無機(jī)非金屬專業(yè)外語構(gòu)詞法.doc_第1頁
無機(jī)非金屬專業(yè)外語構(gòu)詞法.doc_第2頁
無機(jī)非金屬專業(yè)外語構(gòu)詞法.doc_第3頁
無機(jī)非金屬專業(yè)外語構(gòu)詞法.doc_第4頁
無機(jī)非金屬專業(yè)外語構(gòu)詞法.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

- 13 -科技英語的特點(diǎn) 科技詞匯的構(gòu)成 英語的詞匯構(gòu)成有很多種,而真正英語的基本詞匯是不多的,很大一部分的 詞匯屬于構(gòu)成型詞匯,下面介紹專業(yè)詞匯中常見的幾種詞的構(gòu)成形式: 1、派生詞(derivation) 派生詞的特點(diǎn)是根據(jù)已有的詞加上某種前,后綴,或以詞根生成,或以構(gòu)詞 成分形成新的詞。 前綴的特點(diǎn):加前綴構(gòu)成的新詞只改變詞義,不改變詞類。如: Coordination配位,配位體 n. co+ordination(ordination是名詞) Decontrol(取消控制) v. de+control(control是動詞) Subsystem(分系統(tǒng))n. Sub+system(system是名詞) 另外,前綴有固定的意義。如: Co-表示共同,共有;sub-表示分,下一級的 后綴的特點(diǎn):加后綴構(gòu)成的新詞可能改變也可能不改變詞義,但改變詞性, 所以我們可以根據(jù)一個(gè)詞的后綴來判別它的詞性。如: electricity n. Electric+ity(Electric是形容詞) liquidize v. liquid+ize(liquid是名詞) 有些派生詞加后綴后,語音或拼寫可能發(fā)生變化。如: simiplicitysimiple+icity propellerpropel+l+ler 2)復(fù)合詞 復(fù)合詞是科技英語中的另一大類詞匯。通常以小橫杠“-”連接單詞構(gòu)成,或者采用短語構(gòu)成,但有的復(fù)合詞進(jìn)一步發(fā)展,則去掉連字符形成一個(gè)單一的詞。例如以詞綴構(gòu)成的復(fù)合詞: “oriented”面向 的:object- oriented面向?qū)ο蟮?market- oriented 市場導(dǎo)向 thread- oriented面向線程的 point-to-point 點(diǎn)到點(diǎn) easy-to-use 易用的 plug-to-plug即插即用 eg. This nobody-knows-how-to-solve-it problem, of course, needs to discuss in details.誰也不清楚的問題當(dāng)然需要詳細(xì)討論。 再看以下的復(fù)合詞: man-carrying aircraft 載人飛船 earth-moving machine 推土機(jī) time-consuming operation 耗時(shí)操作 這幾個(gè)例子中的復(fù)合詞是“名詞+動詞ing”構(gòu)成 最后看沒有連字符的復(fù)合詞,這些詞一般都是專用詞匯。 Videotape錄像帶 thermoplastic熱塑性的 thermosetting 熱固性的 4、混成詞(blending) 混成詞也叫縮合詞(與縮略詞區(qū)別),融會詞,它們多是名詞。這類詞匯將兩個(gè)單詞的前部拼接,前后拼接或者將一個(gè)單詞前部與另一個(gè)單詞拼接構(gòu)成新的詞匯。如: smog(smoke+fog)煙霧 compuser(computer+user)計(jì)算機(jī)用戶 此外,還有一些詞匯是人為生造的,人為合成的,在特定的場合起到特定的含義。多出現(xiàn)在專業(yè)廣告、宣傳品、會議、海報(bào)等文體中。如美國布爾(BULLHN)公司曾打過一個(gè)新穎、猛烈的口號 “globull, knowledgeabull, expandabull, reliabull” (globe+bull,knowledge+bull,expand+bull,reliable+bull) “布爾公司事業(yè)遍布全球,知識技術(shù)淵博,開拓發(fā)展迅速,用戶信任可靠” 5、縮略詞(shortening) 縮略詞是將較長的英語單詞取其首部或者主干構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或?qū)⒔M成詞匯短語的各個(gè)單詞的首字母拼接為一個(gè)大寫字母的字符串,可分為如下幾種: 壓縮和省略 將某些太長,難拼難記,使用頻繁的單詞壓縮成一個(gè)短小的單詞,或取其頭部,或取其關(guān)鍵音節(jié)。