翻譯大師PPT課件_第1頁
翻譯大師PPT課件_第2頁
翻譯大師PPT課件_第3頁
翻譯大師PPT課件_第4頁
翻譯大師PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1 AFamousTranslator 楊憲益 2 Ilike 紅樓夢 Andtheeditiontheytranslatedaregreat 紅樓夢一般有兩種譯文 大衛(wèi)霍克斯的 書名是 和楊憲益 戴乃迭夫婦的譯文 書名是 后者較為知名 whyichoosethistanslator 3 1 惟草木之零落兮 恐美人之遲暮 我想到草木已由盛而衰 害怕君王逐漸衰老 楊譯 ThefallenFlowerslayscatteredontheGround TheDuskmightfallbeforemyDreamwasfound 落花散落在地上 在我的夢想發(fā) 實 現(xiàn)之前黃昏也許就降臨了 這一聯(lián)是屈原的名句 也是他理想的寫照 美人遲暮 中的美人指的是楚王 是屈原信任的人 也是屈原寄予希望能實現(xiàn)自己理想的人 蘇東坡的 望美人兮天一方 中的美人也是指君主 也是指自己懷才不遇 希望君王賞識的意思 遲暮 指逐漸衰老 根據屈原的這一句詩 派生出了美人遲暮 英雄遲暮 等成語 楊居然譯成了 夢想實現(xiàn)前黃昏也許降臨了 真是有失水準了 是否是對 美人 一詞不了解呢 看斯蒂芬 歐文的翻譯 Ithoughtonthingsgrowing onthefalloftheirleaves 我想到萬物生長 想到它們落葉飄零 andfearedfortheFairest herdrawingtowardsdark 害怕最美的人 她逐漸走向遲暮 歐文的譯文保持了原文的 美人遲暮 的原意 但他有一條長長的注釋 最美的人 是一個比喻 將楚王比喻成美麗的女人 因此 他后來尋求美人 當做王子來匹配她 意思就是要 美人 欣賞他的價值 并用他 雖然直譯 這注解還是將基本意思理解得很透徹了 exampleofhiswrongtranslation 4 1 惟草木之零落兮 恐美人之遲暮 我想到草木已由盛而衰 害怕君王逐漸衰老 楊譯 ThefallenFlowerslayscatteredontheGround TheDuskmightfallbeforemyDreamwasfound 落花散落在地上 在我的夢想發(fā) 實 現(xiàn)之前黃昏也許就降臨了 這一聯(lián)是屈原的名句 也是他理想的寫照 美人遲暮 中的美人指的是楚王 是屈原信任的人 也是屈原寄予希望能實現(xiàn)自己理想的人 蘇東坡的 望美人兮天一方 中的美人也是指君主 也是指自己懷才不遇 希望君王賞識的意思 遲暮 指逐漸衰老 根據屈原的這一句詩 派生出了美人遲暮 英雄遲暮 等成語 楊居然譯成了 夢想實現(xiàn)前黃昏也許降臨了 真是有失水準了 是否是對 美人 一詞不了解呢 看斯蒂芬 歐文的翻譯 Ithoughtonthingsgrowing onthefalloftheirleaves 我想到萬物生長 想到它們落葉飄零 andfearedfortheFairest herdrawingtowardsdark 害怕最美的人 她逐漸走向遲暮 歐文的譯文保持了原文的 美人遲暮 的原意 但他有一條長長的注釋 最美的人 是一個比喻 將楚王比喻成美麗的女人 因此 他后來尋求美人 當做王子來匹配她 意思就是要 美人 欣賞他的價值 并用他 雖然直譯 這注解還是將基本意思理解得很透徹了 exampleofhiswrongtranslation 5 CONTENTS 24歲以 離騷 驚動周總理 翻譯思想 楊老先生給的精神財富 個人簡介 與英國才女珠聯(lián)璧合 與夫人合譯 紅樓夢 傳奇的一生 6 個人簡介 楊憲益 1915年1月10日 2009年11月23日 生于天津 祖籍安徽盱眙 今屬江蘇省淮安市 鮑集鎮(zhèn)梁集村 中國著名翻譯家 外國文學研究專家 詩人 楊憲益曾與夫人戴乃達合作翻譯全本 紅樓夢 全本 儒林外史 等多部中國歷史名著 在國外皆獲得好評 產生了廣泛影響 7 翻譯作品 自1953年起 楊憲益任外文出版社翻譯專家 與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說 魏晉南北朝小說選 唐代傳奇選 