已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2 0 0 4 年第4 期 總第1 8 1 期 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) F o r e i g nL a n g u a g e sa n dT h e i rT e a c h i r t g 2 0 0 4 N 0 4 S e r i a l 1 8 1 紅樓夢(mèng) 詩(shī)詞中文化信息的翻譯 鐘書能1歐衛(wèi)華2 1 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心 廣東廣州5 1 0 4 2 0 2 廣東外語(yǔ)藝術(shù)師范學(xué)院外語(yǔ)系 廣東廣州5 1 0 5 0 7 摘要 在當(dāng)前日益迅速的全球化與文化融合的背景下 翻譯者們應(yīng)本著尊重和保存各民族文化的精神 積極推動(dòng)文 化多樣性與多元性 本文通過(guò)對(duì)中國(guó)古典名著 紅樓夢(mèng) 中某些詩(shī)詞翻譯的對(duì)比研究 探討了如何在翻譯中保存和向國(guó)外 讀者介紹中國(guó)文化的問(wèn)題 紅樓夢(mèng) 的兩位譯者 楊憲益與霍克斯 本著不同的翻譯目的 在其翻譯中分別采用了以異化 為主和以歸化為主的翻譯策略 楊采用了更多的語(yǔ)義翻譯和文本翻譯 而霍克斯則采用了更多的交際翻譯和工具翻譯 本 文的研究認(rèn)為異化策略在保存源語(yǔ)文化特色和傳播源語(yǔ)文化遺產(chǎn)方面可能更為有效 關(guān)鍵詞 文化特色 翻譯策略 異化 歸化 A b s t r a a W i t ha nu n p m c e d e n t o d 刪c ks p e e do fg l o b a l i z a t i o na n dc u l t u r a li n t e g r a t i o n m a i n t a i n i n gd i v e r s i f i c a t i o n m u l t i e u l t u r a l i s m o r i e n t e de t h n i c a lc u l t u r e sb e c o m e sa l lt h em o r ei n d i s p e n s a b l ei nt r a n s l a t i o n T r a n s l a t i n go fC h i n e s ec l a s s i c ss h o u l di n e v i t a b l yb eo b s e r v a n to f s 曲n c i p l e T h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo fc u l t u r a li n f o r m a t i o nt r a n s h t i o no fp o e m si nt h ec l a s s i c a lC h i n e s en o v e l o n um e n g t h e p r e s e n ta r t i c l e 甜鋤D t st oa n s w e rt h eq u e s t i o na st oh o wt om a i n t a i nt h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r a lp e c u l i a r i t yi nt r a n s l a t i o n T h e r e s e a r c h f i n d i n g sr e v e a lt h a tr a n ga d o p t e dam o r es e m a n t i c d o c u m e n t a r ya n d o u r c el a n g u a g e c u l t u r e o r i e n t e dt r a n s l a t i o ni no r d e rt op r e s e r v ea n d i n t r o d u c eC h i n e s ec u l t u r a lh e r i t a g e w h i l eH a w k e sa d o p t e dam o r ec o m m u n i c a t i v e i n s t n n n e n t a la n dt a r g e tl a n g u a g e c u l t u r e o r i e n t e d t r a n s l a t i o nw i t hap u r p o s eo fp l e a s i n gt h et a r g e tr e a d e r F i n a l l yt h ec o a u t h o mc o n c l u d et h a tt h es t r a t e g yo ff o r e i g n i z a t i o nw o r k sb e t t e rf o re f f e c f i v e l yp r e s e r v i n ga n dd i s s i m i h t i n gt h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r a lp e c u l i a r i t ya n dh e r i t a g et ot h et a r g e tr e a d e r K e yw o r d s c u l t u r a lp e c u l i a r i t y t r a n s l a t i o ns t r a t e g y f o m i g n i z a t i o n d o m e s t i c a t i o n 中圖分類號(hào) H 0 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 4 6 0 3 8 2 0 0 4 0 4 0 0 4 5 0 4 t 0 引言 文化翻譯是我國(guó)近年來(lái)研究得比較多的一個(gè)范疇 經(jīng) 過(guò)研究者和學(xué)者們多年的努力 我們對(duì)文化與翻譯的關(guān)系有 了更深的理解 而日益迅速的全球化與文化融合的進(jìn)程給文 化翻譯注入了新的活力 長(zhǎng)期以來(lái) 翻譯中一直存在著源語(yǔ) s o u r c el a n g u a g e 與 目的語(yǔ) t a r g e tl a n g u a g e 原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的矛 盾 如何解決這些矛盾 不同的譯者在不同情況下有不同的 見解 在信息時(shí)代 我們應(yīng)當(dāng)怎樣尊重及保存民族文化 具 體到我國(guó)古典名著的翻譯 我們又當(dāng)怎樣將有中國(guó)特色的文 化傳統(tǒng)譯介給國(guó)外的讀者 這就是本文所研究的問(wèn)題 即如 何在翻譯中保持源語(yǔ)的文化特征 本文所采用的基本資料是兩個(gè) 紅樓夢(mèng) 英譯本 即楊憲 益與霍克斯二位譯者的翻譯文本 本文的理論框架是以漢 斯 威密爾的目的論為主要理論依據(jù) 在具體的譯例分析中 以彼得 紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論 克里斯蒂安 諾 德的紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯理論為補(bǔ)充 筆者希望通過(guò)本文的研究弄清楚以下問(wèn)題 兩位譯家本 著各自的翻譯目的 在翻譯文化內(nèi)容時(shí)所采取的主要策略 哪種策略在保存和傳播中國(guó)文化方面更為有效 同時(shí) 筆者 也希望本文能引起更多研究者從新的角度對(duì)文化翻譯做出 探索和研究 能鼓勵(lì)更多更新的中國(guó)古典名著和現(xiàn)代名著的 翻譯 2 0 