如: flu=influenza 流感 lab=laboratory實(shí)驗(yàn)室 math=mathematics數(shù)學(xué) iff=if only if 當(dāng)且僅當(dāng) 縮寫(acronym) 將某些詞組和單詞集合中每個(gè)實(shí)意單詞的第一或者首部幾個(gè)字母的重新組合,組成一個(gè)新的詞匯,作為專用詞匯使用,在應(yīng)用中它形成兩種類型,即 通常以小寫字母出現(xiàn),并作為常規(guī)單詞 radar(radio detecting and ranging 無線電探測與定位) 雷達(dá) laser(light amplification by stimulated emission of radiation受激發(fā)射光放大器)激光 以大寫字母出現(xiàn),具有主體發(fā)音音節(jié) BASIC(beginner/s all-purpose symbolic instruction code) 初學(xué)者通用符號指令代碼 TOEFL(Test of English as a foreign language)作為外語的英語考試 名詞化傾向 2.1名詞化的概念 現(xiàn)代英語科技語體最顯著的詞匯手段之一就是名詞化傾向,名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,如起名詞作用的非謂語動詞和與動詞同根或同形的名詞,也包括一些形容詞來源的名詞,這些詞可起名詞的作用,也可表達(dá)謂語動詞或形容詞所表達(dá)的內(nèi)容,常伴有修飾成分或附加成分構(gòu)成短語,這種短語稱為名詞化結(jié)構(gòu)。 2.2 名詞化的分類 名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,或起名詞作用的非謂語動詞,它們一般由動詞派生,但也包括由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞,例如possible-possibility, clean-cleanness等,動詞的名詞化有四種形式:1、動作名詞(action noun) 如:an examination of the object with an ordinary microscope 動作名詞的名詞性最強(qiáng),動作性最弱。如果一般地述說一個(gè)事實(shí)或概念,指出動作和技術(shù)的特點(diǎn),而不強(qiáng)調(diào)動作本身的進(jìn)行和時(shí)間,則用動作名詞。 Recovery of distillates(n,精華;蒸餾物,蒸餾液) is also performed in the vacuum unit2、動詞性名詞(verbal noun) 動詞性名詞的名詞性最弱,動詞性略強(qiáng)。如果把概念跟動作過程聯(lián)系起來,而時(shí)間性不強(qiáng),上面的例句可改為: The recovering of distillates is also performed in the vacuum unit. 由于動詞性名詞之后多有介詞短語(主要是of短語),動作過程確有所指,所以它前面總冠以定冠詞,定冠詞是不同詞類轉(zhuǎn)化為名詞的標(biāo)志。3、動名詞(gerund) 動名詞的動詞性較強(qiáng),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作過程,概括地述說一般行為,而非特定行為,因而時(shí)間性不強(qiáng),即可用動名詞,如上面的例句又可改為: The distillates need to be recovered now. 2.3 名詞化的修辭特點(diǎn) 1)簡潔 名詞化結(jié)構(gòu)是以短語的形式來表達(dá)相當(dāng)于一個(gè)句子所要表達(dá)的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)簡潔,例如: The rocket has been developed. For this reason, man can enter space. 以上兩句可用名詞化結(jié)構(gòu)分別表達(dá)為: the development of the rocket for man to enter space 若把這兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)按句法要求組織起來,則是: The development of the rocket makes it possible for man to enter space. 所以,利用名詞化結(jié)構(gòu),不僅可把兩個(gè)句子合二為一,使語言更簡潔,更精煉,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融合成邏輯關(guān)系更明確的一體。 2)客觀 科技文體的特征之一是描述的客觀性,避免主觀因素和主觀色彩,名詞化是提高客觀程度的手段之一。例如: If we know the forces on the gear we can determine its size. 此句中兩個(gè)分句均以we作主語,改用名詞化結(jié)構(gòu)可去掉we,顯得客觀,即 Knowledge of the forces on the gear makes possible the determination of its size. 3)嚴(yán)密 名詞化結(jié)構(gòu)中大量使用抽象名詞,借助于抽象思維的邏輯性和概念化使科技文章的表達(dá)更確切,更嚴(yán)密。 