淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第1頁
淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第2頁
淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第3頁
淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第 卷第 期中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 7 1 A 譯文 同我們做的買賣是一筆好買賣 你會獲益很多 此廣告的巧妙之處在于 80 77 8 既可指 一筆好買賣 又有 許多 的意思 因而構(gòu)成了 語義雙關(guān) 3二5雙關(guān)的翻譯 由于英漢兩種語言的表達方式與表現(xiàn)手段存在 差異 要實現(xiàn)英漢雙關(guān)語在音B形B意上的對等存 在著可譯性障礙 但也不是不可譯 英語廣告雙關(guān) 語的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點 選用適當?shù)臐h 語表達方式 既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格 又 要盡量傳達出原文的信息 C D A契合譯法 契合譯法是指在譯語找到與原文 相對應(yīng)或基本對應(yīng)的雙關(guān)語 契合譯法的基礎(chǔ)是雙 語耦合 由于英漢兩種語言的巨大差異 雙語耦合 的情況比較少 但還是存在 如 E 8 F 8 G H A I 8 G JK 8 F G 8 7 L A 譯文 酒是功成名就的標志 黑色標志使您更顯尊貴 這里英文中的 8 F 和漢語中的 標志 都 是一語雙關(guān) 都有兩層意思 一為 標志 一為酒 的牌子 黑色標志 4 A分譯法 分譯法就是將雙關(guān)語中的兩層意 思 分別譯出 例如 3 D 5E 1 M 1 V G 8 2 D O C 5 在英語廣告中 常常出現(xiàn)一些由廣告設(shè)計者杜撰出來的新詞匯 這 些杜撰詞賦予廣告以新意 使人感到俏皮B新奇B詼 諧B幽默 例如 3 D 5W Q 8 D 4 譯文 在邁阿密 這不新鮮 在這則旅游廣告里 9 是廣告作者用 兩個英語單詞 9 3新的5和 H 3新奇B 新鮮5生造出來的詞 也就是說在邁阿密還有比這 更新鮮B更新奇的東西在等著你 因此 應(yīng)該到邁 阿密來旅游和度假 3 4 5V Y W SZ6 W SE 6QW K Z6V 6 3 V 2 J8 2 8 0 7 2 J 9 2 7 A 譯文 世界上最濃的桔汁飲料 在這則廣告標題里 廣告作者把 2 8 0 與 1 G 3多5的最高級 3最多5和形容詞最 高 級 的 后 綴 一 合 起 來 杜 撰 了 2 8 0 一詞 強調(diào)這種飲料中桔汁含量最 高B口味最濃 C 中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報 3社會科學(xué)版54 P P 4年D 4月 萬方數(shù)據(jù) 意譯法 若直譯不符合譯文語言習(xí)慣或無法 直譯 可采用意譯法處理譯 出其實際的意思 例 如 9 英文廣告作者常常為了吸引讀者的注意力而 別出心裁地故意套用或歪改名言7警句7諺語等 例 如 8 9 A 0 0 A 0 3 0 B C D 0 B E F 譯文 吸煙還是不吸煙 這是個問題 這則廣告辭是仿擬了在英語國家 人們耳熟能 詳?shù)纳勘葋喌拿? G 0 0 G 0 3 0 B C D 0 B 58 生存還是死亡 這是個問題9 廣告作 者把莎士比亞原句中的 4 G 5換成了4 A 5 意 在使煙民們感到有趣的同時 還喚起他們的煙癮 8 9H 0 1 1 0 C D 1 E I F 譯文 汽車 8的性能質(zhì)量9并不都是生而相同的 這是日本三菱汽車公司在美國市場上推銷汽車 的廣告 這則廣告的巧妙之處在于它刻意模仿了 J美國獨立宣言K中的一句話4 L1 1 A 0 C D 1 58 人都是生而平等的 9把原句中的 4 A 5 改成了 4 5 把肯定句式改為否定句式 以強調(diào) 日本車的優(yōu)良品質(zhì)和性能 8二9仿似的翻譯 由于仿擬是廣告作者故意模仿或歪改某一名 言7警句7諺語以獲得滑稽7幽默7詼諧7警醒等 特殊效果 因此對仿擬的翻譯要盡量忠實原文的格 調(diào) 如果是仿擬在漢語中已有固定翻譯模式的英語 名言7警句7諺語7翻譯時可采用套譯法套用這些 固定的翻譯模式M如果不能采用套譯法 能夠直譯 的盡量直譯M不能直譯的采用意譯法以保留其實際 的意思 總的原則就是盡量減少原文信息的損失 例 如 8 9N A O B 0 B 0 3 A O 1 B 3 0 P 3 Q 1 B E R FP 譯文 一個人的災(zāi)難就是另一個人的福氣P大甩賣正在 進行中P 這一廣告是仿擬諺語 4 N A O A 0 B S 0 3 A O T B 5而來的 告訴人們商店大甩賣 對店主是 4災(zāi)5 而對顧客來說卻是4福5 幽默而 俏皮 這里采用了直譯法 把廣告詞直譯成 4一個 人的災(zāi)難就是另一個人的福氣P 5 8 9U 0 0 1 0 0 3 0 3 1 0 E V F 譯文 遲到總比喪命好 