語(yǔ)言 文化與翻譯策略 語(yǔ)言是用以表達(dá)情意的手段 是一種社會(huì)文化現(xiàn)象 是 社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物 任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開其賴 以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境 社會(huì)文化又在一定程度上制約著 語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力 白靖宇 2 0 0 0 6 1 所謂 文化 根據(jù) 辭海 的解釋 是指人類社會(huì)歷史實(shí) 作者簡(jiǎn)介 鐘書能 1 9 6 5 一 博士 研究方向 翻譯理論 語(yǔ)言習(xí)得 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 歐衛(wèi)華 1 9 7 6 一 碩士 研究方向 翻譯理論 收稿日期 2 0 0 4 0 l 一1 2 修改稿 4 5 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和 英國(guó)1 9 世 紀(jì)人類學(xué)家泰勒 E d w a r dT y l o r 提出 文化是一個(gè) 復(fù)合的整 體 其中包括知識(shí) 信仰 藝術(shù) 法律 道德 風(fēng)俗以及人作為 社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣 從共時(shí)的角度 來(lái)說(shuō) 世界各國(guó) 各民族都有自己的文化 從歷時(shí)的角度看 文化又是不斷變化的 而 文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同 即隨 著文化的發(fā)展 各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一 只要文化還存 在著 文化趨同的過(guò)程是無(wú)止境的 呂斌 1 9 9 4 3 2 4 3 2 5 語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具 是文化密不可分的一 個(gè)因素 文化是語(yǔ)言賴以生存的土壤 語(yǔ)言不能脫離文化而 存在 文化依靠語(yǔ)言得以交流 傳播 延續(xù)和發(fā)展 語(yǔ)言文 字中 處處都有文化的烙印 語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中 時(shí)時(shí)可見文化 的蹤跡 由于 文化具有民族 地域 時(shí)代等特征 因此不同 的文化需要相互交流與溝通 而交流與溝通又離不開語(yǔ)言翻 譯 文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源 翻譯是人員交往和文 化交流的產(chǎn)物 包惠南 2 0 0 0 7 語(yǔ)言翻譯作為跨文化交 際的橋梁和紐帶 在溝通文化交流 豐富入類文化 促進(jìn)文化 趨同和融合的過(guò)程中正起著不可或缺的作用 翻譯活動(dòng)始 于語(yǔ)言 又終于語(yǔ)言 它以語(yǔ)言為形式 以文化為內(nèi)容 以文 化的交流與溝通為目的 因此 語(yǔ)言翻譯過(guò)程中文化因素的 理解與處理便成為十分重要的課題 包惠南 2 0 0 0 1 3 社會(huì)處于永恒的發(fā)展變化過(guò)程中 文化隨著社會(huì)的發(fā)展 而不斷進(jìn)化 在當(dāng)今全球化的背景下 國(guó)際間在政治 經(jīng)濟(jì) 文化各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng) 人們的交流和接觸也日益頻 繁 各種文化之間也形成了一種空前的大融合趨勢(shì) 文化的 融合直接反映在語(yǔ)言的融合趨向上 兩種文化融合的狀況 并不是1 1 2 而往往呈現(xiàn)出雙語(yǔ)雙文化且其中之一占上 風(fēng)的態(tài)勢(shì) 如英語(yǔ)文化比其他文化對(duì)中國(guó)文化的作用明顯更 強(qiáng)大 其作用力似乎也比反作用力大 文化融合對(duì)翻譯的 影響是兩方面的 積極的一面是 雙語(yǔ)雙文化的環(huán)境 能豐 富兩種文化的內(nèi)涵 在總體上提高語(yǔ)言材料的可譯度 宏觀 而言翻譯的難度可能減小 消極的一面主要表現(xiàn)在具體的 語(yǔ)言材料上 兩種文化接觸時(shí)不可避免地要發(fā)生局部的沖 突 接觸越頻繁則沖突的機(jī)會(huì)越多 翻譯困難的類型和數(shù)量 也就相應(yīng)增加 徐丹 1 9 9 8 3 解決翻譯難題的途徑不是唯一的 人們?cè)陂L(zhǎng)期的實(shí)踐活 動(dòng)中摸索出了不少變通和補(bǔ)償手段 如音譯或直譯加注 轉(zhuǎn) 換形象活譯 舍棄形象釋義 歸化等 然而這些手段在思想 上卻有些對(duì)立 總結(jié)起來(lái) 不外乎是在譯語(yǔ)中引進(jìn)原語(yǔ)的表 達(dá)方式的主張和使用譯語(yǔ)地道表達(dá)發(fā)生的矛盾 簡(jiǎn)言之 就 是異化和歸化的矛盾 徐丹 1 9 9 8 4 異化 f o r e i g n i z a t i o n 和 歸化 d o m e s t i c a t i o n 最早是由 勞倫斯 韋努蒂 L a w r e n c eV e n u f i 提出的 韋努蒂可以說(shuō)是 異化的代表人物 他提出了 反翻譯 的概念 這種翻譯刻 意在目的語(yǔ)的文本中 在風(fēng)格和其他方面突出原文之 異 韋努蒂公開聲言 其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐 以 抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì) 從而突出文本在語(yǔ)言和 文化這兩方面的差異 韋努蒂 1 9 9 1 而奈達(dá)可以說(shuō)是歸 化的代表人物 他提出了 最切近的自然對(duì)等 的概念 異化主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿 歸化則認(rèn)為 譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿 它們之間的矛盾實(shí)際 上就是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)的直譯與意譯之爭(zhēng) 一般來(lái)說(shuō) 直譯派主張 保留原文中語(yǔ)言的方式 即要輸入新的表現(xiàn) 法 而意譯派則 反對(duì)引入歐化表達(dá)方式 而主張使用漢語(yǔ) 的表達(dá)方式 范守義 1 9 8 6 6 在文化融合的背景下 翻譯 中異化還是歸化的問(wèn)題顯得尤為突出 而自己的文化又憑 借社會(huì)生活的種種契機(jī)進(jìn)人其他文化的融合過(guò)程無(wú)論多么 緩慢 終究是大勢(shì)所趨 不可阻擋 用發(fā)展的眼光看 異化是 總的趨勢(shì) 歸化是現(xiàn)階段的折衷 其理論依據(jù)就是文化的開 放性和滲透力 外來(lái)文化容易被人們接受 并逐漸化成自己 文化的一部分 依靠那里的文化環(huán)境維持著自己的生命力 翻譯是一種信息傳播方式 譯者要把原文所承載的信 息用譯文表達(dá)出來(lái) 盡可能地使譯文讀者獲得同樣的信息 潘紅 1 9 9 9 2 7 在翻譯過(guò)程中 譯者應(yīng)立足于民族文化平 等的立場(chǎng)上傳遞信息 傳播文化 譯者必須把信息來(lái)源放在 首位 忠實(shí)于原文的信息內(nèi)涵 同時(shí)也要考慮信息接受者 考 慮譯文對(duì)接受者的效果 在兩種不同文化間找到制衡點(diǎn) 過(guò) 