英譯漢的基本技巧_第1頁
英譯漢的基本技巧_第2頁
英譯漢的基本技巧_第3頁
英譯漢的基本技巧_第4頁
英譯漢的基本技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢的基本技巧一)英譯漢的基本程序英譯漢的過程包括理解、表達和校核三個階段。理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要我們從英語到漢語,在從漢語到英語反復(fù)地推敲。 (一)通讀全文 通讀全文的目的在于從整體上把握段落內(nèi)容或整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關(guān)系,在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的對象。這些詞和詞組有時在劃線的部分中能找到,有時則要到前面的相關(guān)句子中去查找。(二)分析所要翻譯句子的結(jié)構(gòu) 從翻譯試題來看,所給出的段落中劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確、完整地理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的主干結(jié)構(gòu)。在分析句子的主干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。 (三)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法 句子結(jié)構(gòu)分析清楚后,根據(jù)主干結(jié)構(gòu)確定采用順譯、逆譯還是分譯法處理長句;大的框架確定后,根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)脑~語翻譯方法,可以適當(dāng)?shù)刭浽~、補詞、引申詞義等等。 (四)認真校核譯文 句子表達清楚后,還應(yīng)該回過頭來校核一下看譯文是否達到了“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn),確保自己理解的內(nèi)容能夠很有把握地得到分數(shù)。在校核階段,應(yīng)注意以下問題;1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;2. 對原文中的詞、句有無錯漏;3. 修改譯文中譯錯或表達不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;4. 譯文中有無錯別字;5. 標(biāo)點符號的使用是否正確。二)英譯漢基本技巧(一)單詞的翻譯1詞義的選擇與引申詞義的選擇是翻譯過程中的關(guān)鍵性一步。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文及搭配詞來確定詞性及詞義。例如heavy一詞在下面不同的上下文中有著截然不同的譯法。A. This car is very heavy on oil.B. The snow is falling more heavily tonight than last night.C. He is a media heavy.D. There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. E. This is heavy news to everyone that there will be a war next century.F. This dessert is not bad, but a little heavy.G. He is so heavy that he needs extra-large shirts. This car is very heavy on oil.這部車耗油量很大The snow is falling more heavily tonight than last night.今晚的雪下得比昨晚大He is a media heavy.他是新聞界重要人物There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. 有濃郁的檸檬樹和花的香味This is heavy news to everyone that there will be a war next century.下個世紀(jì)將有一場戰(zhàn)爭,這對每個人來說都是一個令人憂慮的消息This dessert is not bad, but a little heavy.這種甜點心還不錯,就是有點膩He is so heavy that he needs extra-large shirts. 他太胖了,需要穿特大號的襯衫2增詞法 增詞法是在譯文中增加一些原文中無其形但有其義的詞,其目的是為了使譯文意義完整而明確,更符合漢語表達習(xí)慣。1)增加表達不同時態(tài)的詞 英語中動詞的時態(tài)靠動詞形式的變化或加助動詞(will, be, have)來表現(xiàn),而漢語動詞沒有詞形變化,表達時只能靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞,如完成時:曾、曾經(jīng)、已(經(jīng))、過、了;進行時:正(在)、在著;將來時:將、要、會、就、便;過去時:過去、以前、曾(經(jīng))、當(dāng)時;現(xiàn)在時:現(xiàn)在、目前;完成進行時:一直。 例如: The real reason why prices were, and still are, too high is complicated, no short discussion can satisfactorily explain this problem. 譯文: 物價過去很高,現(xiàn)在依然居高不下的真正原因是復(fù)雜的,不是兩三句話就能圓滿解釋的。(一般過去時和一般現(xiàn)在時)2) 增加表示語態(tài)的詞 英語多被動句,而漢語多主動句。英語被動句譯成漢語主動句時,需增加一些表示被動的詞,如:被、由、使、受到、加以、得到、為所、遭到、予以等。 例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 譯文|: 這一事實給我們留下了極深的印象:即使是那些沒有被據(jù)實告知嚴(yán)重病情的病人都很清楚其病情的可能結(jié)果。3) 增加解釋性文字 為了使譯文達到通順的標(biāo)準(zhǔn),有時需在不改變原文意思的情況下增加一些解釋性文字,如動詞、名詞、副詞等或增加原文省略的內(nèi)容。 例如:I could describe the relations between our two countries as better, essentially franker, than I had ever known them. 譯文:我可以說,兩國之間的關(guān)系比我所知道的以往任何時期都更好更坦誠。3. 減詞法 減詞法又稱省譯法。某些在英語表達中必不可少的詞,譯成漢語時如照直譯出,反而會使譯文生硬、累贅,不如省去不譯。當(dāng)然這里所說的減詞譯法是以不損害原文意思為前提的。英語中的先行詞、系動詞、代詞、介詞、連詞、冠詞、名詞復(fù)數(shù)形式、物主代詞等有時可以省略不譯。 