為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述.pdf_第1頁(yè)
為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述.pdf_第2頁(yè)
為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述.pdf_第3頁(yè)
為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述.pdf_第4頁(yè)
為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

上海翻譯S k l 咖i 如 m Z 礦z n 船E 咖r s 2 0 0 6 o 4 為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才 第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述 穆雷 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 廣州5 1 0 4 2 0 中國(guó)內(nèi)地翻譯方向的博士生培養(yǎng)起于2 0 世紀(jì)9 0 年代 中期 根據(jù)初步估計(jì) 目前國(guó)內(nèi)在讀翻譯學(xué)博士生近百名 2 0 0 6 年4 月2 9 3 0 日 第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇在廣東 外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)成功召開 本次論壇匯聚了全國(guó)翻譯方向的 博士生導(dǎo)師2 0 名 在讀博士生6 0 名 還有已經(jīng)獲得博士學(xué) 位的青年教師 準(zhǔn)備報(bào)考博士生的青年教師 以及部分在讀 碩士生共百余名代表 在論壇的主題發(fā)言中 清華大學(xué)王寧教授就s s c I 和 A H c I 檢索刊物評(píng)介及寫作策略做了報(bào)告 介紹了國(guó)際三大 檢索系統(tǒng)及我們的對(duì)策 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授談了關(guān) 于學(xué)位論文寫作的三個(gè)基本意識(shí)問題 即學(xué)位論文的問題意 識(shí) 理論意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí) 香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)博士討論了 翻譯學(xué)學(xué)科的危機(jī)意識(shí) 研究論文與教材的區(qū)別 博士訓(xùn)練 的目的以及博士論文的寫作等問題 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)穆雷 就如何培養(yǎng)學(xué)生及研究者掌握正確的研究方法并培養(yǎng)學(xué)術(shù) 規(guī)范的意識(shí)談了自己的看法 除了大會(huì)主題發(fā)言和模擬答 辯 論壇還安排了自由論壇和全場(chǎng)互動(dòng)等活動(dòng) 給導(dǎo)師和學(xué) 生以充分交流的機(jī)會(huì) 論文大致分四個(gè)主題 現(xiàn)綜述如下 第一組論文分別從翻譯學(xué)構(gòu)建 翻譯研究方法 翻譯標(biāo) 準(zhǔn)及闡釋學(xué)的角度對(duì)譯學(xué)研究展開探討 既有對(duì)傳統(tǒng)理論的 反思 又有對(duì)新理論的探索 中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到春 秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代 從那時(shí)候起 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論就從未停止過 從佛經(jīng)翻譯的文 質(zhì)之說到嚴(yán)復(fù)的 信達(dá)雅 再到 化境 等標(biāo) 準(zhǔn)的討論 前后縱橫兩千多年 各個(gè)時(shí)期的翻譯目的 任務(wù) 和作用不同 所制定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就不同 邸愛英通過 論 語(yǔ) 的譯本比較指出 在翻譯過程中譯者是隱身還是顯形 在 是否添加文本注釋當(dāng)中就能體現(xiàn)出譯者的翻譯觀 翻譯注釋 反映的是譯者的翻譯過程 體現(xiàn)的是譯者的翻譯觀 陳大亮 從國(guó)內(nèi)譯界對(duì) 化境 理論認(rèn)識(shí)的盲點(diǎn)和誤區(qū)出發(fā) 從三個(gè)方 面澄清了對(duì) 化境 理論的種種誤解 重新認(rèn)識(shí)了 化境 所蘊(yùn) 涵的理論價(jià)值 杜世洪從個(gè)案分析入手 利用維特根斯坦后 期哲學(xué)關(guān)于 語(yǔ)言是基于話語(yǔ)參與者共曉性的聯(lián)合 的觀點(diǎn) 討論不可譯現(xiàn)象的可譯潛勢(shì) 從而得出結(jié)論 任何不可譯現(xiàn) 象都具有可譯潛勢(shì) 滕梅運(yùn)用接受美學(xué)和目的論理論 從客 觀和主觀兩個(gè)方面探討了翻譯文學(xué)中 訛 的必然性和必要 性 把這種 訛 歸納為一種文化現(xiàn)象 在翻譯過程中 不同 文化之間的差異 有時(shí)候很難克服 需要譯者有意識(shí)地去識(shí) 別并做出調(diào)整 以達(dá)到翻譯的目的和效果 最大程度上滿足 收稿日期 2 0 0 6 一0 5 2 3 作者簡(jiǎn)介 穆雷 女 博士 