




已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit Five Terms in Technical Contract教學(xué)目標(biāo):1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技術(shù)合同條款)及相關(guān)術(shù)語(yǔ)表達(dá) 2. 了解技術(shù)引進(jìn)合同的語(yǔ)篇特點(diǎn)及翻譯技巧 3. 掌握英漢翻譯中的正反譯法教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):技術(shù)引進(jìn)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方檢驗(yàn)、測(cè)試時(shí)的權(quán)利和義務(wù);課后所列短語(yǔ)的運(yùn)用及課文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解;翻譯技巧及練習(xí):正反譯法教學(xué)難點(diǎn):技術(shù)引進(jìn)合同中的用詞及句式特點(diǎn)教學(xué)方法:講解、練習(xí)與討論Section I Method and Technique正反譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)中往往均可用肯定形式或否定形式表達(dá)同一概念。但由于講英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性與我國(guó)不同,因此這些國(guó)家人們的思維方式與我們有時(shí)存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語(yǔ)言各自獨(dú)特的表達(dá)形式。漢語(yǔ)的肯定與否定意義是直接表達(dá)出來(lái)的,這取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)句中的否定意義可通過(guò)多種形式的否定句來(lái)表達(dá)。因此,在表示否定意義時(shí),這種差異顯得尤為突出。英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題。有的英語(yǔ)句子形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的。鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否定意義的英文句子時(shí),應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可以從反面來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法;二是英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可從正面來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法。 英語(yǔ)正面表達(dá)指的是不帶否定詞no, not, never等的句子,或不帶含否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)是指不帶“不、沒(méi)、非、未、否、無(wú)、莫、勿、別”等否定詞的句子,否則則是反面表達(dá)。翻譯時(shí),原則上首選對(duì)應(yīng)譯法,但亦應(yīng)視具體情況而靈活采用正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯法來(lái)處理。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)走。(原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。如譯成“還留著”,或“還呆在那里”,則不如“還沒(méi)有走”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我頭兩年寫(xiě)了三本書(shū),打破了以往的紀(jì)錄。(原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是我從前從未達(dá)到的紀(jì)錄”則顯得很別扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。 (如譯成“雷達(dá)熒光屏不是不象電視熒光屏一樣”則不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)4) The machine is far from being complicated.這部機(jī)器一點(diǎn)也不復(fù)雜。(如譯成“這部機(jī)器離復(fù)雜還甚遠(yuǎn)”就使人感到不知所云。)下面從正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯這兩個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)漢譯的一般原則1. 正說(shuō)反譯法英語(yǔ)中的有些否定概念是通過(guò)含有否定意義或近似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的。這類(lèi)詞從形態(tài)上看都不是由否定詞綴構(gòu)成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其它否定的詞義。一些語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)之為“含蓄否定詞”,另一些語(yǔ)言學(xué)家則稱(chēng)之為“暗指否定詞”。使用含蓄否定詞表達(dá)否定概念常常具有某種獨(dú)特的修辭效果,它有時(shí)會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)活潑或增添含蓄、耐人尋味的效果。英語(yǔ)中的含蓄否定詞或含蓄否定短語(yǔ)一般都要譯成漢語(yǔ)的否定詞組。下面按詞性列舉它們的翻譯方法。(1)名詞 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.關(guān)于該地區(qū)的石油儲(chǔ)藏情況,人們毫無(wú)所知。(absence可譯為“不在”、“毫無(wú)”、“不在時(shí)間”等。) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子簡(jiǎn)直沒(méi)人管。(neglect可譯為“不留心”,“沒(méi)人管”。) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.一切國(guó)際爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)談判而不是武裝沖突來(lái)解決。(avoidance 可譯為“不采取”。)