科技英語的語法 時(shí)態(tài) 英語動詞有16種時(shí)態(tài),而科技英語中最常用的有:一般現(xiàn)在時(shí),一般將來時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),且它們的用法也不如普通英語那樣豐富多樣。 一般現(xiàn)在時(shí) 一般現(xiàn)在時(shí)是科技文章中最常見的時(shí)態(tài),主要有三種用法。 a, 一般敘述過程,如: Materials science is an interdisciplinary study that combines chemistry, physics, metallurgy, engineering and very recently life science. B, 敘述客觀事實(shí)或科學(xué)真理。如: Sound travels through the air in waves. C, 通?;蛄?xí)慣發(fā)生的行為。 Alternating current is usually supplied to peoples houses at 50 cycles per second. 2) 一般將來時(shí) 它表示將來發(fā)生的行為或情況,如 In time, many things now unknown will become known. 3) 現(xiàn)在完成時(shí) 表示已取得的成果或完成的工作,在加工過程的描述中,則表示工序的前后順序。 Cast iron is more brittle than iron that has been heated but not melted, but it is easier to shape, as it can be poured into moulds. 語態(tài) 語態(tài)表示句中主語和謂語的關(guān)系,主語是施動者則是主動語態(tài),主語是動作的承受者則是被動語態(tài)。在科技英語中被動態(tài)使用的比較頻繁,這主要有兩個(gè)原因:第一是因?yàn)楸粍诱Z態(tài)總是與非主觀的文體連在一起,在這種文體中不把自己和讀者直接置于語境中,避免了使用I,YOU,WE之類的第一、第二人稱代詞,所以它常常用科技語體,來描述事實(shí)、現(xiàn)象和過程等,突出動作的對象,突出所要論及說明的主旨。 第二個(gè)原因是便于擴(kuò)展句子,而不至于把句子弄得頭重腳輕。如: In the digital computer the numbers to be manipulated are represented by sequences of digits. 若用主動態(tài),則此句頭重腳輕,非常笨拙和不平衡。 The development and advancement of societies have been intimately tied to the members abilities to produce and manipulate materials to fill their needs. 這句話中,由于沒有明確的主語,用被動形式來描述事實(shí)。 句子 科技英語文章中,為了論理準(zhǔn)確(即所下的定義、定律、定理要精確,所描繪的概念,敘述的生產(chǎn)工藝過程要清楚),往往會加入一些修飾性,限制性成分,這就使得一些簡單的句子變得較長的,復(fù)雜的句子。在句子結(jié)構(gòu)上,科技英語句子的排列方式一般是主要成分(主語,謂語)十分緊湊,而把各種修飾成分置于句子的前后,以突出主要成分。為了簡練、緊湊的說理或敘述復(fù)雜的邏輯關(guān)系,在科技英語中常使用結(jié)構(gòu)簡單的動詞不定式、動名詞和分詞這些非謂語動詞來代替各種從句和分句。如: Materials which are used for structural purposes are chosen so that they behave elastically in the environmental conditions. 三 ,科技英語的修辭手段 科技英語的主要作用是運(yùn)用概念、判斷、推理、系統(tǒng)論述自然、社會和人類思維的規(guī)律,使人獲得理性的認(rèn)識,所以它需要真知灼見,訴諸理智,而不需要訴諸感情。一般來說,專業(yè)英語不需要華麗的語言和渲染得氣氛。為了具有科學(xué)性、準(zhǔn)確性和抽象性等風(fēng)格特點(diǎn),科技英語主要運(yùn)用了如下幾種修辭過程: 定義,分類,比較和對比,說明,舉例和結(jié)論等。 定義 下定義是為了使讀者對某一科學(xué)概念或事物的本質(zhì)和特征有清晰的了解而采用的一種描述方法。一般說來定義都遵循一種格式:被定義事物=被定義事物的種屬,類別+被定義事物的特殊屬性(如被定義的事物是可數(shù)名詞,要用單數(shù)形式,并冠以a或an).如: A thermometer is an instrument which measures temperature. 被定義事物 被定義事物的屬性 被定義事物的特殊屬性 定義通常采用關(guān)系從句(限制性或非限制性關(guān)系從句),多使用關(guān)系代詞who, which, whom, that, whose等,也可以采用括號或者破折號對所定義的對象進(jìn)行解釋。 