宋明平話小說選 聊齋選 儒林外史 老殘游記 及 離騷 資治通鑒 長生殿 牡丹亭 唐宋詩歌文選 等經典作品 楊大師夫婦翻譯的 紅樓夢 和 離騷 三卷本的 紅樓夢 英譯本便是此間的作品 這是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本 另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的 石頭記 紅樓夢 兩個英文全譯本的出版 不僅是中國和英語國家文化交流的大事 也是文學翻譯的大事 它促進了中國古典小說的翻譯進程 在此后不到十年的時間里 相繼又出版了由沙博里翻譯的 水滸傳 OutlawsoftheMarsh 1988 等其他三部中國古典文學的英文全譯本 8 翻譯成果 楊憲益大師在24歲就翻譯了 離騷 他的詩作 去日苦多 贏得了錢鐘書大師的好評 1982年 楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白 熊貓叢書 系列 重新打開了中國文學對外溝通窗口 這套叢書里 既有 詩經 聊齋志異 西游記 三國演義 鏡花緣 等中國古典文學經典 也收錄了 芙蓉鎮(zhèn) 沉重的翅膀 以及巴金 沈從文 孫犁 新鳳霞 王蒙等人的中國現(xiàn)當代文學作品 9 楊夫人 戴乃達 戴乃迭 原名GladysB Tayler 婚后更名為GladysYang 1919年戴乃迭生于北京一個英國傳教士家庭 戴乃迭七歲時返回英國 在教會中學接受教育 1937年戴乃迭考入牛津大學 最初學習法語語言文學 后轉攻中國語言文學 是牛津大學首位中文學士 自40年代起定居中國 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世 戴乃迭女士是中國文學出版社英籍老專家 在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家 戴乃迭的父母為英國來中國的傳教士 1940年與楊憲益在重慶舉辦婚禮 10 惟有飲者留其名 對于有很多記憶卻沒有回憶的人來說 有些瞬間是可以輕易被忘記的 然而 聽啟功 黃永玉 黃苗子等一個個在中國近現(xiàn)代史上響亮的名字從楊憲益先生嘴里說出 卻讓那個陰冷的晚上 頓時充滿了濃郁的人情味 一提起楊憲益先生 人們自然會聯(lián)想到酒 這正是構成楊憲益形象密不可分的一部分 楊老在外文翻譯和外國文化研究領域的成就 同被譽為 酒仙 的美名一樣 都被人熟知 楊先生喝酒可以不就菜 甚至連花生米 茴香豆之類也無須置備 一喝起來能從下午四點喝到晚上睡覺 無怪乎有人開玩笑地說 楊老要是進醫(yī)院開刀都不用酒精消毒 他身體里99 9 是酒精 惟有飲者留其名 11 經典語錄 什么東西都可以翻譯 離騷 也不例外 人生啟示 沒有被多災的生活磨難搞成精神崩潰這是因為我們的心是光明的 文人評價 他 讓西方人讀懂了 紅樓夢 他將中國古典文學之美傳向世界 他有中國式的機智和英國式幽默 在他去世后 人們憑吊他時評價為 是真名士自風流 而他的翻譯被贊為 傳情達意 巧奪天工 楊老先生給我們的精神財富 12 英國才女與翻譯大師珠聯(lián)璧合 美麗的戴乃迭與楊憲益大師 早期比翼赴幽冥 不料中途失健翎 結發(fā)糟糠貧賤慣 陷身囹圄死生輕 青春做伴多成鬼 白首同歸我負卿 天若有情天亦老 從來銀漢隔雙星 楊憲益緬懷愛妻的詩歌 13 楊憲益大師 晚年的楊憲益大師 攝于2009年7月 14 詩歌的可譯性與抗譯性 詩歌翻譯的形式與內容 韻體譯詩與散文譯詩 翻譯思想 在詩歌翻譯中 楊憲益是堅持 度 的原則的 他既主張要忠實于原詩的內容 又不忽視它的形式 正如他本人所言 翻譯詩 既要忠實于原作 又要達意 結果多半是一種妥協(xié) 這充分體現(xiàn)了 他翻譯思想中的 中庸之道 各種翻譯的方法技巧 運用自如 不偏不斜 不左不右 不走極端 化 而用之 楊憲益有一次受到毛澤東的接見 周恩來介紹說 他是翻譯家 曾把 離騷 譯成英文詩 毛澤東就問 你認為 離騷 也能譯成外文 楊憲益不假思索地回答 主席 我認為什么東西都是可以翻譯的 但是楊憲益同時也指出了詩歌的抗譯性 他說 文學作品尤其是詩歌 能不能翻譯成其他文字 而保留其神韻 的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論