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)蠢譯學(xué)院教授 1 4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 熊錫源把翻譯批評(píng)看作是一種互文本過程 認(rèn) 為正是目標(biāo)文本的互文特征決定了翻譯批評(píng)的多樣性 在 此基礎(chǔ)上討論目標(biāo)文本的互文特征與各種翻譯批評(píng)模式的 關(guān)系 并根據(jù)互文性理論 對(duì)現(xiàn)有的翻譯批評(píng)加以總結(jié)與評(píng) 述 曾奇對(duì)中外翻譯理論的起源與發(fā)展歷程進(jìn)行了梳理 意 在探求特定的社會(huì)歷史階段對(duì)翻譯的特定需求和要求 從而 探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究發(fā)展的規(guī)律 為推動(dòng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的發(fā)展 提供歷史的反思和啟迪 縱觀譯學(xué)發(fā)展的歷程 我們發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展伴 隨著對(duì)譯學(xué)的不斷的爭(zhēng)論 石永浩探討了中國(guó)古代譯論的 現(xiàn)代闡釋問題 認(rèn)為對(duì)古代譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋 就是以現(xiàn)代 學(xué)理來(lái)解讀古代譯論文本 消除時(shí)空差距所造成的當(dāng)代理解 者與古代譯論文本之間的陌生性和疏遠(yuǎn)性 將古代譯論納入 到當(dāng)代譯學(xué)理論的話語(yǔ)系統(tǒng)中 劉華文則指出 運(yùn)用西方 的哲學(xué)體系來(lái)解釋中國(guó)哲學(xué)文本里面的某些話語(yǔ) 的現(xiàn)象在 翻譯研究中同樣存在 即運(yùn)用西方翻譯理論的概念和術(shù)語(yǔ)來(lái) 解釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論的話語(yǔ) 這一解釋過程常被稱為 傳統(tǒng)譯 論的現(xiàn)代闡釋 且不論這種闡釋的必要性與合理性 關(guān)鍵 在于闡釋的目的與方法 如果單純?yōu)榱送ㄟ^比附找出中國(guó) 傳統(tǒng)譯論里與西方譯論相近的詞語(yǔ) 從而認(rèn)定 中國(guó)早就有 自成體系的 有中國(guó)特色的翻譯學(xué) 這種看法給青年學(xué)子造 成的負(fù)面影響會(huì)阻礙他們?nèi)嫔羁痰卣J(rèn)識(shí)中西方翻譯理論 各自的優(yōu)劣 龍明慧提出的問題是 作為一門獨(dú)立學(xué)科的翻 譯學(xué)的翻譯原型到底是什么 各種翻譯理論的不同是否源 于其對(duì)翻譯原型認(rèn)識(shí)的不同 她試圖依據(jù)原型理論構(gòu)建翻 譯學(xué)的翻譯原型 并以此為基礎(chǔ)理清翻譯學(xué)的翻譯研究和其 他流派的翻譯研究的關(guān)系 該設(shè)想很大膽 但要注意避免單 純用一門理論的術(shù)語(yǔ)套用在翻譯研究上而不解決實(shí)際問題 吳志杰把后殖民視角引入翻譯理論本身 認(rèn)為不平衡的中西 譯學(xué)之間存在著話語(yǔ)霸權(quán)關(guān)系 指出大多數(shù)譯介西方翻譯理 論的文章采用 理論 論證 的模式 為西方譯論尋找中國(guó)的 例證 溫建平從格式塔心理學(xué)的感知原則 語(yǔ)言系統(tǒng)論 翻 譯中的組合關(guān)系研究 如搭配關(guān)系 語(yǔ)義韻 以聚合關(guān)系為參 照系的組合關(guān)系 主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu) 銜接關(guān)系中的照應(yīng) 和替代等方面探討了價(jià)值組合體的構(gòu)成和范圍 建構(gòu)了價(jià)值 組合體的理論框架 認(rèn)為價(jià)值組合體是翻譯的轉(zhuǎn)換單位 是 以價(jià)值為取向的翻譯單位 侯靖靖認(rèn)為目前最重要的是正 確認(rèn)識(shí)譯者作為語(yǔ)言協(xié)調(diào)者和文化交流推動(dòng)者的角色 提高 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 對(duì)譯者的重視度 充分發(fā)揮其積極性和主觀能動(dòng)性 從而為 翻譯學(xué)科在中國(guó)的建立奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ) 蔣林就西方主要 譯論研究范式的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行梳理 結(jié)合中國(guó)譯論之現(xiàn)狀 參照西方譯論范式進(jìn)行深刻的學(xué)術(shù)反思 以拓展我國(guó)譯論研 究視域 建構(gòu)新時(shí)期的中國(guó)譯學(xué)學(xué)科范式 鄭錦懷從譯學(xué)建 構(gòu)與翻譯現(xiàn)實(shí)的要求兩方面論證翻譯研究需要經(jīng)濟(jì)學(xué)視角 的參與 進(jìn)而從多方面證明該視角的可行性 及將它命名為 翻譯的經(jīng)濟(jì) 的合理性 任何學(xué)科的發(fā)展 壯大乃至成型都離不開方法論的指 導(dǎo) 只有具備完善的方法論體系 本體論 認(rèn)識(shí)論 價(jià)值論才 能與之結(jié)合成為有機(jī)整體 促成對(duì)學(xué)科的全面深入認(rèn)識(shí) 有 