全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
搜索引擎的翻譯妙用搜索引擎的翻譯妙用 在翻譯的歷史長河中 網(wǎng)絡的出現(xiàn)絕對是翻譯發(fā)展的強大助推力 尤其是搜索引擎的出現(xiàn)對 翻譯來說更是革命性的變化 因為翻譯可以在資料的大海里撈針 而且可以撈到金針 這一 點 相信目前從事翻譯的人都深有感觸 因為搜索引擎是翻譯的好幫手 在互聯(lián)網(wǎng)時代 借 助搜索來為自己的翻譯鍍金更是一門必備的技能 1 百度 谷歌對英文的翻譯幫助 事實上 很多翻譯內容根本不需要自己去 翻 而是要去查它的固定表達 這既是翻譯要掌 握的必備技巧 也是互聯(lián)網(wǎng)帶給翻譯最便利的地方之一 1 專有名詞 比如人名 地名 國家機構以及公司企業(yè)的名字 甚至包括一些專業(yè)詞匯以 及縮略語 都可以到谷歌和百度上搜索查詢 如果有具體的人名 地名 公司企業(yè)的名字 直接在百度 谷歌里輸入要找的名稱就可以了 比如 南京信息工程大學 這是個高校的 名字 可以直接在谷歌中找到它的官方網(wǎng)站 找到英語翻譯為 Nanjing University of Information Science Technology 在翻譯一些國家機構的名字時 比如 中國銀行業(yè)監(jiān)督 管理委員會 可以去它的官方網(wǎng)站查 但是比較快捷的方式是 中國銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會 bank 就會很容易查到 China Banking Regulatory Commission 的表達 這里的技巧就是在 中文中加一個關鍵的英文詞 如果要翻譯比較小的公司或新企業(yè)的名字的時候 可以參考同 類行業(yè)大企業(yè)名字的翻譯方法 然后進行改編翻譯 在翻譯人名方面 特別是中國人的名字 大多數(shù)采用漢語拼音 但是一些明星 特別是娛樂 明星都有自己的英文名字 比如李小龍 Bruce Lee 成龍 Jackie chan 李連杰 Jet Li 在遇到縮略語的時候 也可以用百度或谷歌查一下它們的意思 但這里一定要選擇縮略語 所屬范圍 以求查的內容更準確 比如外貿術語 C O 外貿 C O 進行搜索 就可以知道是 certificate of origin 一般原產地證書 體育方面的 IAAF 體育 就可以知道是 International Association on Athletics Federations 的縮寫 國際田徑聯(lián)合會的意思 2 利用搜索去找相關背景知識 加深對原文的理解 直接幫助翻譯 翻譯經常會碰到自己 不熟悉的領域 不熟悉的問題 搜索工具這時候就可以發(fā)揮很大的作用 而且可以將谷歌好 百度結合使用 用百度主要搜索漢語方面 谷歌主要搜索英語方面的材料 比如 Miranda Kerr This tasty Aussie is Victoria s Secret s first ever Angel from Down Under We couldn t believe Huge Jackman never earned his wings either 以這一段為例 對于那些不熟悉娛樂新聞的朋友來說 初看這段話會覺得摸不著頭腦 這段 話不是難在語法和句子結構 而是里面名詞所涉及的背景知識 但是搜索工具可以幫助我們 解決這個難題 直接百度查 Miranda Kerr 可以知道她的中文譯名是米蘭達 可兒 百度這 個名字可以搜出很多她的背景新聞 這樣翻譯起來的話就會得心應手 從這些新聞中我們可以知道她的國籍 職業(yè) 特點 以及相關的一些生活瑣事 這樣從例句 中我們不難判斷 Down Under 就是指的南半球的澳大利亞 從字典中我們查到 first ever 是第 一位的意思 結合相關新聞我們可以確定譯文的意思是米蘭達可兒成為首位來自南半球代言 維多利亞的秘密 天使內衣的性感女超模 Victoria Secret s 我們也不知道什么意思的話就直 接百度好了 我們會發(fā)現(xiàn)它就是一款著名的內衣品牌 Hugh Jackman 肯定是個男名 同樣 可以用百度查一下搜到很多有關他的新聞 首先我們知道他是一位性感男星 此外我們知道 earned his wings 是不負眾望的意思 這樣句子中出現(xiàn)的 We couldn t believe 與 never 雙重否 定形式無疑就是一個肯定句了 最后的 either 是否定句中也的表達形式 所以這個 either 在 此一定表示 Hugh Jackman 發(fā)生了與米蘭達可兒類似的事 結合上半句無非就是獲得了什么 榮譽之類 再找新聞 知道他曾經獲得了 2008 年 人物 年度最性感男人的稱號 此外 在做英翻漢的時候 可以根據(jù)搜索相關的中文背景知識來加深理解 特別是要處理好 專業(yè)方面的內容 比如要翻譯 An automobile storage battery 汽車蓄電池 方面的內容 如 果你對這方面的內容不是很了解 而文章本身內容不是太專業(yè)的話 可以借助搜索引擎來找 背景知識 積累詞語 這時候百度比較方便 畢竟 它是中文搜索方面最強勢的引擎 可以 在搜索欄里輸入 蓄電池公司 等關鍵字眼 先了解一下行業(yè)知識 便可搜出很多生產蓄電 池相關產品的公司 然后可以在百度查汽車蓄電池公司來具體了解一些汽車蓄電池的特點 