A bilingual(兩種語言的) is fluent in all the language skills-speaking, listening, reading and writing. Materials science is an interdisciplinary study that combines chemistry, physics, metallurgy, engineering and very recently life science. 2,分類 為研究、分析、討論的方便,人們往往要對事物進(jìn)行分類,找出它們之間的共同點(diǎn),說明它們之間的區(qū)別。對事物進(jìn)行分類,需要三個(gè)方面的信息:被分類的一組事物,被分成的不同類型,分類的標(biāo)準(zhǔn)或依據(jù)。 英語專業(yè)文章中常見的分類敘述有以下幾種: 1)完整的分類敘述:有關(guān)文字?jǐn)⑹鲋g提供上述三方面的信息,如: Computers are generally divided into three categories on the basis of their power: mainframe, minicomputer and microcomputer. 2)不完整的分類說明:略去上述三條信息中的有關(guān)分類的標(biāo)準(zhǔn)或依據(jù)。這時(shí), 分類的標(biāo)準(zhǔn)是不言自明的,故略去不寫。如: Razor blades can be classified as single edge or double edge. 此句分類的依據(jù),the number of edges a blade has 是不言而明的。 3)完全分類:即根據(jù)某一標(biāo)準(zhǔn)把分類事物的全部根據(jù)某一標(biāo)準(zhǔn)歸到一定數(shù)目的 類型之中,加以分析討論。 All crystalline(結(jié)晶狀的) solids can be classified as members of one of fourteen crystal systems. These fourteen systems are For example, cadmium(鎘), sulphide(硫化物) has a lattice formed of hexagonal(六邊形的) units. 任何結(jié)晶狀的固體只能是上述十四種的一種,無一例外。 4)不完全分類:略去無關(guān)緊要的,用etc代替。 5)多極分類 6)隱含分類。如: In chemistry we are interested in the properties of substances, which may be either physical properties or chemical properties. physical properties of a substances are those which can be observed or measured without changing it into another substances; for example, its color, form, ordure, hardness and its melting and boiling points. Chemical properties of a substance are those which describe its behavior when it changes into other substances, e,g. when it burns or is destroyed by acids. 沒有使用分類短語,但提供了有關(guān)分類的三方面信息:被分類的事物properties of a substances;被分成的類型physical properties and Chemical properties;分類依據(jù)which can be observed or measured without changing it into another substances。 3,比較和對比 通過比較和對比,可以看出描述對象之間的相同性和不同性,才能使讀者對抽象的概念,如事物的性質(zhì)、特點(diǎn)、功能、形狀、尺寸等有較為具體的了解。下面列舉幾種常見的比較和對比: 使用比較級表示X比Y大、長、強(qiáng)、高,或X比Y小、短、弱、低等,如: A triangle has less sides than a square. Not as(so) as: The carbon content of mild steel is not as great as that of cast steel. 低碳鋼的含碳量沒有鑄鐵高。 表示X與Y相同或相似,其常用句式為: X is exactly the same as Y just identical with precisely more or less practically almost in design. nearly approximately about X is similar to Y. like X and Y are alike in design. identical in every respect. similar in most respects. the same X like/as Y,has/have/is/are Z. Light, like heat, is a form of radiation. 