這則交通廣告是仿擬諺語 4 U 0 0 1 0 0 3 W 58 晚來總比不來好9 廣告作者把原諺語中的 4 W 5換成了8 0 3 9 從而警醒人們注意交通 安全 對這則廣告的翻譯采用套譯法 套用原諺語 的翻譯模式 其譯文為 4遲到總比喪命好 5 四7明喻和暗喻的 運用及翻譯 8一9明喻8 Q B AB 1 9和暗喻8 X 0 T 3 9的運用 明喻和暗喻也是廣告英語中常用的修辭手段 明喻是用1 B 7 或其它詞指出兩個截然不同的事 物之間的相似之處 它可以用簡單7具體的形象化 描述說明抽象或復(fù)雜的概念 因此廣告作者經(jīng)常在 廣告中使用明喻 例如 8 9Y B F 這則廣告把口紅比作了緞子8 0 B 9 形容這種 口紅如果擦在唇上這處最富有激情的地方 就好似 穿上了光亮柔滑7細薄透亮的綢緞一般 8二9明喻和暗喻的翻譯 直譯法 明喻和暗喻屬于英漢互通的修辭 格 在英漢兩種語言中都有明喻和暗喻 為了保留 原文修辭的特色 把原文的修辭美傳達給譯文讀者 VV 第 卷第 期劉榮征 淺談廣告英語中雙關(guān)語7杜撰詞7仿擬7明喻和暗喻的翻譯 萬方數(shù)據(jù) 對明喻和暗喻應(yīng)盡可能采取直譯 如 9似 9如 仿佛 等 在翻譯時利用其共同的特點1用 譯文中相應(yīng)的喻詞來譯原文中本體與喻體之間的喻 詞 通過直譯 9輕得像微風(fēng)1柔得似浮云 完全傳 達出了原文的意境美1使讀者仿佛看到了輕柔欲飛 的仙衣 2 A B C D8 譯文 整個紐約是個大舞臺 這里把紐約比作一個舞臺1意在鼓動游客到紐 約去 9表演 一番1盡情地風(fēng)光風(fēng)光 這則廣告采 用暗喻的修辭手法1沒有使用 9 5 A 或9 而把 甲直接說成了 9是 乙或9變成了 乙 英語在暗 喻中常使用 9 9 4 2 E 等喻詞1而漢語中與 之對應(yīng)的詞為 9是 9變成 9成為 9成了 等 這里采用直譯法把原文直接翻譯成 9整個紐約是個 舞臺 完全傳達出了原文的信息和意境 讀到它就 使人感到紐約這個繁忙 多元 熙熙攘攘的大都會 一年四季三百六十五天都在上演著人間的悲喜劇 8代換法 由于兩種語言和兩國文化的差異1 同樣的比喻形象在各國人民的心目中可能引起不同 的聯(lián)想 在翻譯這類比喻時1如果進行直譯1譯文 形象可能不為譯文讀者所接受1這時應(yīng)當采用代換 法1用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的 形象來取而代之1以保證譯文與原文意境相似1在 意義和風(fēng)格上與原文功能對等 如 7 F A5 A 3 8 譯文 牛飲 不宜譯作9魚飲 5 A 2 8 譯文 吹牛 不能譯作9吹馬 G 4 6 F F F 7 7H 8 譯文 像狐貍一樣狡猾 不宜譯作9像死豬一樣狡猾 綜上所述1修辭格是廣告英語中的重要語言手 段 對廣告英語中的雙關(guān) 杜撰詞 仿擬 明喻和暗 喻等修辭格的翻譯要充分分析這些辭格的特點1探 討它們各自的比喻形象能否為譯文讀者所接受1它 們的詞語搭配是否符合譯文讀者的習(xí)慣等等1從而 選擇出與原文辭格對等的最貼切 最自然的譯文表 達方式 只有這樣1才能使原文的音 形 意的修 辭效果盡可能完美地傳達到譯文中1使譯文讀者能 享受到原文的修辭美和意境美 參考文獻 B DB I DB J DB K D 孟琳1詹晶輝8英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧 及翻譯 B L D8中國翻譯1 C C 8 B D 李定坤8漢英辭格對比與翻譯B MD8武漢 華中師范大學(xué)出 版社1 N N I 8 B G DB C D 胡一8廣告英語的修辭魅力 B L D8英語學(xué)習(xí)1 N N N 8 B O DB N DB C DB DB N D 崔剛8廣告英語B MD8北京 北京理 工大學(xué)出版社1 N N G 8 B P D 項成東8試談廣告英語中的復(fù)義B L D8山東外語教學(xué)1 N N O 8 B DB G DB I D 劉宓慶8文體與翻譯B MD8北京 中國對外翻 譯出版公司1 N N P 8 B J DB P D 彭家玉8修辭在廣告英語中的藝術(shù)魅力B L D8四川外 語學(xué)院學(xué)報1 N N N 8 B O D 潘紅8英語廣告的修辭藝術(shù) B L D8外語研究1 N N J 8 B K D 侯維瑞8英語語體B MD 8上海 上海外語教育出版社1 N P P 8 Q R S T U V S W X Y TY Z T U 1 Y T Y R a U 1 S R Y a X U 1b X cX V U S T a d W S e f Y R U X Tg T h V X U fi a j R W X U c T W U k l m 2 F n 0 F o p q r s t uvw x y z w p 1 w p z y r u s p y z y r p s w z t s 1 u y pI G C C K N 1 u s p y i U W R S W 3 6 2 3 H 4 3 6 F 5 6 7 F F 5 7 E F 8 H H 2 6 4 4 4 2 3 H 6 F 1F 2 F 4 2 7 1H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論