CATTI二級筆譯2012年11月漢英翻譯真題及參考答案_第1頁
CATTI二級筆譯2012年11月漢英翻譯真題及參考答案_第2頁
CATTI二級筆譯2012年11月漢英翻譯真題及參考答案_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2012.11Part A中國是一個發(fā)展中國家。多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向經(jīng)濟困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國際義務(wù)。China is a developing country. China has been providing aid to other developing countries to the best of its ability and shouldering the due international duties while making remitting efforts to develop itself. 中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步。中國的對外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動了南南合作,為人類社會共同發(fā)展作出了積極貢獻。China is still doing its best to provide foreign aid to help other developing countries, helping them strengthen their capacity of independent development, enrich peoples livelihood and boost economic development and social progress. This enhances the friendly relations and economic collaboration between China and other developing countries and promotes South-South cooperation, which contributes to the common growth of mankind. 中國對外援助堅持平等互利,注重實效,與時倶進,不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。China insists on the principles of equality, mutual benefit, achieving substantial results, keeping abreast with the times, and imposing no political conditions on the rcipient countries. Now it has emerged as a model with Chinese characteristics.中國的對外援助政策具有鮮明的時代特征,符合自身國情和受援國發(fā)展需要。國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、經(jīng)濟發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國長期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國的對外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國家間的相互幫助。The policy of Chinas aiding other developing countries is characterized with the features of the times, which is in agreement with the current situations of the states and satisfies the needs of the aided countries. China is still the largest developing country around the world, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. China still faces a daunting task to develop itself, which determines that Chinas aid goes within South-South cooperation, mutual aid among developing countries. 中國對外援助政策堅持平等互利、共同發(fā)展、堅持與時倶進。China adheres to the principles of equality, mutual benefit, common development and keeping abreast with the times in/with regard to provision of foreign aid.當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國際金融危機影響尚未消退,氣候變化、糧食危機、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢下,中國對外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國政府將著力優(yōu)化對外援助結(jié)構(gòu),提高對外援助質(zhì)量,進一步增強受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對性和實效性。中國作為國際社會的重要成員,將一如既往地推進南南合作,在經(jīng)濟不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對外援助投入,與世界各國一道,推動實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。The climate for gloabal development is still not favorable. Global concerns bring new challenges to developing countries, such as the lingering repercussions brought by the international financial crisis, climate change, food crisis, energy security and epidemic diseases. Under these circumstances, China still has a long way to go to further the foreign aid cause. Chinese government will make efforts to optimize the aid structure, improve the quality of foreign aid, instensify the capacity of aided countries for independent development and increase the pertinence and effectiveness of the aid. China, an important member of the international community, will continue to make its relentless efforts to step up South-South cooperation. Regarding this, China will increase foreign aid input step by step along with the continual economic development and help achieve the UN Millennium Development Goals with other countries so as to help build a prosperous and harmonious world with lasting peace. Part BTopic 1作為遠(yuǎn)古人類留給我們的寶貴的文化遺產(chǎn),巖畫堪稱是記載人類早期社會生活的百科全書,它不僅傳承著源遠(yuǎn)流長的古代文明,也是史前人類文化、宗教、民俗以及原始藝術(shù)史的見證。Rock painting, precious cultural heritage left to us by ancient people, can be said to be an enclyclopedia recording the early life of mankind. It not only passes on the ancient cilivalizaiton but also witnesses the culture, religion, customs and history of primitive/pristine art of prehistoric people. 在世界上,中國巖畫是誕生最早、分布最廣、內(nèi)容最豐富的國家之一,而賀蘭山又是華夏土地上遺存最集中、題材最廣泛、保存最完好的巖畫地區(qū)之一。在賀蘭山腹地,共發(fā)現(xiàn)20余處遺存巖畫,其中最具代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫。In the world, China is one of the countries where rock art boasts the longest history, the broadest distribution, and the richest content. Mount Helan is one of the sites where rock-carvings are well-known for its widest range of themes, the highest concentration, and the best preservation in China. In the central Mount Helan, more than 20 relic sties of preserved rock paintings have been unveiled, and the rock painting at the mouth of the Mount Helan are the the most representative ones.賀蘭山巖畫在山口內(nèi)外分布著近6000幅巖畫,其中罕為人見的人面像巖畫就有70 幅之多。據(jù)考證,賀蘭山口巖畫是不同時期先后刻制的,大多為北方游牧民族創(chuàng)作.巖畫造型粗礦稚拙、構(gòu)圖樸實自然,牛、馬、驢、鹿、鳥、虎等動物栩栩如生,各種人頭的造型同樣是千奇百態(tài)。憑著自己對社會現(xiàn)實的理解與感悟,對美好生活的追求與向往, 把自己的親身感受與體驗,忠實地記錄在巖石之上,同時也為后人留下了神秘魂麗的賀蘭山巖畫。There are about 6,000 rock-paintings on the rock outside and inside the mouth of Mount Helan, among which the rare rock-paintings of human faces reach over 70. According to the research, the pictures were ingraved in different times, most of them created by northern nomadic nation. The rock art is rough and plain in shape and simple and natural in composition; the animals seemed alive, such as ox, horses, donkeys, deer, birds and tigers, and human heads differ each other in shapes and sizes. Our ancestors faithfully recorded their own feelings and experiences on the rocks on the basis of theri understanding of the then reality and their aspirations for a beautiful life. Meanwhile, they left to their later generations mysterious and resplendent rock art.有學(xué)者說賀蘭口是史前人類憑借自然魅力打造的祭祀圣地,又有專家認(rèn)為,賀蘭口巖畫是象形文字前的圖畫文字,在文字沒有發(fā)明前,這里的人們艱難地把他們的理想、愿望、歡樂、悲傷,通過巖畫的形式表現(xiàn)出來。于是,在亙古不變的賀蘭山上,寫就了一部史前人類的“天書”。While some scholars said them mouth of Mount Helan was served as a sacred worship place by prehistoric humanity due to its natural charm, other scholars believed that ro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論