光和熱一樣,都是一種輻射形式。 3) 表示X與Y不相同,即有差異,其常用句式為: X is not as/so +形容詞 as Y X is totally different from Y in every way. completely differs from in every respect. entirely in its shape. quite that從句 X can be distinguish from Y by its shape. unlike as distinct from Y has/have Z. as against is/are Z. Iron, unlike rubber, is a good conductor of electric current. 鐵,不同于橡膠,它是電流的一種良導(dǎo)體。 舉例和結(jié)論 舉例和結(jié)論是專業(yè)科技英語中常見的兩種表達(dá)方式,舉例起到進(jìn)一步解釋說明的作用;結(jié)論則更為重要,總結(jié)全文,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。 For example, 放在句首時(shí),后面有逗號;放在句中時(shí),前后有逗號,形似插入語;也可放在破折號后面,因?yàn)槠普厶柋旧肀硎窘忉屨f明的意思。 e.g. 例如 (for example 的縮寫形式,使用時(shí)一般放在括號內(nèi))。 For instance(與for example用法一樣,但比for example舉例更具體些。) Common/typical examples are 常見的/典型的例子是 An even more dramatic example is 一個(gè)更生動的例子是 Examples of which are 屬于此種類的例子有 Such as 比如 like 像 結(jié)論 表明作者的觀點(diǎn)和看法, 一般放在結(jié)尾段,總結(jié)歸納全文??萍嘉恼碌慕Y(jié)論比較簡明,突出重點(diǎn)。常用的句型和詞語如下: In conclusion, in brief, in a word, in short, in summary, by and large, all in all, generally speaking, on the whole, 大體上,基本上,總而言之 For the above-mentioned reasons, 基于上述原因;As we have seen 正如我們所知 As already mentioned 象已提及的一樣, To sum up 總之,總而言之 To summarize 概括而言, We can easily come to the conclusion that 我們很容易就可以得出這樣的結(jié)論 What we can be sure of is that 可以肯定地是 Now it is believed that 由此我們相信 It is almost certainly true to say that 幾乎可以準(zhǔn)確地說 Clearly 顯然 it may possible to do sth 可能(出現(xiàn)的情況) 以上句型中,措詞不同,從而表明作者對結(jié)論的肯定程度不同。 科技英語的翻譯 I,數(shù)字的翻譯 數(shù)字使我們對世界有了量的概念。在科技英語里常用數(shù)字,數(shù)據(jù)來精確的表示時(shí)間、重量、公式等,而精確性也正是科技文章的特點(diǎn)之一,因此了解數(shù)字的構(gòu)成及其表達(dá)方式,對閱讀、翻譯和寫作科技文章都是十分必要的。 數(shù)字表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn) 英語中對數(shù)字的表示一般分為大陸制(美、法、歐洲等國采用)和英國制(英、德采用),這兩種數(shù)字和數(shù)量的表示與中國漢語數(shù)字的表示有所不同,三種數(shù)制的單位表示如下: 中國制:萬以上的數(shù)字,每增大一萬設(shè)置一個(gè)新單位,如萬,億,兆 大陸制:每增大一千設(shè)置一個(gè)新單位,稱為:thousand system 英國制:每增大一百萬設(shè)置一個(gè)新單位,稱為million system 所以,大陸制和英國制的英文單詞所表示的百萬以上的大數(shù)是不同的,例如: 單詞 大陸制 英國制 大陸制 Ten 101 101 十 Hundred 102 102 百 Thousand 103 103 千 Million 106 106 百萬 Billion 109 1012 十億 Trillion 1012 1018 兆 遇到超過Billion以上的數(shù)字,可通過該科技文獻(xiàn)的來源,出版地和作者,根據(jù)文章內(nèi)容的上下文關(guān)系,內(nèi)容的邏輯常識,科學(xué)的規(guī)律定則等來判斷數(shù)字的大小。 