淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響.docx_第1頁(yè)
淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響.docx_第2頁(yè)
淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響.docx_第3頁(yè)
淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響.docx_第4頁(yè)
淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響Abstract As the product of culture, advertisement directly reflects the close relationship between language and culture. And advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the times. This paper investigates the Chinese and English advertising languages, and uncovers the culture differences in advertisements. Then it discusses the problems in the advertising translation, and puts forward the artistic and effective methods of advertising translation. The world is getting increasingly globalized. Advertisement is closely related to the culture. The purpose of an advertisement is to persuade target consumesers to buy the advertised products or services. Thus, it is a most important task to be aware of the differences between Chinese culture and western culture. This paper analyzes the differences from six aspects: monism versus pluralism, collectivism versus individualism, the implicit way versus the direct way, the imagery pattern versus the abstract pattern, respect of authority versus respect of self-performance, and the differences of social background and aesthetics. Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of translation. This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not have a good command of the nation-specific culture and is too adhesive to the advertisements superficial meaning while there are a lot of cultural factors hidden in the present advertising translation. In fact, advertisement translation requires more than just rendering sentences into another language. Translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture. This paper suggests some methods to make advertising translation in view of the language and culture differences. Key words advertising language; culture difference; advertising translation 【摘 要】 廣告作為文化的產(chǎn)物,可以更直接地展示語(yǔ)言和文化的關(guān)系,所以廣告語(yǔ)言是一門具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。本文對(duì)中、英廣告語(yǔ)言進(jìn)行了探討,揭示了中英廣告的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式及修辭等方面的差異以及文化差異。然后,文章分析了廣告語(yǔ)言翻譯中存在的問(wèn)題,從文化的角度提出了有關(guān)廣告翻譯的藝術(shù)的有效方法。 因?yàn)槿虻慕?jīng)濟(jì)一體化,所以廣告語(yǔ)言涉及了大量的文化知識(shí)。既然廣告語(yǔ)言的目的是勸導(dǎo)目標(biāo)消費(fèi)者購(gòu)買其產(chǎn)品或服務(wù),那么充分理解中西文化差異就成了一項(xiàng)舉足輕重的任務(wù)。本文從六個(gè)方面進(jìn)行分析,它們依次是一元論和多元論、集體主義和個(gè)人主義、含蓄和率直、形象和抽象、權(quán)威意識(shí)從眾心理和自身功效自身價(jià)值、社會(huì)歷史背景、審美方式等差異。 中英廣告的互譯中,有許多不理想的實(shí)例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折.本文分析了問(wèn)題的原因,主要是在于當(dāng)今廣告翻譯同樣蘊(yùn)藏著大量的文化,而譯者卻沒(méi)有足夠的文化的駕馭能力,太拘泥于原文表層。事實(shí)上,廣告的翻譯不是簡(jiǎn)單地把句子翻譯出來(lái)。翻譯人員要充分運(yùn)用目標(biāo)文化知識(shí),把句子后而所承載的思想、概念尤其是文化傳遞給譯入語(yǔ)的目標(biāo)消費(fèi)者。所以本文旨從廣告語(yǔ)言文化差異的角度出發(fā)介紹幾種英漢廣告互譯的方法。 【關(guān)鍵詞】 廣告語(yǔ)言;文化差異;廣告翻譯 1.Linguistic Differences Reflected in Advertisements Shen xiaolong1 once summarizes that western languages are rule-governed while the Chinese language is people-governed. In other word, Chinese is a language governed by meaning. Chinese is regarded as a flexible language which can be long or short in its lexical units, and is based on the language of logic phrase chunks while Western language are made up of verb central elements which are inflexible. The following part of this paper will discuss seven aspects of linguistic differences reflected in advertisement. 1.1 Flowing chunks vs. SV structure Jin Huikang2 compares the Chinese and English languages in details. In view of syntax, Chinese sentences connect minor-clauses according to chronological or logical order. The structure seems short and loose. It seldom focuses on one rigid point but moves according with the logical order and the changing rhythm. Unlike the Chinese structure, English sentence displays a spatial arrangement with the verb as a center. They are clear in meaning and tight in structure. Therefore, Chinese syntactic structures usually employ parataxis, while English adopts hypostasis. In translation, we must get rid of our own way of thinking, and arrange sentences conforming to the target rules and conventions. The following examples show these intrinsic differences working in Chinese and English, and help us explore some plausible translation methods. (1) 境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 3 Obviously, the original structure is changed in the target text. The structure of the Chinese advertisement is loose with some short clauses, whereas the English one breaks it into one sentence, which is centered on a verb, with modifiers of participle phrase, proposition phrase, and noun phrase around it. By doing so, the translation emphasizes the central meaning in the SV structure The West Lake is like a mirror and specifies the implied logical relationship in the surface form. Reflecting linguistic features of English language, the translation is a successful one in both content and function. 