分強(qiáng)調(diào)信息接受者 容易造成以本土文化為中心的保守思 想 夸大文化差異 低估讀者接受能力 在翻譯手法上往往表 現(xiàn)為對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行極度的歸化 異化著眼于民族文化的差 異性 堅(jiān)持文化信息的真實(shí)性 旨在保存和反映異域民族特 性和語(yǔ)言風(fēng)格特色 讓讀者體會(huì)到民族文化語(yǔ)言傳統(tǒng)上的差 異性 它是促進(jìn)文化交流 擴(kuò)展文化包容性 充實(shí)本土文化 的有效途徑 但主張異化并非等同于硬譯和極端異化 講求 一定程度的異化并不能置譯語(yǔ)讀者不同的閱讀習(xí)慣和接受 心理于不顧 也并不完全排斥適度的歸化 3 0 理論闡釋 3 1 斯 威密爾的目的論 歷史上有很多翻譯家 尤其是文學(xué)和 圣經(jīng) 翻譯家都認(rèn) 為翻譯中不同的情況應(yīng)該不同地對(duì)待 許多 圣經(jīng) 譯者都 覺得翻譯過(guò)程應(yīng)包括兩步 對(duì)原文特征的忠實(shí)復(fù)制和為譯人 語(yǔ)讀者所作的必要調(diào)整 基于同樣的理解 尤金 奈達(dá)于 1 9 6 4 年區(qū)分了 形式對(duì)等 與 動(dòng)態(tài)對(duì)等 的概念 后來(lái)又迸一 步提出 最切近的自然對(duì)等 和 功能對(duì)等 的概念 從此 直 到7 0 年代末 對(duì)等 就一直被作為翻譯的一個(gè)基本概念甚 至要素 從沒(méi)有人提出過(guò)質(zhì)疑 對(duì)某些人來(lái)說(shuō) 跟原文不是 盡可能 對(duì)等的譯文甚至稱不上是翻譯 I td e c l a r e st h a t a n yt e x tt h a ti s n o te q u i v a l e n t a sf a ra sp o s s i b l e t ot h ec o r r e s p o n d i n g O l l f O 把t e x tt ob ean o n t r a n s l a t i o n 諾德 2 0 0 1 7 o 然 而 有些人已經(jīng)不得不認(rèn)識(shí)到由于兩種文化語(yǔ)用的不同 翻 譯中可能出現(xiàn)非對(duì)等的情況 而有些學(xué)者則發(fā)現(xiàn)有些專業(yè)翻 4 6 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 譯中有些時(shí)候根本不需要對(duì)等 在這種情況下 學(xué)者們逐漸 對(duì)已有翻譯理論與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系感到不滿 新的理論成 為必要 1 9 7 1 年 凱瑟林娜 賴斯 K a t h a r i n aR e i s s 在 翻譯批判 的可能性與限制 P o s s i b i l i t i e sa n dL i m i t a t i o n si nT r a n s l a t i o n C m 如蠡m 一書中提出了功能派理論思想的雛形 一方面 她依然經(jīng)常堅(jiān)持以原作為中心的等值理論 并指出理想的譯 文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容 語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì) 等 另一方面 在實(shí)踐中賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn) 而且有時(shí)也是不該追求的 翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求 T r a n s l a t i o nB r i e f 有時(shí)因特殊需要 要求譯文與原文具有 不同的功能 在這種情況下 賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯 文的功能特征而不是對(duì)等原則0 諾德 2 0 0 1 此后 賴斯的學(xué)生漢斯 威密爾 H a n sV e r m e e r 擺脫了 以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛 創(chuàng)立了功能派的奠基理論 翻譯的目的論 S k o p o st h e o r y 威密爾認(rèn)為翻譯是一種人類 的行為活動(dòng) 而且還是一種有目的的行為活動(dòng) 翻譯時(shí) 譯 者根據(jù)客戶或委托人的要求 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的 特殊情況 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯 根據(jù)目的論 決定任何翻譯過(guò)程的首要因素是整個(gè)翻譯 行為的目 S k o p o s 目的決定譯者必須清醒而且一貫地根 據(jù)某一原則進(jìn)行翻譯 目的論沒(méi)有指出是什么原則 因?yàn)檫@ 必須根據(jù)具體的情況來(lái)決定 目的論的另兩個(gè)重要法則是 連貫性法則 包括 語(yǔ)內(nèi)連貫 I n t e r t e x t u a lC o h e r e n c e 和 語(yǔ) 際連貫 I n t r a t e x t u a lC o h e r e n c e f f 9 概念 和忠實(shí)性法則 3 2 彼得 紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論 在 翻譯問(wèn)題探討 卻礎(chǔ)t OT r a n s l a t i o n 一書中 彼 得 紐馬克 P e t e r N e w m a r k 提出了 語(yǔ)義翻譯 和 交際翻 譯 理論 交際翻譯試圖對(duì)譯文產(chǎn)生一種效果 這效果要盡 可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果 語(yǔ)義翻譯試圖在譯入 語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切上下文 意義 紐馬克 2 0 0 1 3 9 二者的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語(yǔ)表達(dá) 形式上 語(yǔ)義翻譯要求譯文接近原文的形式 在結(jié)構(gòu)和詞序 安排上力求貼近原文 交際翻譯則注重接受者的理解和反 應(yīng) 即信息傳遞的效果 交際翻譯要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié) 構(gòu) 以使譯文地道 流暢 紐馬克 2 0 0 1 3 3 克里斯蒂安 諾德的紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯理論 克里斯蒂安 諾德 C h r i s t i a n e N o I d 是德國(guó)功能派翻譯 理論的主要倡導(dǎo)者之一 她提出了 紀(jì)實(shí)翻譯 與 工具翻 譯 兩大翻譯策略 紀(jì)實(shí)翻譯 的重點(diǎn)是用譯文語(yǔ)言再現(xiàn)原 文作者與原文讀者交際的情景 包括原文的語(yǔ)言特征和文化 特征 翻譯后的交際語(yǔ)言雖然已改為譯文語(yǔ)言 但交際情景 卻仍然是原文文化 工具翻譯 把翻譯看成是譯文讀者與 原文作者進(jìn)行交際的工具 交際語(yǔ)言是譯文語(yǔ)言 交際環(huán)境 是譯文文化 在交際過(guò)程中 原文的語(yǔ)言 文化特征只作參 考 重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的交際內(nèi)容 兩者 對(duì)比 關(guān)鍵在于譯者作為譯文文本的發(fā)送者 