科技英語的翻譯技巧.doc_第1頁
科技英語的翻譯技巧.doc_第2頁
科技英語的翻譯技巧.doc_第3頁
科技英語的翻譯技巧.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

摘要:本文主要闡述了科技英語的翻譯技巧以及應(yīng)遵循的準(zhǔn)則 關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);名詞化結(jié)構(gòu) 我們科技工作者在工作中經(jīng)常需要了解國際國內(nèi)交通發(fā)展的狀況,借鑒國內(nèi)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書刊和雜志。雖然我們在學(xué)習(xí)普通英語的基礎(chǔ)上掌握了幾千個單詞的詞匯量,但對科技英文書刊的查閱仍有較大的困難。 科技英語(English for science and Technology,通常略為EST ),它之所以能同普通英語分道揚(yáng)鑣,形成一門獨(dú)立的學(xué)科,很重要的原因在于它有不同于普通英語的特點(diǎn),筆者根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗,認(rèn)為我們要掌握其中的幾種技巧。 一、首先要擁有一本好的科技詞典 學(xué)習(xí)普通英語幾年以后,你大約掌握幾千個單詞的詞匯量,這時你就會發(fā)現(xiàn)英語擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會對大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預(yù)制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是當(dāng)它出現(xiàn)在“negotiate a bad turn”這個詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環(huán)境中最恰當(dāng)。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦英漢道路詞典漢英科技大詞典兩本較好的詞典。 二、科技英語中大量使用被動語態(tài) 被動語態(tài)在普通英語中是最基本的語法,簡單易學(xué)??萍加⒄Z中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,摒棄不必要的東西。例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。 這里are built and cared for 就是被動語態(tài) 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。 此句有兩處是被動語態(tài)。 三、名詞化結(jié)構(gòu)在各類科技文章中的大量使用 科技英語,在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment, -tion, -sion, -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達(dá)可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,符合科技文體的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized; its realization being supported with all the achievements of modern science . 這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)現(xiàn),它的實(shí)現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。 這里construction和realization都是名詞化結(jié)構(gòu) 四、 翻譯遵循簡潔準(zhǔn)確,避免誤譯的原則 英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,漢語不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊(yùn)含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利于思維。而且英漢對照翻譯的學(xué)問很深,當(dāng)然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中尤其體現(xiàn)的明顯。我在翻譯預(yù)應(yīng)力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什么?”后來仔細(xì)考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復(fù)詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習(xí)慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點(diǎn)說明為什么大多數(shù)英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。 五、在翻譯時應(yīng)注意詞義引申 翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達(dá)愿意,甚至造成誤解。所以,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。 例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. 橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。 六、在翻譯時采用增詞法和重復(fù)法 增詞法就是在翻譯時根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻(xiàn)翻譯時比較常見。 1.根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達(dá)方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補(bǔ)出才能符合漢語的習(xí)慣。 2根據(jù)意義上的需要 1)英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。 3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。 重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現(xiàn)過的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個目的;一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。 七、借助于電腦中的各種翻譯軟件,結(jié)合上下文語境來翻譯科技英語能達(dá)到事半功倍的效果 我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費(fèi)很多的時間。現(xiàn)在隨著計算機(jī)技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò)上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當(dāng)然我們查詢詞匯的時候會得到很多不同的翻譯結(jié)果,這時就需要我們結(jié)合上下文的語境來聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。 我現(xiàn)在使用的查詢軟件是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業(yè)詞匯時就使用這些相關(guān)的翻譯軟件來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業(yè)英語詞匯,使我們的英文翻譯工作達(dá)到事半功倍的效果。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論