在書寫上,四位或以上的阿拉伯?dāng)?shù)字,國際上采用分節(jié)書寫,從右至左,以三位為一節(jié),美國寫法在節(jié)與節(jié)之間加逗號,英國寫法在節(jié)與節(jié)之間留半個(gè)空隙。 數(shù)字的表示法 用阿拉伯?dāng)?shù)字1.1在句首 在句首一般使用英語單詞,如: Two men pushed on the crank with equal forces. 兩個(gè)人均力的推動曲軸 2)數(shù)字后面沒有名詞時(shí),常用阿拉伯?dāng)?shù)字,如: 300 decreased by 100 is 200. 1.2 在句中 1)個(gè)位數(shù)(1-9)常用英語單詞,十位數(shù)以上(10以上)常用阿拉伯?dāng)?shù)字, Matter exists in three states: solid, liquid and gas. The corporation produces a range of 16 alloy steel grades. 這家公司生產(chǎn)16種規(guī)格的合金鋼。 2) 若在一句話中出現(xiàn)一個(gè)以上的個(gè)位數(shù)字(包括一些十位數(shù)字)時(shí),都使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,或都用英文單詞表示: He used a crew of 3 carpenters, a plumber, 6 laborers, 1 foreman, and 1 timekeeper. 他雇傭的人馬有三個(gè)木匠,一個(gè)水管工,六個(gè)壯工,一個(gè)工頭和一個(gè)計(jì)時(shí)員。 3)單位名詞前面的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。但是,兩位以下的約數(shù)用英文單詞表示,如: The car gained each second a speed of 4 feet per second. 這輛車的加速率是每秒4英尺。 At a speed of 17,500 miles per hour, you could travel from New York city to San Francisco in about ten minutes. 若時(shí)速是17500英里,從紐約城到舊金山大約只要十分鐘的時(shí)間。1.3 兩數(shù)連用 分別用英文單詞和阿拉伯?dāng)?shù)字給出,習(xí)慣上將詞組或句子之首的那個(gè)英文單詞寫出,如: Three 15w lamps 三個(gè)15瓦燈泡 two 4-ton trucks 兩輛4噸位的大車1.4大數(shù) 常見阿拉伯?dāng)?shù)字與英文單詞混合表示: In just one drop of water three are about 3,300 billion billion atoms. 一滴水中就有大約33萬億億個(gè)原子。 在合同、契約、法令等文字中,既要求清晰明了,又要防止涂改,因此,常把阿拉伯?dāng)?shù)字與英語單詞并列: The contracting particles agree that the building cost be fixed at 5000, 000( five million u.s. dollars). 合同雙方同意把這幢樓的造價(jià)定為5,000,000美元(五百萬美元)。 2使用表示數(shù)字的前綴,這些前綴大多數(shù)表示來自拉丁語或者希臘語,如: 半:semi- semiconductor 半導(dǎo)體 Hemi- hemicycle 半圓 Demi- demilune 半月 一:uni- Unicode 通用碼,單一碼, unipolar 單極的 Mono- monochrom 單色 二:bi- binary 二進(jìn)制, bicrystal 雙晶體 di- diode 二極管 duo- duologue 對話 三:tri- triangle 三角形, trinary 三進(jìn)制 Ter- ternary 三元 四:tetr- tetrode 四極管, tetrad 四價(jià)元素 Quadr- quadruple speed 四倍速 五:penta- pentagon 五邊形 六:hex- hexagon 六角形 八:octa- octa-speed 八倍速 十:dec- decade 十年 3小數(shù)的表示 小數(shù)中的小數(shù)點(diǎn)用句號(點(diǎn)號)表示,如90.3(ninety point three),小于1的數(shù)字,小數(shù)點(diǎn)前加0,如0.1,而不寫成.1,但可以不讀,念成zero(or0)point one.小數(shù)點(diǎn)之后可以加0,以示精確的位數(shù),如1.00。 4百分率(percentage) 百分率可以用單詞percent或per cent表示,也可用%表示。英語中,單一的百分率可表示為(以百分之二為例)2%,2p.c.,2per cent(percent), two per cent(percent).兩個(gè)數(shù)值之間的百分率有如下表示法(以從百分之十至百分之二十為例):10%-20%,10-20percent, from 10% to 20%, from 10 to 20 percent. 