語氣 在我是除了還是這樣硬譯之外 只有 束手 這 一條路 就是所謂 沒有出路 了 所余的惟一希望 只在讀者還肯硬著頭皮 看下去而已 27 5 文藝政策 后記 但我自信并無故意的曲譯 卻決不有所增減 這 也是終究 硬譯 的一個(gè)原因 自然 世間總會(huì)有較好的翻譯者 能夠譯成既不 曲 也不 硬 或 死 的文章的 那時(shí) 我的譯本當(dāng)然就被淘汰 我就只要填 充這從 無有 到 較好 的空間罷了 28 嚴(yán)格說來 直譯和意譯作為翻譯的兩種基本方式 是無所謂優(yōu)劣的 語言是 文化的重要載體和形式 在異質(zhì)文化間的碰撞和交流中 翻譯成為必不可少的工 具 由于語言本身即是文化的一種形式 所以語言符號的轉(zhuǎn)換本身即是對異質(zhì)文 化的認(rèn)識和改造 而以翻譯語言呈現(xiàn)出的本來由被翻譯語言所承載的其他文化形 式 更是帶來了全新的認(rèn)識內(nèi)容和認(rèn)識方式 一種相對封閉穩(wěn)定的文化 其內(nèi)部 蓄積著大量的固有觀念和舊有認(rèn)知方式 其 前理解 的凝固和大量沉積 勢必 造成這種文化本身發(fā)展的障礙 即 前理解 的凝固和沉積影響著理解的更新 影響著再理解的發(fā)生 而翻譯所帶來的異質(zhì)文化的不同認(rèn)識內(nèi)容和認(rèn)知方式 則 沖擊著原有文化的 前理解 使原有文化增強(qiáng)反思力和容納力 從而促進(jìn)理解 的深化和更新 所以翻譯是一種促進(jìn)文化發(fā)展的重要活動(dòng) 是不同文化系統(tǒng)之間 相互理解和融合的過程 但是 由于原有文化 前理解 的強(qiáng)大作用 在翻譯過 程中 會(huì)帶來外來文化本身獨(dú)特信息的大量喪失 而又被附加上原有文化的大量 信息 即在翻譯過程中原有文化對外來文化進(jìn)行了以自身為模式的改造 這就使 讀者被戴上了有色眼鏡 更不用說讀者本身就戴著有色眼鏡了 從根本上說 這是一個(gè)不可避免的現(xiàn)象 從來就沒有理想上的等值翻譯和等值的傳播 但不同 的翻譯方式所帶來的原有文化信息損耗量和本土文化信息附加量是不同的 我們 是否可以這樣說 當(dāng)一種翻譯以外來文化為本位 盡量保存其信息的原貌時(shí) 就 是直譯 當(dāng)一種翻譯以固有文化為本位 盡量以固有文化為模式對外來文化進(jìn)行 改造時(shí) 即為意譯 由此可見 直譯決不單純是一種翻譯方法和語言形式的選擇 究其根本 是對異質(zhì)文化的一種認(rèn)同態(tài)度 毫無疑問 任何翻譯都沒有百分之百的直譯 也沒有百分之百的意譯 直譯 無法避免外來文化信息的損耗和被改造 意譯也無法完全將外來文化改造成固有 文化的原貌 就承載信息的原質(zhì)性來說 直譯對文化交流的作用要大于意譯 但 從傳播的角度來說則正相反 直譯所帶來的外來文化的陌生與隔閡會(huì)導(dǎo)致讀者心 理上的拒斥 從而不利于其傳播 意譯所帶來的經(jīng)過處理的外來文化具有某種親 切感 則有利于其傳播 至于譯者對直譯和意譯之采取 則與翻譯者對本土文化 與外來文化的態(tài)度有關(guān) 當(dāng)翻譯者深深眷戀著本土文化 并認(rèn)為外來文化的引入 會(huì)對本土文化構(gòu)成威脅時(shí) 他往往愿意選擇意譯的方式 以自己對外來文化的本 土化改造作為一道柵欄 防止外來文化的長驅(qū)直入 當(dāng)翻譯者對本土文化充滿不 滿 而對外來文化充滿信任和期待時(shí) 他往往愿意采取直譯的方式 以盡量保持 外來文化的原質(zhì)性 還有一種情況 就是翻譯者對本土文化充滿著自信 對外來 文化也充滿好奇時(shí) 也愿意采取直譯的方式 如漢譯佛經(jīng) 但最后這種情況與中 國近現(xiàn)代史無關(guān) 中國近現(xiàn)代史上只能出現(xiàn)前兩種情況 