英漢翻譯考前單元小結(jié).doc_第1頁
英漢翻譯考前單元小結(jié).doc_第2頁
英漢翻譯考前單元小結(jié).doc_第3頁
英漢翻譯考前單元小結(jié).doc_第4頁
英漢翻譯考前單元小結(jié).doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯教程翻譯理論固定短語單元小結(jié)一卷通Unit 1 Stories 譯學(xué)點滴: 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 譯學(xué)點滴: 怎樣讀懂原文 譯學(xué)點滴:漢譯英的基本功 小結(jié) 1 () 理解原意 () 代詞 () 形容詞與副詞 1. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 閃光的眼睛4. in his middle twenties 二十多歲5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端正正地站著7. more than ten years his junior 比他年輕十幾歲8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party中 共10. full member 正式成員11. membership 黨籍12. keep a secret 保密1. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走來走去3. upturn face 仰著臉4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又氣憤又苦惱6. dense fog 大霧7. tense and anxious 緊張而焦急8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st9. 無言的呼喚 wordless cry10. 探測繩 sounding-line1. 各種流派的 different schools2. 前兩天 a few days ago3. 受限制 be restricted/be subjected to4. 傳統(tǒng)觀念 traditional thinking5. 不合理的制度 irrational system6. 最高境界 the highest state7. 濃妝艷抹 heavy make up8主人公 chief character/principal character9. 花言巧語 flowery language10.社會進(jìn)步人性發(fā)展social progress and human developmentUnit 2 History 譯學(xué)點滴: 把握全篇而后譯 譯學(xué)點滴: “Readability” 譯學(xué)點滴:研究句子結(jié)構(gòu)的差異 小結(jié) ()理解原意 ()重復(fù)與代稱 ()定語從句 1. 工業(yè)革命 Industrial Revolution2. 多功能的機(jī)器 multi-purpose machine3. 出于自愿和興趣 on ones own account, out of interest4. 新興城市 the rising town5. 大膽的舉止 in a bolder manner6. 實干家 practical man 7. 交通動脈 arteries of communication8. in the air 傳說中,醞釀中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特點1. 極西地帶 far west2. 山區(qū) mountainous regions3. 永久定居 permanent settlement4. 為打下基礎(chǔ) lay foundations for5. 專門從事 devote exclusively to6. 合法手續(xù) legal title7. establish communities 建立村鎮(zhèn)8. stock-raising 養(yǎng)殖畜牧業(yè)9. open public domain 開放的公共地帶10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 縱橫交錯1. 新民主主義 new democracy2. 五四運動 the May 4th Movement3. 辛亥革命 the Revolution of 19114. 革命知識分子 revolutionary intellectuals5. 帝國主義 imperialist6. 無產(chǎn)階級 proletariat7. 在的號召下 at the call of8. 小資產(chǎn)階級知識分子 petty-bourgeois intellectuals9. 統(tǒng)一戰(zhàn)線的革命運動 the revolutionary movement of a united front10. 平民文學(xué) literature for the common people11. 北伐戰(zhàn)爭 the Northern Expedition12. 右翼 the rightwingUnit 3 Geography 譯學(xué)點滴:提高文字水平無止境 譯學(xué)點滴:用知識武裝自己 譯學(xué)點滴:嚴(yán)謹(jǐn)和學(xué)風(fēng) 小結(jié) (1)理解原意 (2)動詞 (3)分詞短語 (4)被動語態(tài) 1. life-giving 賦予生命2. everlastingly 無窮無盡的3. the Nile Delta 尼羅河三角洲4. freshly harvested 剛割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遺棄的荒蕪的城鎮(zhèn)9. brightly painted 顏色鮮艷的10. member of a team 隊員11. 河流入???the mouth of the river12. 水壩發(fā)電 power generated by the dam1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂嶺山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 測量總監(jiān)4. business district 商業(yè)區(qū)5. residential section 住宅區(qū)6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市長的職位8. mineral deposit 礦藏9. marketing centre 貿(mào)易中心10. automobile components 汽車部件11. 地中海型氣候 Mediterranean climate12. 