三,數(shù)字的增減與倍數(shù) 1表示增加 1.1 表示增加的概念時(shí),可以有兩種說法,即“A是B的N倍”或“A比B大N-1倍”,例如“A是B的三倍”即是“A比B大2倍”。而英語中雖然有幾種句型來表示倍數(shù)的增加,但句中的倍數(shù)卻沒有數(shù)字上的變化。下面是英語表達(dá)倍數(shù)的常用句型(其N指倍數(shù)): a. N + times + adj. + than b. N + times +as + adj. +as c. N + times + noun phrase d. verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, multiply)(+by)+ N + times e. verb (e.g. double, treble, quadruple) +noun 以上句型漢譯的意思是“是 的N倍”或“增加了N-1倍”。請仔細(xì)推敲以下的 例句: White high-alumina cement is several times more expensive than the black variety. 白色高鋁水泥比黑色高鋁水泥貴了幾倍。 This common high- alumina cement costs roughly three times as much as Portland. 這種普通的高鋁水泥價(jià)格大致為硅酸鹽水泥的三倍。 This square is twice the size of that one. 這個(gè)正方形是那個(gè)的兩倍大。 The machine improves the working conditions and raises efficiency four times. 這臺機(jī)器改善了勞動條件,并使工效提高了三倍。 By the end of 1985, the total number of the bridges in our town was nearly trebled that in 1965. 到1958年底,我鎮(zhèn)橋的總數(shù)為1965年的三倍。 1.2 數(shù)字的增加還可以用分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)來表示,這時(shí)的增加大多是凈增長,可用漢語直接譯成“增加幾分之幾”, “增加百分之幾”。常用句型有: a. 動詞(如increase, grow, jump, improve, exceed等)+by+百分?jǐn)?shù),譯為“上升了百分之 b. 百分?jǐn)?shù)+形容詞比較級+than, 譯為“比 增加百分之 c. 百分?jǐn)?shù)+介詞(up, over)+名詞, 譯為“增加百分之 例句: New booster can increase the pay load by 120%. 新型推動器能使有效負(fù)載增加120%。 Output of strip steel this year was 30 percent higher than last year. 今年帶鋼產(chǎn)量比去年提高百分之三十。 They note that the amount of carbon dioxide in the air has been up 13% in the last one hundred years. 他們注意到過去的100年里空氣的二氧化碳的含量已增加了13%。 1.3 英語中還有些倍數(shù)表示強(qiáng)調(diào)式夸張,或表示數(shù)目很大的倍數(shù),翻譯這兩種情況時(shí),可酌情增減。 This material is ten times better than that one. 這種材料比那種強(qiáng)十倍(不能譯成九倍) The thermal conductivity of metal is as much as several hundred times that of glass. 金屬的導(dǎo)熱率比玻璃高數(shù)百倍(也可譯成是玻璃的數(shù)百倍) 1.4 涉及again結(jié)構(gòu)的譯法 1)在結(jié)構(gòu)”as much/many again as” 與“again as much/many as” 中可譯成“是 的兩倍”或“比 多一倍”。例如: The amount left was estimated to be again as much as all the zine that has been mined.當(dāng)時(shí)估計(jì),剩余的鋅儲量是已開采量的兩倍。 Wheel A turn as fast again as wheel B. A輪轉(zhuǎn)動比B輪快一倍。 2)出現(xiàn)again的同時(shí)還出現(xiàn)half,即half as much/many again as 或 half again as much/many as 時(shí),表示是 的一倍半, 比 多一半。 The videodisc is half as wide again as that one. 