在中翻英的時候 谷歌還有一個重要作用 那就是在翻譯專業(yè)資料時 可以先搜索相關的英 語文章 里面很多句型和句式可以使用 比如在翻譯簡歷的時候可以先搜索一下簡歷的模板 借鑒一下 在翻譯有關干細胞移植的文章時候 首先查出它的英語翻譯為 stem cell transplantation 然后可以先在谷歌搜索 stem cell transplantation 找一些類似的英語文章研讀 一下 還有比如翻譯公司簡介時候 可經常看看國外網(wǎng)頁上公司簡介是怎樣表達的 經常采 用哪些詞 看其是如何處理好句型和專業(yè)詞匯的 也可以使自己的翻譯表達更地道 語言更 鮮活優(yōu)美 而且也會大大提高效率 翻譯的水平也在不知不覺中提高 3 名言警句類句子 在做翻譯過程中 往往會遇到一些名言警句 這類詞想要翻譯好需要 很高的文學造詣 很多做翻譯的朋友擔心自己做不好 其實 大量的名言警句早就有名家翻 譯好了 我們搜索出來直接使用就可以 比如 當上帝關了這扇門 一定會為你打開另一扇 門 可以直接搜索 當上帝關了這扇門 一定會為你打開另一扇門 door 就可以得到 God never closes a door without opening another one 這樣比較權威的表達 另外在翻譯國際名人名 言 特別是翻譯以英語為母語的國家的名言時 要注意去搜索它的英語原話表達 要知道的 是 漢語的表述其實就是根據(jù)英語原文翻譯的 比如羅曼羅蘭的名言 人生最可怕的敵人 就是沒有明確的目標 這句話其實就不必自己去翻譯 可先谷歌一下找到羅曼羅蘭的英文原 名 使用關鍵詞 Romain Rolland 人生最可怕的敵人 就是沒有明確的目標 就可以找到這句 話的原文表達 如果關鍵詞不好找的話 比如 居安思危 搜索 居安思危 翻譯 就可以查 到這個成語的權威表達 Provide against danger while living in peace 在做英翻漢的時候 比 如 The roots of education are bitter but the fruit is sweet Aristotle 直接加上 翻譯 就可以 知道是 教育的根是苦澀的 但是果實是甜的 的意思 再比如 吃一塹 長一智 翻譯 就 會知道它的權威翻譯 A fall into pit Aqain in your wit 而且還是翻譯大家錢鐘書翻譯的 4 用谷歌的圖片查詢功能來幫助翻譯 比如在翻譯一篇燈具文章時遇到兩個詞 straight batten holder 和 angle batten holder 我知道 holder 是燈座 但前面的兩個詞卻不知道如何翻譯是好 照字面的直譯是直板式燈座和彎板式燈座 但中文燈具術語中沒有這種說法 怎么辦 我便 把 angle batten holder 輸入谷歌中進行圖片 image 查詢 看一看返回的圖片是何物 雖然仍 然說不準中文術語 但只要拿這個圖片給客戶一看 客戶便會完全明白 5 檢驗譯詞的可靠性 檢查錯誤 啟發(fā)翻譯靈感 這時候 關鍵詞的輸入很重要 找準了 會大大提高效率 谷歌可以查詢人名 地名 對于不確定的內容也可以查 輸入關鍵詞語 可以查出與此相關的所需內容 還可以檢驗自己表達的英語是否正確 如果網(wǎng)上大部分都是 這樣表達的 特別是一些權威網(wǎng)站都是這樣表述的 說明你的理解是正確的 這也是谷歌的 一大妙用 如果你對自己的翻譯不是很有把握 擔心表述不地道或語法 句法錯誤 那么還 是讓搜索來為你解決這個問題吧 例如 I have a great many of friend 其中你對 a great many 沒有把握 那么進行搜索 從大量的例證中你可以發(fā)現(xiàn)這個搭配是沒有問題的 特別是那些 權威媒體在報道中使用過就更放心了 類似的詞組搭配 習慣用法有很多 都可以用搜索的 方式去印證是否正確 再比如 Producers remarking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan a record amount in China s television history for a period costume drama 對其中的 a record amount 的用法是否準確 可以谷歌一下會發(fā)現(xiàn)很多 媒體都這樣用 2 谷歌和百度對其他語種的翻譯幫助 其他語種方面 特別是歐洲語種方面 比如德語 法語 西班牙語 荷蘭語等與英語比較類 似的語言 它們在網(wǎng)上的中外語料不多 在借助谷歌翻譯時可以用英語做中介 以法語為例 在使用谷歌翻譯法語資料時借助英語的情況主要集中在翻譯技術專業(yè)資料 因為在中國各專 業(yè)方面的英法對照材料比較豐富 各專業(yè)詞典也很多 但是在中國 法語方面的科技詞匯方 面研究比較少 所以這方面的資料幾乎沒有 在用谷歌時 有許多英法翻譯網(wǎng)站是可以借鑒 的 另外直接在谷歌上進行推敲式的搜索英法互譯的語句也是可行的 知道了英語的意思 再查找中文的意思就相對容易多了 比如常用的英法互譯網(wǎng)站有 這是加拿大官方的科技在線詞典 另外 還有 proz 上的 kudoz 在線翻譯討論 這些都很有幫助 在這些地方都找不到的情況下 還可以根據(jù)自己的經驗推 敲出一個與法語對應的英語詞 然后在谷歌上輸入法語詞和英語詞 搜索結果里一般會有要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論