魯迅選擇直譯的方式 是基于他對中西文化深刻理解及其對中國傳統(tǒng)文化所 采取的激烈批評態(tài)度的 魯迅所最痛恨的就是中國傳統(tǒng)文化的 糊涂 無是非觀 很明顯魯迅所批 判的不僅是傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)容 也包括由內(nèi)容所帶來的思維方式 糊涂主義 唯無是非觀等等 本來是中國的高尚道德 29 中國人的不敢正視各方面 用瞞和騙 造出奇妙的逃路來 而自以為正路 30 魯迅認(rèn)為 這種無人思考 無人睜眼看的糊涂觀中傳下來的道理 實(shí)在無 理可講 能用歷史和數(shù)目的力量 擠死不合意的人 31 這種糊涂觀作為一種人生觀 它滲透于人的精神活動(dòng)的各個(gè)方面 表現(xiàn)在 文藝創(chuàng)作上 就是魯迅所說的 作文的秘訣 作文真就毫無秘訣嗎 卻也并 不 簡而言之 實(shí)在不過要做得 今天天氣 哈哈哈 而已 這是說內(nèi)容 至于修辭 也有一點(diǎn)秘訣 一要蒙朧 二要難懂 32 表現(xiàn)在翻譯上 就是魯 迅在 幾條 順 的翻譯 中所例舉的 糊涂譯 魯迅一連用了兩個(gè) 我們姑 且模模胡胡罷 33 魯迅認(rèn)為 這種糊涂文化 不僅自己糊涂 還具有極強(qiáng)的同化力 將外國 文化的真貌涂抹得一塌糊涂 所以新聲不起 舊習(xí)依舊 加以舊染既深 輒以習(xí)慣之目光 觀察一切 凡所然否 謬解為多 此 所為呼維新既二十年 而新聲迄不起于中國也 3 4 可憐外國事物 一到中國 便如落在黑色染缸里似的 無不失了顏色 3 5 我想 我們中國本不是發(fā)生新主義的地方 也沒有容納新主義的處所 即使偶有外來思想 也立刻變了顏色 而且許多論者反要以此自豪 我們只 要留心譯本上的序跋 以及各樣對于外國事情的批評議論 便能發(fā)見我們 和別人思想中間 的確還隔著幾重鐵壁 他們是說家庭問題的 我們卻以為 他鼓吹打仗 他們是寫社會(huì)缺點(diǎn)的 我們卻說他講笑話 他們以為好的 我 們說來卻是壞的 若再留心看看別國的國民性格 國民文學(xué) 再翻一翻西方 人的評傳 便能明白別國著作里寫出的性情 作者的思想幾乎全不是中國所 有 所以不會(huì)了解 不會(huì)同情 不會(huì)感應(yīng) 甚至彼我間的是非愛憎 也免不 了得到一個(gè)相反的結(jié)果 3 6 魯迅對這 糊涂 的染缸文化主宰下的中國前景深感憂慮 恃著舊有的文 明 害得一切硬化 終于要走到滅亡的路 37 要挽救民族危亡 一方面要 別求新聲于異邦 一方面就要求 真 睜 了眼看 只有真的聲音才能感動(dòng)中國的人和世界的人 必須有了真的聲音 才 能和世界的人同在世界上生活 38 所以說 求 真 是構(gòu)成魯迅直譯翻譯觀 的主要思想基礎(chǔ) 在這種思想的支配下 魯迅對直譯的追求與對中國傳統(tǒng)文化虛 偽性的批判便構(gòu)成了一致 在 作文的秘訣 中 魯迅借作文揭露中國文化的虛 偽性 也借 白描 的手法作為治療這一虛偽病的藥方 白描 卻并沒有秘訣 如果要說有 也不過是和障眼法反一調(diào) 有真意 去粉飾 少做作 勿賣弄而已 39 對傳統(tǒng)文化的否定也必然表現(xiàn)在語言本身上 中國的文或話 法子實(shí)在太不精密了 作文的秘訣 是在避去熟字 刪 掉虛字 就是好文章 講話的時(shí)候 也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意 這就是話不夠用 所以教員講書 也必須借助于粉筆 這語法的不精密 就在證明思路的不精 密 換一句話 就是腦筋有些糊涂 40 而對西方文化的了解和涵養(yǎng) 使魯迅驚嘆于西方語言的精妙 更感嘆著漢語 和自己語言功力的不足 例如末尾的簡而有力的一句 那下半 被我譯成這 樣拙劣的 上了走向那大而黑暗的都市 即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路 了 冗長而且費(fèi)解 但我別無更好的譯法 因?yàn)樘纫唤馍?