的學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注這一問題 賈正傳在 用系統(tǒng)觀考察當(dāng) 代翻譯學(xué)發(fā)展模式 的嘗試中 注意到當(dāng)代翻譯學(xué) 新觀念 新方法層出不窮 提出翻譯學(xué)將發(fā)展成為 多理論 多方法 多范式 多流派的多元互補(bǔ) 綜合統(tǒng)一 的學(xué)科體系 徐劍在 闡述翻譯研究的 合理性 這一哲學(xué)命題時(shí) 直接貫通了其與 翻譯研究方法論之間的對(duì)話 認(rèn)為理解 合理性 要求 在方 法論上具有可操作性和有效性 同時(shí)這一概念本身起到連 接翻譯本體和認(rèn)識(shí)方法二者橋梁的作用 即 翻譯是 什么 就需要按照 什么 手段去研究 固然作者的重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào) 合理性 對(duì)于方法論的決定性作用 但考慮到二者的互動(dòng)關(guān) 系 我們得到的啟示卻在于對(duì)方法論的描述與探討亦能增進(jìn) 對(duì) 合理性 的理解 林璋運(yùn)用實(shí)證研究的方法探討如何提 高譯者的轉(zhuǎn)換操作技術(shù) 邢杰截取一般方法論層面 具體對(duì) 翻譯研究中的定性研究與定量研究進(jìn)行考察 試圖通過平行 學(xué)科的折射反映現(xiàn)時(shí)翻譯研究方法論建構(gòu)的步伐 從翻譯研 究對(duì)跨學(xué)科方法的吸收與融合角度做出了有益嘗試 通過 這些研究 我們不難看出方法論對(duì)于任何時(shí)期 任何層面 乃 至具體到任何個(gè)體問題的翻譯研究都構(gòu)成不可或缺的組成 部分 深化對(duì)翻譯研究方法論的認(rèn)識(shí) 既可完善翻譯學(xué)研究 的體系建構(gòu) 又能以方法促認(rèn)知 深化研究 既可規(guī)范翻譯研 究的過程 又能增強(qiáng)研究結(jié)果的效度與理?yè)?jù) 既可理解翻譯 研究的歷程 又能預(yù)期其可能的走向 因而有必要對(duì)當(dāng)前翻 譯研究與方法論的結(jié)合做全面梳理 進(jìn)而從歷時(shí)與共時(shí)兩個(gè) 維度對(duì)翻譯研究方法論進(jìn)行考察 一方面充分描述研究方法 在翻譯研究發(fā)展演化過程中的變化 揭示其與不同研究范式 間的內(nèi)在關(guān)聯(lián) 從而以方法論演變這一獨(dú)特的視角窺探翻譯 研究進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)因 另一方面全面對(duì)比翻譯研究方法論與 相鄰學(xué)科方法論的建構(gòu)水平 從跨學(xué)科的視角建構(gòu)翻譯學(xué)自 成體系的研究方法 第二組論文涉及翻譯研究的各學(xué)派 文化轉(zhuǎn)向是譯學(xué) 研究的重大轉(zhuǎn)變 在翻譯的文化研究方面 何琳選取 中國(guó)文 學(xué) 雜志為研究對(duì)象 運(yùn)用勒菲弗爾的文化翻譯理論 采取宏 觀為主 微觀為輔的方法進(jìn)行研究 旨在闡明這一純文學(xué)翻 譯雜志的辦刊機(jī)制 特別是特定歷史條件下翻譯所受到的外 部影響 同時(shí)肯定它在中國(guó)文學(xué)翻譯史上的重要地位及對(duì)中 國(guó)文化傳播所起到的巨大作用 胡剛指出 拋棄語(yǔ)言研究把 文化轉(zhuǎn)向 看作是翻譯研究的全部的極端做法 只會(huì)給翻譯 研究戴上 文化枷鎖 使其發(fā)展禁錮在文化的研究之中 在 多元研究視角的基礎(chǔ)上 實(shí)現(xiàn)文化研究和語(yǔ)言研究的并舉 才是翻譯研究的健康 持續(xù)發(fā)展之路 江帆通過廓清與文化 學(xué)派相關(guān)的三組關(guān)鍵概念 即寬泛意義上的翻譯文化研究與 翻譯研究文化學(xué)派之間的區(qū)別和聯(lián)系 不同來(lái)源和范疇的系 統(tǒng)理論及描述研究的區(qū)別和聯(lián)系 翻譯研究的文化學(xué)派和翻 譯研究的文化轉(zhuǎn)向之間的區(qū)別和聯(lián)系 為準(zhǔn)確理解與合理運(yùn) 用文化學(xué)派理論奠定了堅(jiān)實(shí)的學(xué)理基礎(chǔ) 吳贊論述了翻譯 的文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g研究所具有的重要意義 審視特定文化 中的文本及其在目的語(yǔ)文化中的傳播 定位和重新解讀之間 的關(guān)系 對(duì)嚴(yán)復(fù)等人的翻譯作品作了歷史和文化評(píng)價(jià) 在文化轉(zhuǎn)向的背景下 翻譯研究領(lǐng)域中許多新視角如女 性主義視角 后殖民主義視角 解構(gòu)主義視角等迅速發(fā)展起 來(lái) 翻譯研究的重點(diǎn)也從文本之間的轉(zhuǎn)換拓展到對(duì)譯者 對(duì) 意識(shí)形態(tài) 對(duì)歷史背景等方面的研究 性別翻譯研究占本次 論壇全部論文的十分之一 陳麗娟在她的研究計(jì)劃中追溯 性別視角的譯作評(píng)論發(fā)生的歷史文化語(yǔ)境 分析其特點(diǎn)與不 足之處 還考察了性別視角的譯作評(píng)論在中國(guó)語(yǔ)境下的境 遇 黃春燕以女性主義關(guān)照下的譯者主體性為關(guān)注點(diǎn) 探討 譯者的社會(huì)性別和性別意識(shí)是如何影響其翻譯的 并以 荒 山之戀 的英譯本為佐證 揭示女性主義對(duì)譯者主體性的構(gòu) 建作用 證明譯者主體性對(duì)文本生成的積極作用 李紅玉認(rèn) 為 國(guó)內(nèi)性別視角下的翻譯研究還主要處在梳理和介紹階 段 中國(guó)譯論研究者將女性主義翻譯理論運(yùn)用于中國(guó)的情境 中 進(jìn)一步發(fā)展 豐富女性主義翻譯理論和女性主義翻譯批 評(píng)的研究還不多 