是強(qiáng)調(diào)原文文 化 還是強(qiáng)調(diào)譯文文化 平洪 2 0 0 2 2 2 4 0 紅樓夢(mèng) 詩(shī)詞翻譯對(duì)比研究 紅樓夢(mèng) 是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的最高峰 其文學(xué)成就迄 今無(wú)人能夠超越 由于它涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)的各個(gè)方面 有人稱 它為中國(guó)封建社會(huì)的縮影 而著名紅學(xué)家周汝昌先生則認(rèn) 為 紅樓夢(mèng) 是了解中國(guó)文化最直接的方式 小說(shuō)塑造了眾 多人物形象 在情節(jié)結(jié)構(gòu)上和以往傳統(tǒng)小說(shuō)相比有新的重大 突破 它的語(yǔ)言藝術(shù)成就更代表了我國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù) 的高峰 小說(shuō)里的詩(shī)詞曲賦不僅能與小說(shuō)的敘事融為一體 也能為塑造典型性格服務(wù) 做到了 詩(shī)如其人 這部文學(xué)巨著不僅為中國(guó)人民所喜愛 也是世界文學(xué)瑰 寶之一 它已被譯成英 法 德 日等2 0 多種文字 而英文譯 本已達(dá)十?dāng)?shù)種 其中又以兩個(gè)完整譯本 即楊憲益及其夫人 戴乃迭 G l a d y sY a n g 的譯本 AD r e a mo f R e dM a n s o n s 和戴 維 霍克斯 D a v i dH a w k e s 的譯本 T h eS t o r yo f t h eS t o n e 最 為出名 楊憲益以中譯英為正業(yè) 但也不忘將外國(guó)的優(yōu)秀文 化遺產(chǎn)介紹到中國(guó) 楊憲益有強(qiáng)烈的民族自尊心 他的翻譯 思想視忠實(shí)為第一要義 要以忠實(shí)的翻譯 信 于中國(guó)文化的 核心 中國(guó)文明的精神 他對(duì)詩(shī)的可譯性持肯定態(tài)度 他認(rèn) 為翻譯作品可以多一點(diǎn)異國(guó)情調(diào) 因?yàn)榉g畢竟是翻譯 任 生名 1 9 9 3 3 5 在 紅樓夢(mèng) 的翻譯過(guò)程中 楊多采用異化 的翻譯處理明顯的文化差異 以保存原著的中國(guó)文化特色 相比之下 霍克斯則以向讀者傳達(dá)他在閱讀 紅樓夢(mèng) 時(shí)所獲 得的愉悅感為其翻譯目的 有時(shí)就太強(qiáng)調(diào)了譯文可讀性的 一面 而忽視了譯文正確傳達(dá)中國(guó)文化某些重要特征的一 面 柯平 1 9 9 3 2 5 根據(jù)翻譯的目的論 翻譯的目的決定了翻譯的原則和過(guò) 程 在 紅樓夢(mèng) 的翻譯過(guò)程中 楊憲益以介紹中國(guó)的優(yōu)秀文 化遺產(chǎn)為目的 以忠實(shí)為原則 異化為主要手段 其譯文更接 近原文 霍克斯以愉悅讀者為目的 以順暢為原則 歸化為主 要手段 其譯文更容易被譯文讀者接受 以下我們將做一些 譯例分析 例一 癡男怨女 可憐風(fēng)月債難償 曹雪芹 1 9 9 2 4 6 楊譯 P i 哆s m yl a d sa n dp l a i n t i v em a i d sh a r dp u tt o i tt or e q u i t ed e b t so fb r e e z ea n dm o o n l i g h t 1 9 9 4 9 1 霍譯 G r o a nt h a tl o v e sd e b t ss h o u l db e8 0h a r dt op a y 1 9 7 9 1 3 0 這是 太虛幻境 對(duì)聯(lián) 孽海情天 的下聯(lián) 若以回譯為 檢驗(yàn) 則楊譯可回譯為 可憐癡心的男子和哀怨的女子們難 償風(fēng)月債 與原文相去不遠(yuǎn) 是典型的語(yǔ)義翻譯和紀(jì)實(shí)翻 譯 癡男怨女 在中文中常用來(lái)表示多情的男男女女 而 風(fēng)月債 則能引起人們無(wú)限的遐想 楊譯立足于原著的文 化 保存了 癡男怨女 和 風(fēng)月債 的形象 體現(xiàn)了原文的文 4 7 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 化特色 其思想內(nèi)容符合原作傾向 表現(xiàn)風(fēng)格也與原作者一 致 因此這種緊貼原文的 異化 翻譯在保存源語(yǔ)文化特征 及保持原文 意美 方面是必要的 當(dāng)然 為避免譯文讀者可 能的誤解 最好加上一定的注釋 而霍譯可回譯為 可 嘆情債難償 與原文相比 顯得 過(guò)于簡(jiǎn)化 是典型的交際翻譯和工具翻譯 為了減輕讀者的 閱讀負(fù)擔(dān) 霍克斯完全舍棄了 癡男怨女 的形象 并以 情 債 取代 風(fēng)月債 將其完全納入譯人語(yǔ)的文化規(guī)范 譯文讀 者因而避免了原文費(fèi)解之處 同時(shí)也失去了了解外國(guó)文化的 機(jī)會(huì) 譯者注重的只是信息的傳遞和讀者的接受習(xí)慣和心 理 強(qiáng)調(diào)的只是譯入語(yǔ)的文化 例二 彩線難收面上珠 湘江舊跡已模糊 窗前亦有千竿竹 不識(shí)香痕漬也無(wú) 曹雪芹 1 9 9 2 2 8 1 楊譯 N os i l kt h r e a dc a l ls t r i n gt h e s ep e a r l s D i mn O Wt h et e a r s t a i n so ft h o s eb y g o n ey e a r s At h o u s a n db a m b o o sg r o wb e f o r em yw i n d o 曠一 I se a c hd a p p i e da n ds t a i n e dw i t ht e a r s 1 9 9 4 6 8 0 霍譯 Y e ts i l kp r e s e r v e sb u ti l lt h eN a i a d st e a r s E a c hs a l t yt r a c eo ft h e mf a s td i s a p p e a r s O n l yt h es p e c k l e db a m b o os t e m st h a tg r o w O u t s i d et h ew i n d o ws t i l lh e rt e a r m a r k ss h o w 1 9 7 7 1 6 8 這是林黛玉 題帕三絕 中的一首 楊譯本后面附有注 釋說(shuō)明湘妃竹的傳說(shuō) 相傳舜帝死后 他的兩個(gè)妃子娥皇 女英為紀(jì)念他長(zhǎng)哭不已 所流的眼淚把湘江邊的竹子染得斑 斑點(diǎn)點(diǎn) 因此被成為 湘妃竹 又稱 斑竹 黛玉多愁善感 常年流淚 又喜歡竹子 其居所瀟湘館 也因湘江而得名 前 也種了許多竹子 因此她常以湘妃自況 別人也稱她為瀟湘 妃子 本詩(shī) 湘江舊跡 即指二位妃子所流的眼淚 楊譯為 年代久遠(yuǎn)的淚痕 盡管沒(méi)有直接指明是誰(shuí)的眼淚 讀者借 助注釋應(yīng)該可以找到答案 楊譯基本上沒(méi)對(duì)原詩(shī)做太大調(diào) 整 與原文在形式 結(jié)構(gòu)和詞序安排上十分貼近 原文作者與 原文讀者交際的情景 包括原文的語(yǔ)言特征和文化特征在譯 文中得到了再現(xiàn) 而原文文化特征和語(yǔ)言特征在霍譯中基本缺省 譯者對(duì) 原詩(shī)做了較大調(diào)整 湘江舊跡 變成了希臘神話中水泉女 神 那伊阿得斯的眼淚 N a i a d St e a r s 恐有時(shí)代錯(cuò)誤 a n a c h r o n i s m 之嫌 而且出現(xiàn)的位置與原文也有出入 原詩(shī) 中 已模糊 在霍譯中變成了 迅速消失 下半節(jié) 窗前亦有 千竿竹 不識(shí)香痕漬也無(wú) 變化更大 主人公窗前的竹變成 了 斑竹 