作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance (不顧,無(wú)視),denial (否認(rèn),否定),exclusion (排除),freedom (不,免除),lack (無(wú),缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允許),loss (失去)等。(2) 動(dòng)詞 He hates going to work late.他不喜歡上班遲到。(hate 可譯作“不愿”,“不喜歡”。) The doctor lost his patient.醫(yī)生沒(méi)把病人治好。(lose 可譯作“未能治好”。) The motor refused to start.馬達(dá)開(kāi)不動(dòng)。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“無(wú)法”。)類(lèi)似的動(dòng)詞還有fail(to do)(未能、沒(méi)做到),lack(缺乏,沒(méi)有),deny(不承認(rèn),不給),defy(不服從,不遵從,不讓?zhuān)琩iffer(不同,不同意,不合),miss(未打中,未見(jiàn)到,未達(dá)到),forbid(不許),stop(不準(zhǔn)),ignore(不理,不肯考慮)等。(3)形容詞或形容詞短語(yǔ) She was deaf to all advice.她不聽(tīng)一切勸告。(deaf可譯為“不聽(tīng)、置之不理”) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.這些組件已加屏蔽,因此不受磁場(chǎng)的影響。(free from 可譯為“沒(méi)有的”,“不受的影響”。) He would be the last man to say such things.他決不會(huì)說(shuō)這種話。(last 可譯為“決不會(huì)”,“極少可能”,“最不適合的”,“最不愿意的”等。)類(lèi)似的形容詞及其短語(yǔ)有absent(不在,不到),awkward(不熟練,不靈活,使用起來(lái)不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (無(wú)生命的、無(wú)感覺(jué)的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不適合于,與無(wú)關(guān)),short of (不夠),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。(4)介詞或介詞短語(yǔ) What you said is beside the question.你所說(shuō)的與本題無(wú)關(guān)。(beside可譯作“與無(wú)關(guān)。”) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding.愛(ài)因斯坦提出的“相對(duì)論”,現(xiàn)在還有不少人理解不了。(above表示品質(zhì)、行為、能力超出某種范圍之外,漢譯時(shí)常用反說(shuō)。)類(lèi)似這樣的介詞還有below(與不相稱(chēng),不足,不值得),beneath(不值得,與不相稱(chēng)),beyond(為所不及),under(未滿(mǎn)足,不足),without(無(wú),不,沒(méi)有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。(5)副詞 She said idly, “well, what does it matter?”她漫不經(jīng)心的說(shuō):“哼,這有什么關(guān)系?” The soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵們繼續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開(kāi)來(lái)。(6)連接詞及其短語(yǔ) Ill do it now before I forget it.我趁著還沒(méi)有忘記的時(shí)候就做吧。(before可譯作“未就”,“還沒(méi)有就”等。) Life may well turn out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點(diǎn)很可能得到證實(shí)。 She is too careful not to have noticed it. 她那么細(xì)心,不會(huì)不注意到這一點(diǎn)的。(7)某些含有否定意義的諺語(yǔ)和警句 英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和警句在結(jié)構(gòu)形式上是肯定的,但卻表示某種否定寓意。在翻譯時(shí),也可采用正說(shuō)反譯法,盡可能用簡(jiǎn)練的漢語(yǔ)或相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.寧為雞頭,不為牛后。(寧在地獄為王,不到天堂當(dāng)差 ) Seeing is believing.百聞不如一見(jiàn)。 Bite off more than one can chew.貪多嚼不爛。擔(dān)任自己所不能勝任的事(從事太多的工作而無(wú)力完成) Let sleeping dogs lie. 莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手。 Call a spade a spade直言不諱。 A dog in the manger.(狗占馬槽 )占著茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患無(wú)辭。2. 反說(shuō)正譯法有些英語(yǔ)否定句,用漢語(yǔ)的肯定詞和肯定句來(lái)譯更能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。還有英語(yǔ)中的雙重否定句,除了可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣去譯,都要盡力把英語(yǔ)雙重否定句所含有的各種肯定的語(yǔ)氣和修辭效果表現(xiàn)出來(lái)。下面分類(lèi)列舉它們的翻譯方法。(1)名詞 The machine has two serious disadvantages.那機(jī)器有兩個(gè)嚴(yán)重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況”。) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官員們的欺詐行為被報(bào)紙披露。(dishonesty不譯為“不誠(chéng)實(shí)”。)(2)動(dòng)詞 By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯作“不掩蓋”。) The cannons were dismounted for shipping.