作者認(rèn)為在中國(guó)的翻譯實(shí)踐中 有女性主 義意識(shí)的女譯者在翻譯中體現(xiàn)了其性別意識(shí) 李文靜嘗試 將性別研究和女性主義文學(xué)評(píng)論中的 雙性同體 理論應(yīng)用 于譯者研究 探討譯者的性別視角對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 解釋 譯者在翻譯活動(dòng)中轉(zhuǎn)換性別視角 從不同角度進(jìn)行闡釋和表 達(dá)的情況 認(rèn)為具有雙性視角的譯者在進(jìn)行翻譯 尤其是面 對(duì)異性作家或具有性別特征的文本時(shí) 會(huì)有更為理想的效 果 她還進(jìn)一步探討了雙性同體所代表的跨越性別和身份 的疆界 多角度 多元化的思維方式 探索譯者在翻譯活動(dòng)中 身份與角色的多重性 邵毅分析了一些譯作發(fā)現(xiàn) 不少譯文 并沒有呈現(xiàn)出很強(qiáng)的女性意識(shí) 這既影響了原創(chuàng)豐富內(nèi)容 的傳達(dá) 也阻撓了讀者對(duì)其中蘊(yùn)含的女性主義思想的感悟 徐保華通過描述庸俗的翻譯腔和男權(quán)話語(yǔ)在翻譯過程中對(duì) 女性作家文本的改寫 分析了女性特征在譯介過程中遺失的 普遍性和原因 肯定了譯作性別的存在 提出了重視譯作性 別對(duì)尊重女性經(jīng)驗(yàn) 特別是第三世界女性經(jīng)驗(yàn)的重要意義 楊雪從女性主義視角人手分析了楊憲益 戴乃迭 霍克斯和 許淵沖等譯者在英譯 葬花辭 中的不同風(fēng)格和取向 提出譯 者的女性主義意識(shí)強(qiáng)弱程度直接對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影 響 譯者的女性主義意識(shí)同時(shí)也有助于充分體現(xiàn)類似作品的 創(chuàng)作用意 她還指出 男性譯者的女性主義意識(shí)同樣值得研 究 應(yīng)引起女性主義翻譯研究者的關(guān)注 于德英從文化研究 的視角 首先梳理考察了西方翻譯史中翻譯的性別化隱喻 5 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 即原作與譯作 作者與譯者 翻譯過程 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文 化的性別隱喻 繼而分析了翻譯性別化隱喻背后的哲學(xué)根 源 即西方哲學(xué)對(duì)二元對(duì)立等級(jí)模式和同一性的癡迷 最后 探討了解構(gòu)翻譯性別化隱喻的嘗試 并指出其烏托邦性 上 述研究者探討了性別翻譯的各個(gè)方面 包括女性主義影響下 的忠實(shí) 譯作評(píng)論中的性別視角 女性主義關(guān)照下的譯者主 體性 翻譯中的女性意識(shí) 翻譯的性別化隱喻等 這些文章 大都包含具體的案例分析 豐富了中國(guó)語(yǔ)境中性別視角下的 翻譯研究 從后殖民視角進(jìn)行的研究中 王輝以 中庸 為例 分析 辜氏譯經(jīng)的特色與策略 并對(duì)后殖民翻譯研究中的一些誤區(qū) 加以探討 王輝認(rèn)為辜鴻銘的儒經(jīng)英譯 打破了由傳教士 漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸 制造中國(guó)形象的局面 具有反對(duì)殖民 主義 尤其是文化殖民的初衷與色彩 李紅滿則從宏觀層面 對(duì)后殖民視角進(jìn)行了探討 她認(rèn)為被人們稱為雜合或混雜 文本的創(chuàng)作過程 實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)言與文化的翻譯過程 但 這個(gè)過程不僅僅是一個(gè)將一個(gè)本土文本翻譯成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文 本的過程 而是尋求通過翻譯創(chuàng)造一個(gè)抗?fàn)幣c對(duì)話的空間 通過這種改鑄的翻譯語(yǔ)言 后殖民作家質(zhì)疑殖民文化的權(quán) 威 顛覆殖民文學(xué)的話語(yǔ) 實(shí)現(xiàn)了自我文化身份的重寫 她 指出在某種程度上后殖民文本既是原文又是譯文 整個(gè)寫作 與閱讀過程也都是翻譯過程 從解構(gòu)主義視角研究的文章 里 張永喜認(rèn)為 解構(gòu)主義在 破 的同時(shí) 暗含 立 之意義 解構(gòu)主義思想所呈現(xiàn)的并非完全如很多學(xué)者認(rèn)定的 非理 性 的特征 相反 它含有打破舊制 建立新理性的內(nèi)在屬性 楊淑華在分析對(duì)照傳統(tǒng)文本觀和新文本觀的基礎(chǔ)上 對(duì)文本 觀的深刻變化進(jìn)行了哲學(xué)解釋學(xué)探討 如果說張永喜是對(duì) 解構(gòu)主義翻譯觀本體的討論 楊淑華則是把解構(gòu)主義的方法 應(yīng)用于對(duì)文本觀的分析之中 解構(gòu)主義翻譯觀作為翻譯研 究文化轉(zhuǎn)向中重要的一支 仍然具有很強(qiáng)的生命力 然而 讓人略感遺憾的是 這兩篇論文更多停留在理論的梳理和總 結(jié)層面 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)重要特征就是對(duì)譯者的關(guān)注 本組共有八篇論文涉及譯者的研究 此外 王志勤從認(rèn)識(shí)論 的角度探討忠實(shí)的問題 認(rèn)為譯者主體性是譯文不可能絕對(duì) 忠實(shí)于原文的根本原因 該文從伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論出 發(fā) 運(yùn)用 前理解 視域融合 等闡釋學(xué)觀點(diǎn) 并結(jié)合文學(xué)翻 譯實(shí)例 揭示譯者在文學(xué)翻譯的理解和表達(dá)過程中會(huì)不可避 免的發(fā)揮主觀能動(dòng)性 體現(xiàn)出自己的個(gè)性特點(diǎn) 以西方哲學(xué) 從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)楸尘?