淚痕既已 消失 又哪來(lái)的斑點(diǎn) 原詩(shī)的問(wèn)句變 成了肯定句 意境全元 從這首詩(shī)的翻譯我們可以看出霍克 斯為照顧譯入語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng) 只重信息傳遞的效果 而不重信息的內(nèi)容 因此對(duì)帶有原文文化特征的信息不惜大 量削砍 甚至以譯人語(yǔ)讀者所熟悉但與原文信息相去甚遠(yuǎn)的 文化典故來(lái)代替 為使譯文地道 流暢 他不惜以犧牲 忠 實(shí) 為代價(jià) 重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 達(dá)到他所期待的交際目的 總之 在翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化特色的文學(xué)作品時(shí) 這 種歸化的策略 具體而言即交際翻譯或工具翻譯是不太可取 的 譯者有責(zé)任將外國(guó)文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者 而不是 否認(rèn)文化差別 剝奪譯文讀者接近和了解原文文化的機(jī)會(huì) 5 0 結(jié)語(yǔ) 本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)言 文化與翻譯之間關(guān)系的探討 提出了 解決翻譯困難的兩種主要策略 即以源語(yǔ)或原文作者為歸宿 的異化策略和以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿的歸化策略 這兩 大策略分由彼得 紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯 克里斯蒂 安 諾德的紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯為理論支持 在翻譯的目的 論指引下 我們發(fā)現(xiàn)楊憲益以介紹中國(guó)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目 的 采取了以異化為主要手段翻譯原則 霍克斯以愉悅讀者 為目的 采取以歸化為主要手段的翻譯原則 而異化策略在 保存源語(yǔ)文化特色和傳播源語(yǔ)文化遺產(chǎn)方面更為有效 因 此 在以文化融合為主要特征的全球化和信息化時(shí)代 在中 國(guó)古典名著的翻譯這一特定前提下 我們應(yīng)當(dāng)采取以異化為 主的翻譯策略 以便在翻譯中更好地將中國(guó)文化保存并介紹 給國(guó)外讀者 參考文獻(xiàn) 1 H a w k e s D a v i d T h eS t o r yo f t h eS t o n e V o l u m e1 M L o n d o n l n d i auaU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 7 3 2 H a w k e s D a v i d 7 h e 跏 o f t h e S t o n e V o l u m e1 M L o n d o n l n d i a n aU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 7 7 3 N o r d C h r i s t i a n T r a n s t a t n g 哪 腳倒A c t i v i t y O n a l i s t 卻緲舭 E x p l a i n e d M S h a n g h a i S h g h a iF o r e i g nE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 1 4 N e w m a r k P e t e r 鋤膩t oT r a n s a t o n M S h a n g h a i S h a n g h a i F 0 耐印E d u c a t i o nP r s 2 0 0 1 5 Y a n g X i a n y ia n dY a n g G l a d y s AD r e a r ao f R e dM a n s i o n s V o l u m e1 a n d2 M B e i j i n g F o r e i g nL a n g u a g e sP r s 1 9 9 4 6 包惠南包昂編著 實(shí)用文化翻譯學(xué) M 上海 上??茖W(xué)普及出 版社 2 0 0 0 7 白靖宇 文化 語(yǔ)言 翻譯 J 外語(yǔ)教學(xué) 2 0 0 0 2 8 范守義 評(píng)翻譯界五十年 1 8 9 4 1 9 4 8 的爭(zhēng)論 J 中國(guó)翻譯 1 9 8 6 1 9 柯平 釋義 歸化和回譯 三談變通和補(bǔ)償原則 J 中國(guó)翻 譯 1 9 9 3 1 1 0 呂斌 文化進(jìn)化導(dǎo)論 M 北京 學(xué)林出版社 1 9 9 3 1 1 潘紅 歸化還是洋化 談翻譯過(guò)程中文化信息的求真 J 外 語(yǔ)教學(xué) 1 9 9 9 1 1 23 平洪 文本功能與翻譯策略 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 2 5 1 33 任生名 楊憲益的文學(xué)思想散記 J 中國(guó)翻譯 1 9 9 3 5 a 4 3 徐丹 文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題 J 中國(guó)翻譯 1 9 9 8 3 4 8 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 紅樓夢(mèng) 詩(shī)詞中文化信息的翻譯 紅樓夢(mèng) 詩(shī)詞中文化信息的翻譯 作者 鐘書能 歐衛(wèi)華 作者單位 鐘書能 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心 廣東 廣州 510420 歐衛(wèi)華 廣東外語(yǔ)藝術(shù)師范學(xué)院外語(yǔ)系 廣東 廣州 510507 刊名 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 英文刊名 FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年 卷 期 2004 4 引用次數(shù) 8次 參考文獻(xiàn) 14條 參考文獻(xiàn) 14條 1 Hawkes David The Story of the Stone Volume 1 1973 2 Hawkes David The Story of the Stone Volume 1 1977 3 Nord Christian Translating as a Purposeful Activity Onalist Approaches Explained 2001 4 Newmark Peter Approaches to Translation 2001 5 Yang Xianyi A Dream of Red Mansions 1994 6 包惠南包昂 實(shí)用文化翻譯學(xué) 2000 7 白靖宇 文化 語(yǔ)言 翻譯 2000 2 8 范守義 評(píng)翻譯界五十年 1894 1948 的爭(zhēng)論 1986 1 9 柯平 釋義 歸化和回譯 三談變通和補(bǔ)償原則 1993 1 10 呂斌 文化進(jìn)化導(dǎo)論 1993 11 潘紅 歸化還是洋化 談翻譯過(guò)程中文化信息的求真 1999 1 12 平洪 文本功能與翻譯策略 期刊論文 中國(guó)翻譯 2002 5 13 任生名 楊憲益的文學(xué)思想散記 1993 5 14 徐丹 文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題 1998 3 相似文獻(xiàn) 