這個(gè)光盤比那個(gè)寬半格(或這個(gè)光盤密度是那個(gè)的一倍半)。 The resistance of aluminum is approximately half again as great as that of copper for the same dimensions. 尺寸相同時(shí),鋁的電阻約為銅的一倍半。 2,表示減少 英語所表示的倍數(shù)減少,用漢語表示時(shí),就不用倍來表達(dá),而是采用分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)表示,譯為“減少到1/N或減少了N-1/N”. 主要句型有(以reduce為例,N表示倍數(shù)): Reduce (by) N times Reduce to N times Reduce by a factor of N Reduce N times as much/many as N-fold reduction N times less than 例如: This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good. 這種薄膜的厚度只是普通紙張的一半,可是質(zhì)量相當(dāng)好。 The box is three times as light as that one. 這個(gè)箱子比那個(gè)箱子輕三分之二,或這個(gè)箱子是那個(gè)箱子重量的三分之一。 The advantage of new-type equipment is a 3-fold reduction in volume. 新型儀器的優(yōu)點(diǎn)是體積小了三分之二。 當(dāng)然,也可使用“動詞(decrease, reduce, come down, drop, fall, lower, cut等)+to+百分?jǐn)?shù)”、“百分?jǐn)?shù)+形容詞的比較級+than”、“百分?jǐn)?shù)+介詞(down)+名詞”的結(jié)構(gòu)來表示數(shù)量的減少。 By the year 2000 the worlds annual oil output is expected to fall to 35 percent. 預(yù)計(jì)到2000年,世界石油年產(chǎn)量將下降到百分之三十五。 四,表示間隔的數(shù)字問題 “every+數(shù)詞”通常表示間隔,序列,漢語翻譯成“每 “每逢 ”,“每隔 ”。例如: We have hardware experiments every two days. 我們每兩天做一次硬件實(shí)驗(yàn)(或我們每隔一天做一次硬件實(shí)驗(yàn))。 由此可以看出,表示數(shù)字間隔,漢語若被譯成“每 “每逢 ”,則照原英文數(shù)字譯出;若譯成“每隔 ”,則要把原數(shù)字減一。 表示間隔,有時(shí)還用其他有數(shù)字含義的詞,如double, triple, quadruple等,英譯漢時(shí),也遵循上面的規(guī)律,如: Single-space 單行打字(不空行或空半行), double-space 隔行打字(兩行間空一行),triple-space 隔兩行打字 被動語態(tài)的翻譯 英語的被動句是采用“主語+被動謂語+by短語”的結(jié)構(gòu)來表示“受事者-行動-施事者”的相互關(guān)系。若表示相同的意思,漢語中不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式。 首先,英語中的被動謂語是利用動詞的分詞形式來構(gòu)成的,即“助動詞+過去分詞”,而漢語中的動詞不可能通過這種形式的變化來表示被動的含義。 其次,英語中由介詞by帶出的施事者放在謂語動詞的后面,漢語中也有用介詞帶出的施事者,但是作為一個(gè)修飾動詞的短語它不應(yīng)該放在動詞的后面。如“敵人被我們俘虜了”此句中,施事者“我們”是“被”引出的,但位于動詞“俘虜”之前。 一,譯成漢語被動句 1,原文的主語在譯文時(shí)仍作主語,可排列為“受事者-動詞”: Bilding materials, such as stone, sand, cement, etc, are piled up in the yard. 建筑材料:石頭,沙子,水泥等,堆在院子里。 2,由by 短語中的動作發(fā)出者作主語,可排列為“施事者-動詞-受事者”: Heat and light are given off by the chemical reaction. 3, 原文中的狀語作主語,其排列順序是“狀語-動詞-受事者” The newly-found building material is wildly used home and abroad. 國內(nèi)外廣泛采用這種新型建筑材料。 4,譯成無主語的主動句,即排列成“動詞-受事者” Quality must be guaranteed first. 首先要保證質(zhì)量。 Ten trucks of stones will be sent here tomorrow. 明天將運(yùn)來十車石頭。 原文中屬于下列句型也要譯成無主語的主動句。 It is fou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論