翻譯研究也開始了對(duì)主體 間性的關(guān)注 在關(guān)于主體間性的兩篇論文中 羅列以譯者的 創(chuàng)造性叛逆為切入點(diǎn) 李文靜則從譯者的性別視角人手 羅 列的論文以哲學(xué)上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)槔碚摶?從 譯者的多重身份 誤讀 及其 創(chuàng)造性叛逆 的接受等層面 探 討譯者 創(chuàng)造性叛逆 的主體間性特征 提出譯者的 創(chuàng)造性 叛逆 既是一種主體性事實(shí) 也是一種主體間性事實(shí) 以期深 化對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí) 第三組論文主要圍繞翻譯教學(xué) 口譯研究 語(yǔ)料庫(kù)翻譯 1 6 研究和語(yǔ)言學(xué)翻譯研究幾個(gè)主題展開 翻譯教學(xué)因?qū)W科建 設(shè)不斷取得進(jìn)展而被進(jìn)一步提上議事日程 這是因?yàn)榉g人 才的培養(yǎng)需要翻譯教學(xué)在理論上的不斷探索 張瑩調(diào)查了 大陸 香港 臺(tái)灣 美國(guó) 加拿大 英國(guó)幾個(gè)地區(qū)5 9 所大學(xué)翻 譯學(xué)位授予的層次和分布 發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯培養(yǎng)存在著一些缺 點(diǎn) 如翻譯學(xué)位培養(yǎng)的層次不清 缺乏獨(dú)立的翻譯學(xué)位培養(yǎng) 碩士層次上多數(shù)只重視理論 專業(yè)性強(qiáng)的翻譯證書培訓(xùn)少 培養(yǎng)目標(biāo)不明確 師資不到位等等 陳浪調(diào)查了歐洲大學(xué)翻 譯專業(yè)課程學(xué)位設(shè)置的現(xiàn)狀 分析其主流課程設(shè)置模式的特 點(diǎn) 并從學(xué)科建設(shè)的角度探討翻譯教學(xué)培養(yǎng)中如何處理學(xué)術(shù) 導(dǎo)向和職業(yè)導(dǎo)向之間張力的問題 在借鑒和反思國(guó)外翻譯教 學(xué)發(fā)展得失的基礎(chǔ)上 針對(duì)國(guó)內(nèi)目前翻譯教學(xué)中的一些問題 提出相關(guān)建議 潘華凌依據(jù)建構(gòu)主義理論 分析了翻譯人才 知識(shí)結(jié)構(gòu)建構(gòu)的重要性 提出了建構(gòu)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的五 個(gè)原則 翻譯人才的培養(yǎng)要充分利用課程體系的合力 應(yīng)該 把知識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展 個(gè)性發(fā)展 能力培養(yǎng)以 及翻譯實(shí)踐相結(jié)合 姚虹認(rèn)為 翻譯能力的培養(yǎng)說到底是要 提高學(xué)習(xí)者的能力 她擬采用調(diào)查問卷法對(duì)兩年內(nèi)英語(yǔ)專 業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)策略進(jìn)行研究 以期摸清翻譯教學(xué)中首先 或著重訓(xùn)練的翻譯學(xué)習(xí)策略 對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的開展提 供理?yè)?jù) 實(shí)證性研究方法在目前國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域相對(duì)薄 弱 可以預(yù)見 將學(xué)習(xí)策略的研究方法應(yīng)用到翻譯教學(xué)中將 是今后翻譯教學(xué)中實(shí)證性研究的趨勢(shì) 至今還沒有引起廣大 教師的足夠重視 張軍平指出 翻譯單位的選擇要受到原語(yǔ) 和目的語(yǔ)本身的性質(zhì)和特點(diǎn)的影響 參與轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言 之間的差異越小 所要考慮的語(yǔ)言單位就有可能越小 相反 則越大 語(yǔ)段不失為翻譯教學(xué)中一個(gè)合宜的翻譯單位 口譯研究也是翻譯研究中的薄弱之處 張威考察了同 聲傳譯與工作記憶的關(guān)系 發(fā)現(xiàn)工作記憶容量與記憶資源協(xié) 調(diào)性都與同傳效果有密切的聯(lián)系 同時(shí) 其他口譯專項(xiàng)技能 與記憶能力相互影響 共同對(duì)口譯效果產(chǎn)生影響 通過完善 研究設(shè)計(jì) 加強(qiáng)跨學(xué)科研究意識(shí) 可以進(jìn)一步廓清記憶能力 與口譯活動(dòng)的關(guān)系 高彬指出 口譯培訓(xùn)質(zhì)量評(píng)估體系的逐 步建立給培訓(xùn)的質(zhì)量管理提供了具體的要求 項(xiàng)目質(zhì)量的評(píng) 估能發(fā)現(xiàn)問題 而質(zhì)量管理則能解決問題 提高質(zhì)量 她從 質(zhì)量管理的角度審視培訓(xùn)的各個(gè)環(huán)節(jié) 提出了進(jìn)一步整合資 源 優(yōu)化教學(xué)的管理的方法 張吉良對(duì)世界各地部分高校翻 譯院系的口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查 發(fā)現(xiàn)由于口譯訓(xùn)練 對(duì)學(xué)生的雙語(yǔ)能力 