精神和力量就很不同 41 從譯本看來 盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白 痛快了 但因?yàn)樽g 者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn) 譯完一看 晦澀 甚至難解之處也真多 倘 將仂句拆下來呢 又失了原來的精悍的語氣 42 基于這種對中國傳統(tǒng)文化及其語言符號的尖銳否定態(tài)度 和對西方文化及其 語言符號的基本肯定態(tài)度 在轉(zhuǎn)換兩種文化的語言符號 翻譯時(shí) 他所選擇的 必然是以西方文化為本位的直譯方式 只有直譯 才能盡量減少西方文化在翻譯 過程中的損失和變形 尤其是減少中國傳統(tǒng)文化的 染缸化 也就是說 魯迅 以直譯所表明的是一種文化態(tài)度 所呼吁和尋求的是西方文化的原質(zhì)發(fā)生 例如 在 工人綏惠略夫 中 有一種特殊的茶具 魯迅把它音譯成 撒 摩跋爾 下面加注 Samorar 俄國特有的一種茶具 金屬制 可以生火煮茶 這樣 中國的讀者就會(huì)知道俄國有一種和中國不同的茶具和飲茶方式 又會(huì)聯(lián)想 到寒冷的俄國獨(dú)特的生活方式 這對于讀者來說 是全新的 如果只譯成 端上 茶來 讀者就只能以中國的茶具來想象當(dāng)時(shí)的情形 則俄國獨(dú)特的茶具 獨(dú)特 的飲茶方式乃至于獨(dú)特的生活方式都被封殺在譯文之外了 于讀者的見識沒有真 正意義上的擴(kuò)展 則俄國的生活還是中國的生活 只不過換了一個(gè)地名而已 這 就是直譯的長處 不但移情 而且益智 上例的直譯方式是魯迅譯文的主導(dǎo)傾向 但即使是 直譯 的鼓吹者偶爾也 會(huì)忘記貫徹這一原則 如 同是在 工人綏惠略夫 中 阿倫加對瑪克希摩跋說 她要到 庵院 去做 道姑 而說這段話時(shí) 她們剛從 教堂 回來 按理說 剛從 教堂 回來的俄羅斯姑娘阿倫加應(yīng)該是個(gè)東正教徒 使她向往的應(yīng)該是修 道院而不是佛教的 庵院 即使她改信佛教 去庵院所做的也該是 尼姑 而 非 道姑 這是魯迅的一處誤譯 由此誤譯 讀者從文本中無從知道俄國有著 與中國的佛教道教全然不同的東正教及其修煉場所 他們只能以所熟知的佛道的 內(nèi)容去揣想東正教的內(nèi)容 則讀者的見識止于本土 嚴(yán)格說來 除了庵院與道姑 的矛盾之外 它還不算誤譯 中國人修煉的地方就可以是 庵院 在 修煉的 場所 這一意義上 庵院 和 修道院 是同質(zhì)的 但如此翻譯則忽略了二者 的差別 抹殺了修道院的原質(zhì)性 從這一角度上來說非直譯不可 由此例可見譯 者在不留心時(shí) 會(huì)直覺地以自己的 前理解 去指稱被理解的事物 由此亦可理 解直譯的重要和艱難 但是 目的的需要和實(shí)現(xiàn)目的的方法往往并不是一致的 魯迅這種追求外來 文化原質(zhì)性的直譯方式必然帶來讀者接受上的困難 從以上的例證可以看出 魯 迅的譯作基本上是直譯的 他對直譯也并不完全滿意 因?yàn)閺淖x者的角度來看 晦澀難解自然是令人不易接受的 務(wù)欲直譯 文句反成蹇澀 歐文清晰 我的力量實(shí)不足以達(dá)之 4 3 自然 世間總會(huì)有較好的翻譯者 能夠譯成既不曲 也不 硬 或 死 的文章的 那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰 我就只要來填這從 未有 到 較 好 的空間罷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論