文藝節(jié) Festival of Arts1. Palace Museum 故宮博物院2. walled courtyard 帶圍墻的院子3. watchtower 更樓4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 時間的摧殘6. ancient Chinese architecture古代中國建筑 7. historical sites 歷史遺址8. cobbled roadway 鵝卵石路9. Golden Water Bridge 金水橋10. typical masterpiece 具有代表意義的杰作Unit 4 Economy 翻譯理論簡介:佛經(jīng)翻譯 鳩摩羅什1對佛經(jīng)貢獻(xiàn) 2 翻譯傾向 玄奘 1對佛經(jīng)貢獻(xiàn) 2主張 翻譯理論簡介:嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅” 嚴(yán)復(fù) 1翻譯標(biāo)準(zhǔn) 2 天演論及其他譯作 翻譯理論簡介:林紓 1巴黎茶花女遺事及其他譯作 2在中國文學(xué)發(fā)展史上的作用 3錢中書對林譯的評論 4錢中書關(guān)于文學(xué)翻譯的主張“ ” 小結(jié) (1)理解原意 (2)經(jīng)濟(jì)術(shù)語 (3)數(shù)字 1. global economy 全球性的經(jīng)濟(jì)2. sovereign nation 主權(quán)國家3. mutual prosperity 共同繁榮4. sum total 總數(shù),總額5. foreign investment 外國投資6. per capita GNP 人均國民生產(chǎn)總值7. 沿海地區(qū) coastal areas8. 平均率 average rate 9. 電力生產(chǎn) electrical production 10. 雙邊貿(mào)易 two way trade11. 外匯 foreign exchange12. 生活水平 standard of living1. marine insurance 海事保險 2. flows of capital資本流動3. foreign exchange dealing 外匯交易4. outward investor 對外投資者5. Pacific region 太平洋地區(qū)6. the right climate for 良好的環(huán)境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切關(guān)注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 國際社會11. entrepreneurial spirit 進(jìn)取精神12. 對外開放政策 the policy of opening to the outside world13. 世界投資體系 world investment system14. 經(jīng)濟(jì)改革 economic reforms1. 基本方針 basic principle2. 自給自足 self-sufficiency3. 客觀有利因素 favorable objective factors4. 生產(chǎn)條件production condition5. 耕地 cultivated land6. 中、低產(chǎn)田 medium-and-low-yield land7. 灌溉面積 irrigated areas8. 宜農(nóng)荒地 arable land9. 復(fù)種指數(shù) multiple crop index10. 水利工程 water-control projects11. 單位面積產(chǎn)量 the yield per unit area12. 糧食總產(chǎn)量目標(biāo) total grain output targetUnit 5 Culture 翻譯理論簡介:魯迅與1譯作概述 2對翻譯工作的態(tài)度 3主張 寧信而不順,凡是翻譯,必須兼顧2面 一當(dāng) 二當(dāng) 瞿秋白與魯迅關(guān)于翻譯的通信 翻譯理論簡介:郭沫若與 1關(guān)于理想翻譯的論述 2 主張“翻譯工作者必須有 ” 茅盾 1主張“直譯,同時保留 ” 2 1954年關(guān)于文學(xué)翻譯的論述 翻譯理念簡介:直譯與意譯 小結(jié) (1)理解原意 (2)關(guān)聯(lián)詞語 (3)語序 )時間順序與邏輯順序 )評論與表態(tài) 1. agonizing flashback 痛苦的回憶2. come and go 霎時即去3. property damage 財產(chǎn)損失4. monotonous 單調(diào)的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成災(zāi)6. to imprint on ones mind 印在某人的腦海里7. scare tactic 嚇唬人的辦法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔細(xì)想某事11. 無情的 relentless12. 雨季 rainy season1. maternal grandfather 外祖父2. the flower of ones youth 風(fēng)華正茂3. popular science 科普讀物4. undue absorption in the past 過分地懷念過去5. sucking vigor 汲取力量6. live ones own life 獨立生活7. the founder of Girton College 戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人8. clinging to youth 與年輕人呆在一起9. 過去的好時光 the good old days10. 高等教育 higher education1. 舊夢重溫going through old dreams 2. 兒童出版社 Children press3. 散文集 collection of essays4. 絲綢之路 the Silk Road5. 歷史古跡 the historic sites6. 大英博物館 the British Museum7. 簡單的早餐 simple breakfast8. 花壇 flower bad9. 斗獸場 arena10. 教皇 PopeUnit 6 Literature (1) 翻譯理論簡介:傅雷 1對于翻譯工作的態(tài)度 2主張“重神思不重形似” 翻譯理論簡介:關(guān)于風(fēng)格1 周洵良關(guān)于風(fēng)格的論述 2 周洵良對“雅”的解釋“ ” 翻譯理論簡介:王佐良 1關(guān)于直譯與意譯的論述 2關(guān)于翻譯的其他12個論點 小結(jié) (1)理解原意 (2)選詞 (3) 對話 1. market-day 趕集的日子 2.Sir John約翰爵士 3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志 5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孫1. drug store 雜貨店 2. meticulously dressed 精心打扮,穿著講究,一點不馬虎 3. tentative and uncertain manner 試探和躊躇的舉止 4.sb.s face suddenly brighten 某人的臉上突然露出喜色1. 初冬 early winter2. 做中間人的;做中人的 the go-between3. 月白色的 pale green4. 祥林嫂 Xianglins wife5. 試工期 trial period6. 嚴(yán)厲的婆婆 strict mother-in-law7. 打柴 cut wood8. 熬夜 to sit up 9. 福禮 sacrificial meat 10.