認(rèn)知水平 百科知識(shí)和口譯技能有很高 的要求 約有一半以上的高校翻譯院系將口譯教學(xué)放在研究 生階段進(jìn)行 學(xué)生在入學(xué)前要滿足一定的條件 或者必須通 過嚴(yán)格的素質(zhì)和水平測(cè)試 作為翻譯研究的一個(gè)工具 語(yǔ)料庫(kù)日益受到研究者的重 視 它已不僅僅被局限于研究翻譯文本的普遍性 劉康龍回 顧了國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究概況 并統(tǒng)計(jì)了1 9 9 5 至 2 0 0 4 年發(fā)表于國(guó)內(nèi)1 4 個(gè)期刊上與語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的文章 探討 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究的結(jié)合與發(fā)展歷程 調(diào)查分析發(fā)現(xiàn) 近幾 年來(lái) 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯理論研究在數(shù)量上已經(jīng)取得了長(zhǎng)足 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 的進(jìn)步 但同時(shí)也存在一定問題 主要表現(xiàn)在忽視實(shí)證性研 究和翻譯教學(xué)理論研究 趙巍認(rèn)為 宏觀意義上的語(yǔ)料庫(kù)翻 譯研究代表了翻譯研究中一種新興的研究模式 它在研究手 段 研究理念 研究目的上有一定的特色 如提供大量真實(shí)語(yǔ) 料 滿足多種研究目的 提供統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù) 增強(qiáng)理論結(jié)論的說服 力 驗(yàn)證理論假設(shè) 改進(jìn)現(xiàn)有結(jié)論并構(gòu)建新的理論等 事實(shí)上 也推動(dòng)了翻譯研究的進(jìn)程 但是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法的實(shí) 證主義傾向也具有先天的局限性 如排除價(jià)值判斷和主體闡 釋 以方法代替研究目的 語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)中的 設(shè)計(jì)者效應(yīng) 翻 譯語(yǔ)料庫(kù)的代表性問題 以及語(yǔ)料收錄的標(biāo)準(zhǔn)問題等 黃立 波簡(jiǎn)要追述了語(yǔ)料庫(kù)方法發(fā)展歷程以及目前對(duì)此論的許多 質(zhì)疑 主要表現(xiàn)在三方面 對(duì)方法論的質(zhì)疑 一些實(shí)證性個(gè)案 研究的結(jié)果與普遍性假設(shè)相背離 印歐語(yǔ)系之外的普遍性研 究對(duì)原有假設(shè)的挑戰(zhàn) 作者嘗試對(duì)翻譯普遍性研究提出一 些建議 如重新界定研究對(duì)象 在指導(dǎo)原則上 以平行語(yǔ)料庫(kù) 為基礎(chǔ) 在翻譯研究中重新引入源語(yǔ)文本 在方法論方面 以 類比語(yǔ)料庫(kù)的研究成果為出發(fā)點(diǎn) 在平行語(yǔ)料庫(kù)中重新進(jìn)行 驗(yàn)證 分析和歸納 對(duì)各種局限因素加以關(guān)注和控制 從語(yǔ) 言 認(rèn)知 社會(huì)文化等視角對(duì)各類翻譯普遍現(xiàn)象進(jìn)行解釋 肖維青從英國(guó)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的重要意義人手 重點(diǎn)介紹了自建語(yǔ)料庫(kù)的翻譯批評(píng)研究 包括對(duì)平均句長(zhǎng) 詞語(yǔ)分布 詞頻統(tǒng)計(jì) 特色詞匯 主題詞和關(guān)鍵詞等方面的調(diào) 查 認(rèn)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯批評(píng)方法不僅有助于在整體上比 較客觀地把握文本 而且提出了新的研究思路 即翻譯批評(píng) 的描述性轉(zhuǎn)向 也指出了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中方向和存在的 問題 趙冬梅在具體探討了翻譯學(xué)??普Z(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)及構(gòu) 建的前景 分析了翻譯學(xué)??普Z(yǔ)料庫(kù)建立的必要性與可行 性 指出如果把翻譯作為一種職業(yè) 翻譯學(xué)??普Z(yǔ)料庫(kù)的建 立將使許多工作變得更加快捷 更加準(zhǔn)確 提高效率 語(yǔ)言學(xué)依然是翻譯研究中的重要范式 龍飛討論了促 使翻譯研究范式發(fā)生變更的客觀條件 然后通過對(duì)我國(guó)重要 期刊 學(xué)報(bào) 雜志0 5 年的熱點(diǎn)文章進(jìn)行數(shù)據(jù)分析 以期發(fā)現(xiàn) 我國(guó)目前翻譯研究的真正動(dòng)向是否真是語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向 邵璐 概述模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的發(fā)展歷程 分析語(yǔ)言模糊 性研究的特點(diǎn)和存在的問題 并提出今后研究可能出現(xiàn)的新 方向 但筆者認(rèn)為 目前我們的問題還不在于建立什么 模 糊翻譯學(xué) 把模糊學(xué)的術(shù)語(yǔ)套用進(jìn)翻譯研究 而是首先搞清 