1.2 Flowery language vs. concise wording4 “When concerning about the rhetoric, Chinese tends to use gorgeous words while English has a vivid character of conciseness. “Chinese is good writer to express their feelings by writing and try their best to apply grand vocabulary to describe beautiful and moving images to be sounded elegantly. Many high-sounding words can be found in Chinese. For instance, in Chinese advertisements we frequently see words like“一流”(first class),“完美”(perfect),“獨(dú)特”(specific) regardless of the quality of goods being advertised. With regard to language forms, the Chinese language strives for symmetry in structure and rhyme in sound, hence reading neat, implicit and musical. For example, four-character phrases, parallelism, antithesis appears frequently in Chinese. In order to achieve rhyming, emphasis or neat structure Chinese language often resorts to tautology. “On the contrary, western literature and art have been developing under the theory of imitating the reality. The English language reflects this theory and proves to be objective, factual and rational. It has tight sentence structure, meticulous stream of thought, and logical relationship between linguistic units, concise wording and straightforward description. All in all, brevity is the soul of wit, or in other words, a proper word in a proper place is good English. Abusing of florid language is forbidden in good English, for it is considered illogical and may harm the original meaning or communication. “Thus Chinese and English advertisements are quite different, especially when describing scenery in tourist advertisements. It is a language for poets to give expression to special feelings instead of defining or judging. Even when describing sceneries, English displays a beauty of form, straightforward, explicit, objective, unlike the casual, subjective Chinese. For example, the following advertisement written by a native speaker of English is concise and plain, and through simile and combination of concrete scenes, it provides enough space for imagination. However, from the point of view of Chinese, it may be too plain. For example: (2)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. “If we translate it word by word, it will not meet Chinese readers expectation. So abundant modifiers such as“礁紅”,“成片”,and“如銀”,and four-character phrases like “玲瓏小巧”,and“如詩(shī)如畫”are employed to make the translated version read beautiful. “ 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。 島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。 “The bold characters add charm to the scenic spot and contribute to the whole rhyming structure but mean nothing to English readers because they are repetitive and wordy. The same is true that in C-E translation, those superfluous modifiers should be omitted, adapted or implicit between lines so as to make the target version conform to the westerners aesthetic standards.” 1.3 Speech contrast5 The pronunciation of the language can cause the mentally different sense of hearing result, and stir up the different reaction mentally, however it is soft or clear and crisp or strong, or dignified. In advertising language, we usually make use of onomatopoeic motivation, sound symbolism and echoism which could easily cause the target audiences aesthetic feeling. But there exist a great difference between Chinese and western speech, onomatopoeia and rhythm. As a result, it makes translator puzzled .In English advertising words, in order to make the ad full of aesthetic feeling, they often make use of alliteration, assonance, rhyme, and consonance. For example, the advertisement phrase” Never late on Fathers Day. There are two assonance ei which sound musically harmonious. However, it is quite difficult to attain this aesthetic feeling in its Chinese translation. Moreover while translating we should still notice some advertisements phrase sound may cause to lead to bad meaning in another language. For example the Japanese company of Toshiba once uses an advertisement : (3) 東芝(Toshiba) , 東芝(Toshiba) , 大家的東芝”.This is a advertising lyric .The first “東芝”is translated into the sound To shi ba. Hence young people jokingly read it as“偷去吧,偷去吧,大家的東西”In this way ,theres no solemnity at all. 1.4 Semantic contrast5 Language is an essential part as well as the carrier of a culture, which not only reflects its racial history and cultural background, but also includes the views, life style, and thinking method. Meanwhile, advertising language, one branch of the language, is also reflected by the culture. It is not enough for advertising translators only to know the literal meaning of an ad, for it may be endowed with extended meaning and cultural implication. Fully competent advertising translators are supposed to have a good command of religions, traditions, ethnic attitudes, the spirit of community, and purchasing habits of the target countries. Otherwise, the translated ads might go against the original intention of the producers in the following four aspects. 1) Translation conveys a derogatory sense in the target culture. For example, the Shanghai-produced pen branded as“白翎” could receive welcome in English-speaking countries, for the brand is translated as White Feather. Unfortunately, white feather is a symbol or mark of cowardice in English. It derives the connotation from the belief that white feather in a gamecocks tail is a sign of a poor fighter. The English idiom, show the white feather, means sneak away at a critical juncture. Therefore, white feather is used to represent caitiffs. The translation nullifies the strengths of the company on the international market and becomes a disadvantage that fails to serve the interests of the producers or those of the distributors. 2) Translation happens to be politically inappropriate. When introduced to foreign countries, the Chinese brand of canvas shoes“大鵬”is rendered as ROC, which is a sort of giant bird in Arabic fables. However, ROC happens to be the abbreviation of Republic of China. Obviously, the translation stirs up inappropriate political associations. 3) Translation is not elegant enough. In English, cock usually has the implied meaning of a certain part of human body. If the brand name“金雞” is literally translated into Golden Cock, the translated term will annihilate the good image of the products and leave the target audience the impression of vulgarity. In fact, there is a better version for“金雞,-Golden Rooster. 4) Translation by using Chinese phonetic letters coincides with English words with derogatory sense. The typical example is“馬戲撲克”.The version Maxi Puke” reminds the English consumers of something revolting and unpleasant, for maxi means big in English and puke indicates vomited food or drink. 