9條 相似文獻(xiàn) 9條 1 期刊論文 劉純 LIU Chun 異化翻譯策略及其觀照下的文化特色回歸 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2008 3 翻譯與文化密切相關(guān) 對(duì)文化因素的處理主要有兩種策略 一是以源語(yǔ)文化為歸宿的 異化 二是以目的語(yǔ)文化為歸宿的 歸化 二者各有長(zhǎng)短 是跨文 化翻譯中譯者無(wú)法回避的問(wèn)題 本文從文化信息的傳遞效果和文化交流的角度 對(duì)翻譯策略的選擇加以分析 認(rèn)為跨文化翻譯中的異化策略有助于避免文化 內(nèi)涵和文化特色的走失 從而更好地發(fā)揮翻譯在文化傳播中的作用 2 學(xué)位論文 徐儉 歸化與異化 對(duì) 苔絲 兩譯本的比較 2007 無(wú)論中國(guó)還是西方 整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏的歷史 歸化和異化可以視為直譯和意譯的延伸 但又不等同于直譯和意譯 直譯和 意譯關(guān)注的核心是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義 立足于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向 而異化和歸化則突破了語(yǔ)言層面的界限 將視野拓展到語(yǔ)言 文化 美學(xué)以致政治范疇 立足于文化語(yǔ)境中的價(jià)值取向 不同譯本的比較和分析 對(duì)于翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐都具有重要意義 比較譯本在選詞 句法 風(fēng)格再現(xiàn)等方面的特點(diǎn)和差異 可以看出翻譯策略的選擇對(duì)譯文的影響 本文試從歸化 異化角度比較 苔絲 的張谷若譯本和孫法理譯本 張譯本 傾向于歸化譯法 而孫譯本更偏向異化的翻譯策略 比較從譯文對(duì)語(yǔ)言和文化這兩個(gè)層面的處理展開 語(yǔ)言作為文化的載體 往往帶有一定的文化色彩 翻譯審美再現(xiàn)時(shí) 必須考慮語(yǔ)言的差異 還要重視文化的差異 語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該歸化 文化特色則必須最大限度予以傳達(dá) 文化交流日益頻繁 文化傳 真必然是翻譯的職責(zé) 在盡量再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)與風(fēng)格時(shí) 譯文必須是真正通順的漢語(yǔ) 這就是語(yǔ)言表達(dá)的歸化 而異化的翻譯策略主要用于以下 方面 一 文化專有項(xiàng)的處理 要盡力傳達(dá)異域的文化特色 不能混淆視聽 二 盡量傳達(dá)原文的語(yǔ)言形式 但不是機(jī)械照搬 這里的語(yǔ)言形式主要指 具有文體 修辭 詩(shī)學(xué)價(jià)值的表達(dá)方式 包括原作者特有的或異常的寫作手法 譯者應(yīng)該具有敏感的文體和風(fēng)格意識(shí) 識(shí)別原文的變異或陌生化現(xiàn)象 衡量其中的美學(xué)價(jià)值 并盡量用相應(yīng)的譯語(yǔ)語(yǔ)言形式再現(xiàn) 第一章扼要綜述歸化和異化的歷史 并歸納其適用性 第二章比較兩譯本的 選詞 具體比較兩譯本如何處理idi01ect和culture specific items 第三章比較兩譯本的句法 首先簡(jiǎn)要分析了英漢句法的差異 然后從 familiarity和foreignness的角度比較兩譯本的句法選擇 第四章比較兩譯本如何再現(xiàn)原文的風(fēng)格 主要從隱喻的翻譯和四字格的使用兩個(gè)方面 進(jìn)行比較 第五章為總結(jié) 不管歸化異化 關(guān)鍵在于 化 尤其對(duì)于漢語(yǔ)里沒(méi)有的字眼和句法 譯文應(yīng)該盡力把原文的內(nèi)容和形式充分完全地 表達(dá)出來(lái) 讀者看了譯文中的字眼和句法 既覺得新穎 又覺得一見如故 對(duì)于原文的文化特色和價(jià)值觀念則不應(yīng)歸化 針對(duì)英漢語(yǔ)的特點(diǎn) 在英漢翻 譯中應(yīng)堅(jiān)持歸化與異化的辨證統(tǒng)一 在純語(yǔ)言層面以歸化為主 在文化 文體層面以異化為主 3 期刊論文 劉杏斐 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略 世界華商經(jīng)濟(jì)年鑒 科學(xué)教育家2008 13 習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言的結(jié)晶 具有生動(dòng)簡(jiǎn)潔 文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn) 習(xí)語(yǔ)的翻譯是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn) 本文從習(xí)語(yǔ)的起源說(shuō)起 論述了習(xí)語(yǔ)的八種翻譯方法 即直譯 意譯 對(duì)等翻譯 直譯加注 音譯加注法 解釋法 增補(bǔ)法和反譯法 4 學(xué)位論文 張振華 保持民族文化特色 論武術(shù)英譯的本質(zhì) 策略和方法 2008 武術(shù)英譯不僅是武術(shù)國(guó)際化的重要工具 而且在我國(guó)第四次翻譯大潮中占有一定地位 對(duì)推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有一定的意義 這項(xiàng)研究涉及 到多學(xué)科的理論和實(shí)踐 難度較大 武術(shù)英譯的研究起步時(shí)間短 缺少理論的指導(dǎo)和文化深度 對(duì)翻譯實(shí)例的總結(jié)歸納也不夠 尚處于較低水平 論文運(yùn)用文獻(xiàn)資料法和邏輯分橋法 結(jié)合翻譯理論和武術(shù)文化理論進(jìn)行跨學(xué)科研究 考察了武術(shù)英譯的本質(zhì) 策略和方法 認(rèn)為保持民族文化特色是在 武術(shù)英譯過(guò)程中應(yīng)切實(shí)遵循和貫徹的原則 在當(dāng)前文化全球化的歷史潮流中 翻譯理論經(jīng)歷著巨大的變革 人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯的文化理解 把翻譯看成一種跨文化交際行為 認(rèn)為只有忠實(shí)傳遞獨(dú)具個(gè)性的民族文化才能不偏離翻譯的本質(zhì) 實(shí)現(xiàn)翻譯的目的 武術(shù)具有深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵 并以形神合一 練養(yǎng)合一 武藝合一 德藝合一等特點(diǎn)顯著區(qū)別于世界上其他技擊術(shù)和運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目 武術(shù)的語(yǔ)言與武術(shù)的民族文化內(nèi)涵是形式與內(nèi)容的 關(guān)系 武術(shù)語(yǔ)言具有抽象性 形象性 精練性 格律性和關(guān)聯(lián)性等特點(diǎn) 因此 武術(shù)的英譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換 更是一種中國(guó)文化向英語(yǔ)文化的 跨文化交際活動(dòng) 武術(shù)英譯的實(shí)質(zhì)和目的也就在于向西方介紹獨(dú)一無(wú)二的中華文化的結(jié)晶 武術(shù) 從而起到文化交流的作用 只有在英語(yǔ)文化中引入 武術(shù)的原有風(fēng)貌 保持武術(shù)的民族文化特色 才能實(shí)現(xiàn)武術(shù)英譯工作應(yīng)有的價(jià)值和作用 翻譯策略是翻譯的理論體系中處于基礎(chǔ)地位的重要內(nèi)容 