楚模糊學(xué)的真正含義及其與語(yǔ)言和翻譯研究的內(nèi)在關(guān)聯(lián) 司顯柱在對(duì)語(yǔ)言功能分析和分類的基礎(chǔ)上 從語(yǔ)言與語(yǔ)篇關(guān) 系的角度 論述了語(yǔ)言使用的存在形式 語(yǔ)篇的功能 又 從功能與類型的關(guān)系出發(fā) 歸納和描寫了語(yǔ)篇的三種類型 信息 表情 感染 然后 通過對(duì)三類語(yǔ)篇的主旨的闡 述 探討了語(yǔ)篇翻譯的要義和策略 錢宏以描述性方式從功 能角度考察真實(shí)存在的翻譯現(xiàn)象 運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析考察源 文和譯文中的態(tài)度并尋求背后的動(dòng)因 還運(yùn)用對(duì)文本中態(tài)度 比較分析的結(jié)果檢驗(yàn)萊斯的文本類型理論中針對(duì)不同文本 類型所提出的翻譯策略的有效性 同時(shí)檢驗(yàn)評(píng)價(jià)理論對(duì)于翻 譯研究的適用性 陳志杰在梳理國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際 翻譯的研究成果基礎(chǔ)上 通過對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的特點(diǎn) 分析指出 語(yǔ)內(nèi)翻譯無(wú)論是在理解階段還是表達(dá)階段都會(huì)起 作用 語(yǔ)內(nèi)翻譯在使源文本與譯本契合的過程中 把這兩個(gè) 階段聯(lián)系起來(lái) 使翻譯得以發(fā)生 并成為可能 譚曉麗用言 說為單位描述了幾個(gè)語(yǔ)句以及語(yǔ)篇的翻譯過程 并提出言說 才是語(yǔ)篇的一個(gè)基本組成單位 它是解釋力很強(qiáng)的一個(gè)翻譯 單位 余繼英對(duì)對(duì)等思想的歷史演變進(jìn)行了梳理 分析了文 學(xué)學(xué)派對(duì)對(duì)等思想構(gòu)成的巨大挑戰(zhàn) 并得出結(jié)論 通過與流 行批評(píng)話語(yǔ)的結(jié)合 對(duì)等思想仍將存在下去 陳科芳用語(yǔ)用 學(xué)的合作原則來(lái)解釋歇后語(yǔ)的構(gòu)造和翻譯 以 紅樓夢(mèng) 中的 歇后語(yǔ)作為數(shù)據(jù)來(lái)源 歇后語(yǔ)的構(gòu)造一般通過遵循合作原 則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則但違反合作原則的其它三條準(zhǔn)則來(lái)實(shí)現(xiàn) 對(duì)歇 后語(yǔ)的翻譯處理也因?yàn)檫`反不同的準(zhǔn)則而需要采取不同的 翻譯手法 薄振杰概述自關(guān)聯(lián)翻譯理論介紹到中國(guó)以來(lái) 我 國(guó)學(xué)者們的主要研究成果 分析該領(lǐng)域的研究特點(diǎn)和存在的 不足 提出有待于進(jìn)一步討論的問題 第四組文學(xué)翻譯組所提交論文 基于文本分析的占多 數(shù) 但切入角度卻不相同 陳琳提出翻譯中的陌生化概念 將源語(yǔ)文本的陌生化表現(xiàn)手法保留 或把譯本主題 文學(xué)樣 式 文化信息 語(yǔ)言特征與譯文語(yǔ)中的前在的平行文本的特 征雜合 其目的在于 將翻譯選目和翻譯語(yǔ)言的陌生化提升 到翻譯本體論即翻譯的本質(zhì)和審美原則的高度 文學(xué)翻譯 審美的陌生化特征包括翻譯審美陌生化的前提 翻譯陌生化 實(shí)現(xiàn)的過程 翻譯陌生化的度的把握 袁榕探討了文學(xué)翻譯 中求真與求美之間的矛盾 通過翻譯實(shí)例說明 堅(jiān)持二者的 辯證統(tǒng)一 把握它們之間的度 使之達(dá)到最佳契合 不僅是衡 量譯者藝術(shù)創(chuàng)造能力的一個(gè)重要方面 也體現(xiàn)了譯者對(duì)作為 客體的文本和作為主體的讀者的同樣關(guān)注 王林通過案例 和史料比較分析闡明 文學(xué)翻譯中目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)或者傳統(tǒng) 詩(shī)學(xué)會(huì)影響原文文體風(fēng)格的充分傳譯 甚至?xí)?dǎo)致扭曲變形 化了的文體風(fēng)格 黃瓊英從敘事時(shí)間和敘事角度兩方面人 手 對(duì)魯迅早期翻譯文本進(jìn)行剖析發(fā)現(xiàn) 魯迅早期翻譯所選 譯的文本在敘事時(shí)序和敘事頻率上與中國(guó)傳統(tǒng)章回小說基 本一致 譯本也較為忠實(shí)地再現(xiàn)了源語(yǔ)文本的敘事時(shí)序和頻 率 但在敘事時(shí)距和敘事視角的處理上卻與源語(yǔ)文本有所背 離 魯迅早期譯作敘事模式的變化是一個(gè)東西方文化互相 滲透 彼此對(duì)話的 移位 的過程 金兵指出 魯迅在翻譯過 程中有著較強(qiáng)的讀者意識(shí) 但他的譯文沒有得到讀者的認(rèn) 可 主要是由于主客觀兩方面的原因造成 主觀方面 魯迅 的翻譯觀過于超前 脫離了當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況 客觀方面 當(dāng)時(shí) 的讀者習(xí)慣了長(zhǎng)期以來(lái) 順而不信 的譯文 因而很難接受魯 迅的譯作 嚴(yán)曉江從文化缺省的處理 美學(xué)情感的傳遞和深 遠(yuǎn)意境的再現(xiàn)三個(gè)方面分析趙恒元翻譯的 沁園春 雪 英譯 文 探討關(guān)聯(lián)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)在詩(shī)詞翻譯批評(píng)研究方面的運(yùn)用 問題 從而突出翻譯的認(rèn)知特性 張旭試圖在現(xiàn)代翻譯理論 特別是多元系統(tǒng)論的關(guān)照下 