不惜力氣 not sparing oneselfUnit 7 Literature (2) 翻譯理論選讀:(1) Cicero西塞羅論演說術(shù) (2) Saint Jerome 哲羅姆論最優(yōu)秀的翻譯 翻譯理念選讀:Tytlers Three Principles泰特勒 論翻譯的原則 我國對泰特勒三原則的介紹和評論 翻譯理念選讀:The Art of Translation 薩沃里翻譯藝術(shù) 小結(jié) (1)理解原意 (2) 描述 (3) 心理描寫 (4) 反譯 1. a narrow swale 狹長的洼地2. the birth and death of the day 每一天的誕生和死亡3. the range of mountain 山脈4. mind and twist 蜿蜒 5. a kind of invitation 殷勤邀請 6. a beloved mother 親愛的母親 7. dread of畏懼 8. canyon峽谷 9. sand bank 沙案 10. part-time river 季節(jié)性河流1. a far cry from 完全不同 2. self-assurance 自信 3. sober-faced 沉靜的;鎮(zhèn)靜的 4. odd-shaped 怪樣子的 5. well-mannered silence 規(guī)規(guī)矩矩,一聲不響 6. sailor suit 水手服 7. the ice was broken 打破了僵局 8. in unison 齊聲;一致 9. stare at sb. 凝視某人 10. all of a sudden 突然 11. resonant voice 洪亮的聲音1. 拉家?guī)Э?be saddled with big family2. 拉排字車 pull a hand cart 3. 臘月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前臺 front stage5. 小買賣人 a peddler6. 養(yǎng)家 to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排隊 queue up 10. 落湯雞 a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢潑大雨 12. no show, no pay 不響鑼,不給錢Unit 8 Popular Science 翻譯理論選讀:不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作 恩格斯 翻譯理論選讀:確切翻譯的原則 費道羅夫 語言和翻譯 翻譯理論選讀:翻譯中的上下文和環(huán)境 巴爾胡達(dá)羅夫 小結(jié) (1)理解原意 (2) 科技英語的特點 (3) 抽象名詞 (4) 增詞與減詞 1. mineral oil 礦物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemists 在藥店5. internal combustion engine 內(nèi)燃機(jī)6. carriage drawn by the horse 馬車7. be superior to 優(yōu)于;好于8. in this respect 在這方面9. a thin file of oil 薄薄的一層油10. oil-burning lamp 油燈1. superhighway 高速公路2. applied entomology 應(yīng)用昆蟲學(xué)3. living organisms 生物體4. an insect-free world 無昆蟲的世界5. now and again 有時6. right to know 知情權(quán)7. science of biotic controls 生物控制學(xué) 8. turn ones back on 拒絕;冷眼相看 9. entomologist 昆蟲學(xué)家 10. geneticist 遺傳學(xué)家1. 自然資源 natural resources2. 人均 per capita3. 淡水資源 freshwater resources4. 長期的long-term5. 國民經(jīng)濟(jì) national economy6. 戰(zhàn)略任務(wù) strategic task7. 大陸架 continental shelves8. 專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)遣 exclusive economic zones9. 海洋生物 sea creature 10. 低緯度 low latitude 11. 沉積盆地 sedimentation basin 12. 海洋旅游業(yè) marine tourismUnit 9 Law 翻譯理論選讀:A New Concept of Translating Exercise 奈達(dá) 翻譯理論選讀:Paraphrase The True Road for the Translator 斯坦納 翻譯理論選讀:翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”楊憲益,戴乃送 強(qiáng)調(diào)“ ” 關(guān)于文化差異的論述 戴乃送強(qiáng)調(diào)“ ” 小結(jié)(1)理解原意 (2) 法律文件的特點 (3) 斷句與并句 1. environmental law 環(huán)保法2. noise pollution 噪聲污染3. public concerns 公眾關(guān)注4. industrial pollutions 工業(yè)污染 5. federal law 聯(lián)邦法6. vaguely worded 措辭含糊7. court of appeals 上訴法院8. to grant a license 頒發(fā)許可證9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 聯(lián)邦電力委員會10. 董事會 board of directors11. 總會計師 treasurer12. 審計師 auditor1. The Contracting States 成員國;締約國2. copyright 版權(quán)3. universal convention 世界公約4. international understanding 國際間的了解5. domestic legislation 國內(nèi)立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人類精神產(chǎn)品1. 中外合資經(jīng)營企業(yè) Chinese -Foreign Equity Joint Venture2. 經(jīng)濟(jì)合作 economic cooperation3. 技術(shù)交流 technological exchange4. 平等互利的原則 principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限責(zé)任公司 a limited liability company7. 注冊資本. Registered capital8. 工業(yè)產(chǎn)權(quán) industrial property rights9. 先進(jìn)技術(shù) advanced technology13. 儲備基金 reserve fund14. 外匯賬戶foreign exchange accountUnit 10 Speeches 翻譯理論選讀:Guard Against Chi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論