它主要解決采取何種翻譯方法和如何處理翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言和文化差異的問(wèn)題 翻譯的策略有歸化和異化兩種 異化的翻譯策略是在反對(duì)西方文化霸 權(quán) 尊重相對(duì)落后民族的文化個(gè)性的 時(shí)代背景下提出和受到重視的 同時(shí)對(duì)文化的全球化的全面深入理解以及跨文化交際翻譯理論的啟示都指導(dǎo)著我 們?cè)谖湫g(shù)英譯過(guò)程中要采用以異化為主的翻譯策略 在影響翻譯策略選擇的因索中 通過(guò)對(duì)譯者文化價(jià)值取向 讀者期待視野和中國(guó)英語(yǔ)的研究 認(rèn)為 這些因素的現(xiàn)實(shí)狀況也決定著武術(shù)英譯應(yīng)采用以異化為主的翻譯策略 在武術(shù)英譯的方法中 通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例的批評(píng)和分析 主張盡量不使用那 些丟失武術(shù)民族文化特色的翻譯方法 省略法 轉(zhuǎn)換法 要區(qū)別使用還原法 重視采用音譯法 注釋法 圖形說(shuō)明法等 5 期刊論文 姜萍 從 紅樓夢(mèng) 中的詩(shī)詞翻譯看歸化與異化之爭(zhēng) 湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2004 18 4 通過(guò)對(duì)中國(guó)古典名著中某些詩(shī)詞翻譯的對(duì)比研究 探討了如何在翻譯中保存和向國(guó)外讀者介紹中國(guó)文化的問(wèn)題 研究認(rèn)為采用歸化或異化取 決于不同的翻譯目的 不必探討其在文化翻譯中孰輕孰重 6 學(xué)位論文 劉麗娟 從文化信息傳遞的視角探析 紅樓夢(mèng) 的翻譯 2004 紅樓夢(mèng) 是中國(guó)最著名的古典名著之一 其中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵 紅樓夢(mèng) 英譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn) 據(jù)統(tǒng)計(jì) 在近一百六十年 的時(shí)間內(nèi) 紅樓夢(mèng) 共出現(xiàn)了九種英譯本 但是英譯本能否被英語(yǔ)讀者所接受 主要取決于英譯本中所傳達(dá)的中國(guó)文化內(nèi)涵的多少以及所傳遞的文化 信息的程度 俗話說(shuō) 越是民族的 越是世界的 譯文中民族性保留得越多 其文化信息傳遞得就越多 通過(guò)這樣的譯文 英語(yǔ)讀者才會(huì)真正了解 紅 樓夢(mèng) 中包含的中國(guó)文化 本論文試圖以 紅樓夢(mèng) 的兩種全譯本 ADreamofRedMansions 楊憲益和戴乃迭譯 和TheStoryoftheStone 戴衛(wèi) 霍克 斯和約翰 敏福德譯 為藍(lán)本 探索 紅樓夢(mèng) 中文化因素的處理和翻譯 鑒于文化因素在翻譯中的重要作用 作者在第一章中 通過(guò)理論分析及具體事 例提出 譯者應(yīng)具有敏銳的文化意識(shí) 第二章中作者探討了文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的兩種翻譯策略 歸化與異化 在中外翻譯史上歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已 久 先是在語(yǔ)言層面上 而后延伸到文化層面上 通過(guò)理論分析 作名認(rèn)為異化翻譯策略更能保留源語(yǔ)文化特色 因此從文化信息傳遞的角度 譯者應(yīng) 該采用此策略以處理好翻譯中的文化因素 以第二章中的理論討論為基礎(chǔ) 在第三章中 作者從 紅樓夢(mèng) 兩種全譯本中選取大量包含文化因素的實(shí)例 進(jìn)行對(duì)比分析 通過(guò)對(duì)比分析讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)由于所使用的翻譯策略不同 不同譯者在文化信息傳遞程度上存在著很大不同 楊譯主要采用異化翻譯策略 以源語(yǔ)文化為歸宿 盡量保留了中國(guó)文化特色 最大限度地傳遞了文化信息 而霍克斯采用歸化翻譯策略 以目的語(yǔ)文化為歸宿 放棄了大量中國(guó)文 化特色以適應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣 致使中國(guó)文化信息遺失 由此可見 從文化信息傳遞的角度看 譯者應(yīng)采用異化翻譯策略 最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)文化信息 從 而達(dá)到傳播本國(guó)文化的目的 但是由于英漢語(yǔ)言與文化背景的差異 不可譯現(xiàn)象大量存在 因此作者在第三章和第四章中還探討了可譯性與不可譯性問(wèn) 題 一方面 文化因素是可譯的 但這里存在一個(gè)度的問(wèn)題 另一方面 不可譯現(xiàn)象確實(shí)存在 它表現(xiàn)在文化的各個(gè)方面 比方說(shuō)生態(tài)文化 社會(huì)文化 物質(zhì)文化 宗教文化以及語(yǔ)言文化等 但是不可譯性也存在一個(gè)度的問(wèn)題 實(shí)踐證明 借助各種翻譯手段可以把不可譯性降低到最低限度 其中之一 就是直譯加注的方法 添加注釋有四個(gè)目的 1 介紹典故中的人物 2 解釋特有的文化現(xiàn)象 3 介紹源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源 4 解決同音異義詞不可譯問(wèn) 題 作者撰寫此文的目的是希望有更多的中外譯者涉足中國(guó)古典名著的翻譯工作 從而使更多更好的譯文應(yīng)運(yùn)而生 因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)這些飽含豐富 準(zhǔn)確文化內(nèi)容的譯本 才能使英語(yǔ)讀者更加地道地了解中國(guó)文化 更加喜歡中國(guó)文化 同時(shí)也才能使 紅樓夢(mèng) 等中國(guó)古典名著在世界文學(xué)之林真正占 有一席之地 7 學(xué)位論文 董玉芳 跨越文化 新聞報(bào)道英譯策略研究 2008 對(duì)外新聞翻譯是對(duì)外宣傳的主要渠道之一 如何準(zhǔn)確而有效地傳播信息 相當(dāng)程度上有賴于對(duì)原文的信息在語(yǔ)言與文化兩方面進(jìn)行的處理 新聞報(bào)道在語(yǔ)言形式與文體特點(diǎn)上不同于其他新聞體裁 如新聞特寫與新聞評(píng)論 漢語(yǔ)新聞報(bào)道與英語(yǔ)新聞報(bào)道在詞匯 句法以及篇章這些語(yǔ)言因素上 存在著明顯的差異 文化差異也隨時(shí)體現(xiàn)在新聞文本中 這些差異以及新聞報(bào)道本身的文體特點(diǎn) 使譯者有必要采取不同的翻譯策略來(lái)處理對(duì)外新聞翻 譯 這不僅要仔細(xì)考慮措詞 句法安排以及篇章布局這些語(yǔ)言因素 而且應(yīng)謹(jǐn)慎地處理文化因素 因此 鑒于新聞 報(bào)道 獨(dú)特的行文語(yǔ)言 文體 特點(diǎn)及其翻譯的重要性 如何在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)新聞 報(bào)道 的預(yù)期效果 滿足譯入語(yǔ)受眾的需求 便取決于翻譯過(guò)程中翻譯策略的運(yùn)用 根據(jù)德國(guó)翻 譯功能派的觀點(diǎn) 譯文在譯語(yǔ)文化應(yīng)實(shí)現(xiàn)的 預(yù)期功能 決定翻譯策略的選用 因此 新聞翻譯便是圍繞 功能 或 目的 基于源語(yǔ)文本而進(jìn)行的 一次解構(gòu) 本文以歸化異化及德國(guó)翻譯學(xué)派提出的翻譯功能理論為指導(dǎo) 以來(lái)自國(guó)內(nèi)外新聞媒體的資料作為素材 