借鑒翻譯規(guī)范理論 從中西比 較詩(shī)學(xué)的角度來(lái)通過個(gè)案分析 討論新格律派詩(shī)人朱湘在翻 譯過程中對(duì)文化意象作出的改寫策略 并追溯其詩(shī)藝活動(dòng)的 1 7 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 美學(xué)蘊(yùn)涵 倪秀華試圖從社會(huì)文化視角對(duì)沙博理 S i d n e v s h a p i r 0 翻譯的 林海雪原 的英譯 7 r m c k si nS n o w yF 0 r e s t 現(xiàn) 象 尤其是譯本的刪改現(xiàn)象 作一歷史描述研究 以闡明政治 意識(shí)形態(tài)對(duì)建國(guó)時(shí)期的中國(guó)文學(xué)外譯的制約 并期望通過這 一英譯現(xiàn)象為研究建國(guó)時(shí)期的中國(guó)文學(xué)外譯 尤其是對(duì)所謂 中國(guó)十七年紅色經(jīng)典文學(xué)的外譯 提供可行的參照 李文革 從翻譯的視角梳理了 玉書 的譯著特點(diǎn) 認(rèn)為雖然 玉書 是 介于翻譯與創(chuàng)作之間的一部譯著 但卻在西方廣為傳播和接 受 他從當(dāng)時(shí)流行的社會(huì)思潮和文學(xué)手法譯者情趣和翻 譯策略取向 誤讀等因素對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了多層面的詳細(xì)探 析 任東升基于對(duì)圣經(jīng)研究歷史和現(xiàn)狀的述評(píng) 從五個(gè)方面 對(duì)圣經(jīng)漢譯研究做出展望 指出圣經(jīng)漢譯研究是中國(guó)翻譯研 究不可或缺的有機(jī)組成部分 劉霽以 大公報(bào) 文學(xué)副刊 中 的譯介活動(dòng) 如論文 書評(píng) 譯作 新聞 演講等為中心 在鉤 沉高校 以清華為主 外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系教育理念 學(xué)科設(shè)置 教 師配備和教材選擇 師生交游及其學(xué)術(shù)活動(dòng)的同時(shí) 探析譯 介者如何通過大學(xué)和傳媒使外國(guó)文學(xué)經(jīng)典知識(shí)得以確認(rèn) 并 規(guī)范人們對(duì)外國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)和想象 孫建成以 莎士比亞十 四行詩(shī)集 第五首的三個(gè)英譯文本為基礎(chǔ) 圍繞譯詩(shī)的風(fēng)格 韻式和主題 運(yùn)用巴赫金語(yǔ)境對(duì)話理論和赫爾曼社會(huì)敘事學(xué) 方法 通過文本詞語(yǔ) 語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)特征的比較分析 集中探討 了詩(shī)歌文本再現(xiàn)與翻譯語(yǔ)境對(duì)話的關(guān)系 試圖說明在文本的 轉(zhuǎn)換生成過程中結(jié)構(gòu)主義翻譯觀與解構(gòu)主義翻譯觀是一種 分立而互補(bǔ)的多元協(xié)作同構(gòu)關(guān)系 以研究得出的疊重語(yǔ)境化 概念為基礎(chǔ) 提出了一種整合型的 惠存翻譯 方法 將文本 翻譯置于語(yǔ)言 語(yǔ)境和對(duì)話因素的星河之中 陳鳴圍繞張谷 若的三大翻譯特色 即使用山東方言對(duì)譯威塞克斯方言 運(yùn) 用四字格和增補(bǔ)大量注釋 論證張谷若的方言對(duì)譯是一種帶 有異化成分的歸化策略 四字格的運(yùn)用也是一種帶有異化成 分的歸化策略 而大量注釋是一種帶有歸化成分的異化策 略 最后得出結(jié)論 張谷若采取了一種歸異適中的翻譯策略 即在語(yǔ)言層面上以歸化為主 在文化層面上以異化為主 董 海雅首先對(duì)該領(lǐng)域比較有爭(zhēng)議的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行說明 隨后回 顧了中西方影視翻譯研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀 重點(diǎn)介紹西方影視 翻譯多元化的研究視角與學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) 希望促進(jìn)我國(guó)影視翻譯 研究的發(fā)展 胡安江通過對(duì)寒山詩(shī)藉由翻譯在美國(guó)經(jīng)典化 的個(gè)案分析 指出從故國(guó)文學(xué)史的 被邊緣化 到翻譯文學(xué)中 的 被經(jīng)典化 寒山詩(shī)在文學(xué)史書寫中譜寫了絢麗華章 在 翻譯文學(xué)經(jīng)典中更是塑造了一個(gè)不朽的神話 方開瑞試圖 從歷史的角度 通過實(shí)證 考察甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后小說翻譯的嬗 變 從中可以看到 教 的因素所發(fā)揮的重要作用 唐欣玉從 生活史的角度考察薛紹徽 陳壽彭夫婦一生的翻譯活動(dòng) 以 外國(guó)列女傳 為重點(diǎn) 分析其翻譯的發(fā)生 過程及影響等 力 圖打破以往對(duì)這時(shí)期翻譯研究的單一敘事 還原歷史真實(shí) 揭示晚清西學(xué)東漸過程中普通士人翻譯活動(dòng)的真實(shí)面貌 在對(duì)翻譯家研究的論文中 王少娣 鄭貞和任軍分別分 析翻譯家林語(yǔ)堂 董秋斯和林紓 龐德的翻譯實(shí)踐 探討了譯 者的翻譯思想對(duì)他們的翻譯實(shí)踐的影響 從實(shí)踐方面印證了 1 8 譯者主體性的理論 此外 盧明玉從署名 譯名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論