這些炮彈被拆卸了以便運(yùn)輸。(dismounted不譯作“不裝上”。)(3)形容詞 He gave me an indefinite answer.他給我一個(gè)含糊的答復(fù)。(indefinite不譯成“不確定的”。) He was in an uncomfortable predicament(困境).他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯作“不舒服”。) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他實(shí)在輕率,竟在她在場(chǎng)時(shí)談?wù)摯耸隆#?)副詞“I dont know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Sandys arm.“我不知道我該不該來(lái)”,她氣喘吁吁地說(shuō),一把抓住桑迪的胳膊。This country is now unprecedentedly expanding its industry.這個(gè)國(guó)家目前正在以空前的規(guī)模發(fā)展其工業(yè)。(5)短語(yǔ)To be or not to be, that is the question. 生存還是毀滅,這是值得考慮之點(diǎn)。(not to be 不譯作“不生存”。)Dont lose time in cleaning this machine.趕快把這部機(jī)器擦好。All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時(shí)服役。Sir Andersons spies were not going to lose sight of me.安德森爵士的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。(6)雙重否定句There is no grammatical rule that has no exception.條條語(yǔ)法規(guī)則都有例外。The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。 It is none other than aluminum.這就是鋁。 There is no evil without compensation.惡有惡報(bào)。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。We cant be too careful in doing experiments.我們?cè)谧鰧?shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。(也可譯成“我們?cè)趯?shí)驗(yàn)時(shí)無(wú)論怎樣細(xì)心也不過(guò)分”。)當(dāng)然,有的雙重否定句也可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定結(jié)構(gòu),如:There is no story without coincidence.無(wú)巧不成書(shū)。(這種譯法語(yǔ)氣要比正譯法更強(qiáng)烈一些。)上文所談的正說(shuō)反譯法和反說(shuō)正譯法僅是在翻譯英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)時(shí)所采用的一般原則。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)具體情況還要進(jìn)行具體分析,切不可機(jī)械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語(yǔ)言環(huán)境采用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法。Practice正說(shuō)反譯(1) While trade is good, money is very tight at present. (2) The rocket traveling in space is free from the earths gravity. (3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. (4) Such a chance was denied (to) me. (5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families.(7) I am new to the work. (8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things. (9) When Jack missed the last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園資源管理體系構(gòu)建
- 生物細(xì)胞膜說(shuō)課
- 基礎(chǔ)護(hù)理教學(xué)
- 2025年中國(guó)數(shù)碼MP4市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)不銹鋼壓延型材市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 結(jié)核感染T細(xì)胞檢測(cè)技術(shù)概述
- 清新卡通教育培訓(xùn)
- 2025至2030年中國(guó)靜電吸塵水行業(yè)發(fā)展研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)載重子午胎行業(yè)發(fā)展研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)藥用棉紗墊行業(yè)發(fā)展研究報(bào)告
- 水利工程監(jiān)理規(guī)劃(標(biāo)準(zhǔn)范本)
- DB4403-T 81-2020 綠化遷移技術(shù)規(guī)范
- 公路工程安全保證體系及措施
- PB編程培訓(xùn)資料
- 2025年壓力容器作業(yè)證理論全國(guó)考試題庫(kù)(含答案)
- 兒童舞臺(tái)妝培訓(xùn)課件
- GB/T 24630.2-2024產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)平面度第2部分:規(guī)范操作集
- 風(fēng)電場(chǎng)項(xiàng)目策劃書(shū)
- 技師手工木工(木制家具工)理論知識(shí)考核要素細(xì)目表(征求意見(jiàn)稿)
- 國(guó)開(kāi)(河北)2024年秋《現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)法律制度專(zhuān)題》形考作業(yè)1-4答案
- 氣壓傳動(dòng)課件 項(xiàng)目四任務(wù)一 折彎?rùn)C(jī)的快速排氣回路組裝與調(diào)試
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論