在分析漢語(yǔ)新聞報(bào)道以及英語(yǔ) 新聞報(bào)道各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上 探索如何在漢語(yǔ)新聞文本中提取信息 如何運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到漢語(yǔ)新聞翻譯應(yīng)取得的目的 或 功能 最大限 度上有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳 與講究生動(dòng)形象 追求藝術(shù)效果的文學(xué)作品 或與具有勸說(shuō)誘惑效果的廣告文體相比 新聞報(bào)道具有鮮明語(yǔ)言形式與 文體特點(diǎn) 它有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和行文語(yǔ)言 漢語(yǔ)新聞和英語(yǔ)新聞在詞匯 句法與篇章等方面各具特色 這些特點(diǎn)需要譯者對(duì)漢語(yǔ)新聞中包含的信息 進(jìn)行取舍 舍去華麗 摘取關(guān)鍵 這其中包括信息的提取 譯者需知道在一篇包含諸多信息的漢語(yǔ)新聞文本中 哪些信息具有價(jià)值 與此同時(shí) 為了實(shí) 現(xiàn)不同新聞文本向國(guó)外受眾傳達(dá)不同信息這一目的 或者說(shuō)實(shí)現(xiàn)新聞的應(yīng)用價(jià)值 譯者應(yīng)采取最適合的翻譯策略 以符合英語(yǔ)新聞的表達(dá)習(xí)慣 向國(guó)外 受眾準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)信息 本文以功能理論以及 歸化 異化 策略為指導(dǎo) 以來(lái)自國(guó)內(nèi)外新聞媒體的資料作為素材 在分析漢語(yǔ)新聞以及英 語(yǔ)新聞各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上 探索如何在漢語(yǔ)新聞文本中提取信息 如何運(yùn)用最合適的翻譯策略來(lái)達(dá)到漢語(yǔ)新聞應(yīng)取得的目的 功能 最為有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)外 宣傳 全文共分為五個(gè)部分 第一章為緒論 主要涉及到研究動(dòng)機(jī) 主要素材 研究方法和理論簡(jiǎn)介 新聞翻譯以其特有的方式快 速有效地向不熟悉原語(yǔ)文本的受眾傳遞信息 但是 如何做到快而有效 這不僅對(duì)新聞翻譯工作者提出了挑戰(zhàn) 也是新聞翻譯學(xué)者們感興趣的話題之一 前面已提到 新聞文體具有鮮明的語(yǔ)言形式與文體特點(diǎn) 這最終使翻譯人員在翻譯新聞體裁與其他文體 如文學(xué)作品 時(shí)要采取不同的翻譯手段 此外 隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁 如何讓國(guó)外各界更好地理解中國(guó)的政治 經(jīng)濟(jì) 文化等方方面面 而不產(chǎn)生不必要的誤會(huì) 準(zhǔn)確而有效的翻譯也成為必 要 是為本文的緣起 文章以福建廣播影視集團(tuán)名下的福建電視臺(tái)海峽衛(wèi)視 新華通訊社 北京周刊 中央電視臺(tái)9套等國(guó)內(nèi)新聞媒體刊載或錄播的 新聞文本為主要研究對(duì)象 以 華盛頓郵報(bào) 大西洋 洛杉磯時(shí)報(bào) 以及NEWSDAY網(wǎng)站等國(guó)外權(quán)威新聞媒體上的新聞文本為觀照 以對(duì)比分析漢 語(yǔ)新聞與英語(yǔ)新聞的異同為主要研究方法 以德國(guó)翻譯功能理論為指導(dǎo) 分析福建廣播影視集團(tuán)新聞譯稿的得失 以此為新聞翻譯作出一點(diǎn)探索性嘗試 文章第二部分從詞匯結(jié)構(gòu)對(duì)漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g進(jìn)行了一些探索 詞匯 與語(yǔ)法 句子結(jié)構(gòu)相比 是語(yǔ)言研究中最受時(shí)空影響的一個(gè)單位 英漢兩種 不同的語(yǔ)言 從最小意義單位的層次來(lái)說(shuō) 最明顯的變化直接反映在詞匯上 而新聞包羅萬(wàn)象 詞匯上的變化自然會(huì)反映其中 比如新聞中新詞的使用 將吸引讀者或觀眾的注意力 而具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞文本中 英漢新聞在詞匯運(yùn)用上各有其特色 如漢語(yǔ)新聞 傳承了其他文體 的用詞特點(diǎn) 往往詞藻華麗 擅長(zhǎng)于使用四字短語(yǔ) 多用形容詞 架式 比較大 等等 英語(yǔ)新聞 用詞簡(jiǎn)潔 不 拖泥帶水 漢語(yǔ)新聞要 翻譯成英語(yǔ) 首先在用詞上應(yīng)作出選擇 本章從兩個(gè)方面著手 對(duì)漢語(yǔ)新聞翻譯成英語(yǔ)在詞匯上首先作了討論 第一 詞匯的翻譯首先就要遵循英語(yǔ)的 表達(dá)習(xí)慣 盡量使用簡(jiǎn)潔易懂的詞 正如平卡姆 Pinkham 所建議 對(duì)于漢語(yǔ)中出現(xiàn)的多余的修飾詞 在不影響交流的前提下 應(yīng)當(dāng)去掉 這便是通常所 說(shuō)的 歸化 策略 同時(shí)也有助于實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中應(yīng)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度樓頂廣告牌租賃期廣告效果評(píng)估與優(yōu)化協(xié)議4篇
- 二零二五版集裝箱銷售與全球物流配送、保險(xiǎn)、維修保養(yǎng)及服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度鋼材采購(gòu)合同綠色物流與配送服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度零食店收銀員與顧客社交平臺(tái)互動(dòng)合同4篇
- 2025年度智能車牌租賃服務(wù)合同范本8篇
- 2025年高校與地方政府教育資源共享合作協(xié)議3篇
- 2025年度美容院美容院美容項(xiàng)目合作經(jīng)營(yíng)合同4篇
- 2025年度個(gè)人戶外運(yùn)動(dòng)保險(xiǎn)合同樣本2篇
- 二零二五版民營(yíng)醫(yī)院藥劑科藥劑師勞動(dòng)合同4篇
- 2025年度綠色屋頂綠化系統(tǒng)維護(hù)服務(wù)合同4篇
- 數(shù)學(xué)-山東省2025年1月濟(jì)南市高三期末學(xué)習(xí)質(zhì)量檢測(cè)濟(jì)南期末試題和答案
- 中儲(chǔ)糧黑龍江分公司社招2025年學(xué)習(xí)資料
- 湖南省長(zhǎng)沙市2024-2025學(xué)年高一數(shù)學(xué)上學(xué)期期末考試試卷
- 船舶行業(yè)維修保養(yǎng)合同
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 醫(yī)院科室考勤表
- 春節(jié)期間化工企業(yè)安全生產(chǎn)注意安全生產(chǎn)
- 數(shù)字的秘密生活:最有趣的50個(gè)數(shù)學(xué)故事
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)任務(wù)一 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)關(guān)鍵要素分解
- 基于ADAMS的汽車懸架系統(tǒng)建模與優(yōu)化
- 當(dāng)前中國(guó)個(gè)人極端暴力犯罪個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論