新英漢翻譯教程第十六章長句翻譯課堂互動(dòng)答案.doc_第1頁
新英漢翻譯教程第十六章長句翻譯課堂互動(dòng)答案.doc_第2頁
新英漢翻譯教程第十六章長句翻譯課堂互動(dòng)答案.doc_第3頁
新英漢翻譯教程第十六章長句翻譯課堂互動(dòng)答案.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新英漢翻譯教程第16章課堂互動(dòng)答案課堂互動(dòng)1: 用順譯法翻譯下列句子(僅供參考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)經(jīng)過法院的判決,他被發(fā)現(xiàn)有罪,必須支付750英鎊的賠款。2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流沖積平原使定居的農(nóng)業(yè)人口不斷增長,他們已經(jīng)聯(lián)合成一個(gè)高度文明的過度。3. How these two thingsenergy and matterbehave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物質(zhì)這兩種東西如何起作用,它們?nèi)绾蜗嗷ビ绊? 人們?nèi)绾慰刂扑鼈兪怪疄樽约悍?wù), 這些問題構(gòu)成兩門基礎(chǔ)自然科學(xué)-物理和化學(xué)的主要內(nèi)容。4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我們正在步入一個(gè)酷似二戰(zhàn)戰(zhàn)后的一段時(shí)間,人們普遍認(rèn)為要建立一種混合經(jīng)濟(jì),是資本主義經(jīng)濟(jì)與一定程度的政府干預(yù)經(jīng)濟(jì)結(jié)合起來。5. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins. 6. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desirefor them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.至于那些不幸的人,他們擁有自己想要的一切東西,他們的任何奇想都能得到滿足,并能得到他們渴望弄到手的每一件東西 - 對(duì)他們來說,新的樂趣、新的刺激只不過是再一次厭膩 。7.The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強(qiáng)了人的體力,使人們能更廣泛地利用能源,更方便第對(duì)材料進(jìn)行加工和成型,更快地進(jìn)行旅游等等,而微電子的發(fā)展則增強(qiáng)了人的智力,使電子“智能”用于各種各樣的產(chǎn)品和過程8. There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldnt keep up rent payments, and they didnt know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor pointa sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath. (bag ladies=shopping bag ladies,指挎著購物袋在城市里到處流浪的女人)流浪女有各種各樣:有的棲身街頭,說她們喜歡自由自在,不受社會(huì)的約束;有的因親屬去世,或因無力繼續(xù)支付房租而變得無家可歸,又不知道到哪里去申請(qǐng)救濟(jì),或如何申請(qǐng)救濟(jì);也有些是準(zhǔn)流浪女,她們那有個(gè)落腳點(diǎn) - 有個(gè)兄弟或姐妹,偶爾可以前去洗洗澡。課堂互動(dòng)2:用逆譯法翻譯下列句子 1. Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.各種機(jī)器零件無論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新零件一樣2. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到頑強(qiáng)抵抗阻擋,吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。3. This dual (double) quality of being sensitive to, and curious about, small accidental occurrences, and of possessing a frame of reference capable of suggesting their true significance, is probably what Pasteur meant when he said chance benefits only the prepared mind.巴斯德曾說過:“機(jī)遇只對(duì)有準(zhǔn)備的人有益?!边@很可能就意味著這種雙重性:對(duì)一些微小的偶發(fā)事件敏感和好奇;又能識(shí)別這些偶發(fā)事件的真正意義。4. Just as a space satellite, once it has got away from the pull of the earths atmosphere, continues to circle round and round the earth for ever, so an electric current circling a frozen ring of mercury shou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論