1.5 Differences between character form5 It is self-evident that various countries, nationalities and regions use a variety of characters. Furthermore, likes and dislikes for certain characters are widely divergent. It is reported that Japanese are in favor of such Chinese characters as“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”and “美” while most Chinese are accustomed to“福”、“壽”、“喜”and“樂(lè)”.In accordance with the American author Irving Wallace, the most beautiful English words are chime, golden, lullaby,melody and murmuring, etc. Since Chinese is a visual symbolic system with the most precise structure for recording human speech, the pictographic and associative Chinese characters are not only potential in transmitting message, but also offer great additional aesthetic function so as to arouse consumers positive reaction. Unlike Chinese, English is an alphabetical system of writing and can hardly produce artistic image only through its words. In consequence, it is by no means an easy job to give accurate and elegant English versions for the Chinese ads. In case of untranslatability arising from character differences, advertising translators have to exert all strengths to seek other methods, for instance, to create a completely new ad for the same product intended for the target market. When introducing its products to China, Japanese Toyota Automobile Company ingeniously employs“車到山前必有路,有路必有豐田車”to stimulate Chinese consumers into purchases. 1.6 Rhetoric contrast5 English is rapidly becoming the universal language for international business. It is inevitable for Chinese producers to translate their ads into English to gain a place on the world market. Rhetoric devices are the most commonly used tools in English advertising copywriting. There do exist differences in rhetorical figures between Chinese and English, and these differences may put translators in a difficult position. For instance: (4) 黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步。 This ad adopts the rhetorical device of pun, which is difficult to translate. The translator can hardly render the meaning without sacrificing the form, or maintain the original flavor without distorting the meaning. The translation of rhetorical devices in Chinese ads is a knotty problem, which has blocked the way of many translators of Chinese ads. As stated in the previous part of the thesis, what should be borne in mind is that communication becomes effective abroad only after the message has been appropriately translated. Without this adequate and expressive translation, it is very unlikely to produce an impact on the foreign consumer. Therefore, the author tries to make a study of the rhetorical devices used in advertising English to pave the way for the application of English rhetoric to the translation of Chinese ads. 1.7 The influence on the advertising translation Translation is a bilingual and bicultural activity. The translator always seeks to strike a balance between the two languages and two cultures involved in the activity. Any shift of emphasis from the source language and culture to the target counterparts or vice versa may result in the difference between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation, semantic translation and communicative translation, word-for-word translation and adaptation. As the major function of advertising is to encourage sales, i.e., to persuade the target audience to make a purchase, advertising translation, which aims at promoting sales on the overseas market, should necessarily lay its emphasis on the overseas audience, i.e., the target language readership. What should be favored in advertising translation is the message rather than the form, the sense instead of the words, the spirit and not the structure. In order to convey the original message, render the primary sense and display the right spirit, the form, words and structure of the source advertising text can be retained if possible, adapted and even converted if necessary. The translator must try, by hook or by crook, to produce the corresponding effect, or in other words, to create similar response from the target language readership. 2.Theoretical Background Two aspects of advertising language will be discussed in this part, the one is about cultural differences and the other is concerning about the advertising translation. 2.1 Relation between language, culture and thought According to Bernstein, language is something which both influences culture and is in turn influenced by culture, with the second influence apparently stronger than the first. According to Brown, culture is really an integral part of the interaction between language and thought. Culture patterns, customs and ways of life are expressed in language; culture-specific worldviews are reflected in language. 2.2 Culture and advertising language Advertising language is reflective of literature, psychology and aesthetics of the cultural community. It carries marks of influence of that cultural communitys tradition in its worldviews, social values, religion and the like. For instance, American advertisements mirror Americans cultural psychology-quest for adventure and individuality. This is suggested by the linguistic preference for words like adventure, different, fearless, exhilarating, bold, new and innovative, whereas, the psychology reflected in Chinese advertisements tends to be pursuit for, say, kinship, perfection and family unification. The culture differences reflect on the language, especially on the advertising language. Therefore, there are certain concepts which can be activates by an English word but not by its Chinese equivalent. It is quite possible that a Chinese version of an American advertisement may not trigger the intended response in the Chinese consumers, and whats worse, it may not be understood by them. Hence, the more a translator knows about how a cultural group view such things as humor, interpersonal relationship, life and work style, the more successfully he or she will be able to produce an effective advertisement translatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論