例如: 1. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization 。 我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,人類文明的繁衍生息正受到威脅。4. 詞類轉(zhuǎn)換法 在英譯漢過程中,為了使譯文符合漢語表達習(xí)慣,有時需要轉(zhuǎn)換原文中的單詞詞性。如由名詞派生出的動詞在譯成漢語時往往轉(zhuǎn)移為名詞,由形容詞轉(zhuǎn)化為的副詞有常常轉(zhuǎn)移為形容詞,而在英語句子中起謂語動詞作用的be+介詞/副詞形式又常被轉(zhuǎn)譯為動詞等。 例1: The main reason is the growing complexity and widening scope of present day research 譯文: 主要原因是現(xiàn)在研究內(nèi)容越來越復(fù)雜,范圍越來越廣。(名詞-動詞) 例2: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 譯文: 看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,這一切令我特別神往(名詞-動詞) 例3:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and very poor. 譯文: 十九世紀(jì)八十年代的美國是一個貧富分化極為明顯的國家(動詞-名詞;副詞-形容詞)5. 正反、反正譯法 英漢兩種語言都可以從正面或反面來表達同一概念。正義反譯是指英文中某些正面意義的詞在譯成漢語是從反面來表達,以使譯文更符合漢語習(xí)慣;反義正譯則是指原文中某些表示反面意義的詞譯成漢語是從正面表達更有效、更通順。如:Excuse me 譯為“對不起”要比“請原諒”好。而Are you okay/all right? 譯成“你沒事吧?”要比“你好嗎?”更符合漢語習(xí)慣。再看下面例子: 例如: 1. The Students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks. 譯文:碰到大量生僻的英語詞匯和慣用法時,學(xué)生們就會把握不定,因為這些都是教材中未涉及到的內(nèi)容(untouched反-正;falls outside正-反) 2We lost touch, but I often thought about him when I made a choice about life instead of just reacting to it. A: 我們失去了聯(lián)系,但是當(dāng)我對生活做出某種選擇來代替對此做出反應(yīng)的時候,我常常都會想起他。(正說) B:我們失去了聯(lián)系,但是當(dāng)我對生活做出某種選擇而非僅僅對之做出反應(yīng)的時候,我常常都會想起他。(反說) 3. Until the lawyer read her will, I never fully appreciated the depth of the old ladys love. A: 在律師宣讀她遺囑的那一刻之前,我從未充分感受到這位老婦人深深的愛。(反說) B:知道律師宣讀她遺囑的那一刻,我才充分感受到這位老婦人深深的愛。(正說)(二)長句子的翻譯英語習(xí)慣用長句子表達比較復(fù)雜的概念,漢語則不同,常常使用若干短句做層次分明的敘述。因此,在做英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。翻譯較長的英語句子時,一般采取下列方法:1. 順譯法 當(dāng)英語長句中內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序譯成漢語,但并不是每個詞的順序都毫不改變的死譯。 例如: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 譯文: 這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去,美國耕作方式就是投入極少數(shù)農(nóng)民就可使獲得高產(chǎn)成為可能(這種困境肯定會發(fā)生,因為能源的匱乏,將不可能采用高能源消耗這種美國耕作方式繼續(xù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。這種耕作方式是指投入少量人工卻可獲得高產(chǎn))。2. However, too many of the worlds leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來形容,它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。(但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用丘吉爾的話來形容。當(dāng)年丘吉爾就是這樣批評哪些忽視希特勒威脅的歐洲各國領(lǐng)導(dǎo)人的:“他們行事奇怪矛盾,做了決定卻不敢確定,下了決心又猶豫不決,掌握權(quán)力卻又無能為力”)。2. 逆譯法英語一些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,此時必須從原文后面開始翻譯,如: 1) 漢語多前置定語,而英語多后置定語或定語從句,所以翻譯時定語從句常翻譯成漢語的“的”字結(jié)構(gòu),作前置定語; 1. Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. 譯文: 盡管98年世界杯已成為過去,失望的球迷仍在責(zé)罵那些有爭議但確實使他們的球隊沒能獲勝的判罰。(定語從句前置) 2. 關(guān)于狀語從句,英語習(xí)慣是先主句后從句,而漢語則習(xí)慣于先從后主,所以翻譯是常用逆序法。 例如: In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. 譯文: 一般地說,當(dāng)所要測定的特征能精確的界定時測試最為有效;而當(dāng)所要測定或預(yù)測的東西不能明確的界定時測試的效果則最差。(時間狀語從句先譯) 3. But theres hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.譯文:但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展/最起碼可以避免最壞的結(jié)果。3. 分譯法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多短句的習(xí)慣,把長句的從句或短句劃分成短句子,分開敘述。有時為了使語意連貫,需要適當(dāng)增加詞語。例如: Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows? 譯文: 我們能否預(yù)見到這么一天,那時做秘書工作的人員男女各占一半,或者有人提起男人當(dāng)護士時,人們不再感到詫異?(限定性定語從句分譯)2. and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論