定語從句111.doc_第1頁
定語從句111.doc_第2頁
定語從句111.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1 1.1 前置合譯法前置合譯法( 前滾翻前滾翻) 1) The action it takes at any moment cant be predicted, and people find that disturbing. 譯句:任何時候, (它)(它)的行動都是不可預(yù)料的,這讓人感到很困惑。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 譯句:借用約翰勒卡雷的話來說,我是一個坐冷板凳的間諜。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 譯句:世界上每個人都會過著幸福生活,這一天終將到來。 4) The people who worked for him lived in mortal fear of him. 譯句:他手下的員工對他有種極大的恐懼( 極其怕他)極其怕他) 。 5) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.譯句:即使那些不知道自己病情的人也了解( 該疾?。┰摷膊。撛诘暮?果,我們對此深受感動( 不妥,建議改成對此,我們留下了深刻的印象)不妥,建議改成對此,我們留下了深刻的印象) 。 6) One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 譯句:禁食豬肉的一個解釋是豬肉沒有充分烹飪好的話可能傳播一種叫旋毛蟲病的病癥( 不妥,只能傳染疾病,病癥無法 傳播) 。 7) But even more important, it was the farthest that scientist had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 譯句:但更重要的是,這已經(jīng)是科學(xué)家們所能看到的最久遠的情景了,因為他們所看到的是 150 億年前宇宙云的 樣式與結(jié)構(gòu)。 8) Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 譯句:即使是經(jīng)驗豐富的作家也很可能無法描繪出(體現(xiàn)面部差異性的特征來) 。 9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor. 譯句:躲藏了一整天后,太陽終于露出了它所有的光彩。 10)The emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, thin and hard set. 譯句:演講者那寬大、薄薄而又緊繃的嘴巴加強了演講的語氣。 11) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 譯句:他喜歡他熱情, (、 )和藹的姐姐,不喜歡他冷淡, (、 )傲慢的哥哥。 12) But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence. 譯句:但是,米格那具有傳染性( 應(yīng)改為感染性的)的大笑打破了沉靜。 12 切分重復(fù)法切分重復(fù)法 1) Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 譯句:即使是經(jīng)驗豐富的作家也很可能無法描繪出所有的特征,這些特征能體現(xiàn)面部特征與差異(面部特征的差異性) 。 2) I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was)imposed great impact on several generations. 譯句:我買了一本魯迅先生寫的書,它( 該書)該書)影響了好幾代人。 3) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly , and a shy drab girl who seemed even younger than others. 譯句:就餐時,我被安排坐在布拉德利和一個寡言少語, (、(、 )有點羞澀的女孩中間,這個女孩看起來比其他人都年輕。 4)A writerin fact every one of us in lifeneeds that loving-mother force from which all creation flows 譯句:作家實際上我們生活中的每個人都需要母愛的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。 5)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which 2 today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the human race. 譯句:他把自己非凡的才智和不屈的精神無私地奉獻給了這場斗爭,這場斗爭使大多數(shù)人達到了目標。 6) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 譯句:他們正努力朝著每一個中國人的理想奮進,在過去,有許 多中國人為此付出了生命 7)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他們本應(yīng)該背著一個臭名而終其余生,這個臭名便是;他曾貿(mào)然采取了一項破壞峰會會談的 行動,并且可以想象,這項行動還可能觸發(fā)一場核戰(zhàn)爭。 8) I told the story to John , who told it to his brother.我把這個故事告訴了約翰,約翰又將這個故事告訴了他 弟弟。 9)Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City , where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor. 基辛格(及其隨行)(及其隨行)助手參觀了紫禁城,這里曾是中國皇帝過著奢華顯赫生活的地 方。 10)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear. 廚子嚇得臉色蒼白,要女傭把門關(guān)上,女傭要布拉特爾去關(guān),布拉 特爾又叫補鍋匠去關(guān),補鍋匠卻假裝沒聽見。 11)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.希 臘人認為語言結(jié)構(gòu)和思維過程有某些聯(lián)系,這種想法早在人們意識到語言的差異性之前就在歐洲扎根了。 12)Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing, which is controlled by the Jockey Club.另外一項流行(性) , (、 )觀賞型的貴族運動是賽馬(有創(chuàng)意) ,該運動被賽馬總 會所控制。 13)Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.有一次他去比薩大教堂做禮拜,他一直盯著 一個搖晃了的燈架,這個燈隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。 1.3 省略關(guān)代法省略關(guān)代法 1)He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認為家里沒有人特別想知道的。 2) Carrie reached home in high good spirits,which she could scarcely conceal. 嘉利興高采烈的回到 家中,無法掩飾心中的喜悅。 3)After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,會談一直持續(xù)到深夜。 4) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看見前面那 個憔悴的白發(fā)老人眼中閃爍著憤怒的光芒。 (很好) 5) When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly.直到看不見她了,他才往家里走去,不時抬頭望望天空, (只見)烏云上下翻滾,很狂野( ?) 。 6)His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book, “ Eight Moon”, tells of her sister Sansans life in China.他的太太貝蒂, (是)(是)一個上海籍華人,八歲離開中國, 寫了一本名叫八月的書,講述了她妹妹(姍姍)(姍姍)的故事。 1.4 分譯連詞法分譯連詞法 1)He insisted on building another house which he had no use for.他堅持再建一座房,盡管他不用。 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個人來講,我想到我的 大女兒,因為今天是她的生日。 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 3 這些行動,雖已激起毫不掩飾的普遍反對,但我們還是猶豫不決。 4)In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.在兩國的爭端問 題中,即使與其中一方交好,也不要卷入他們的爭端中。 5)Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 銅的電阻很小,因此被( 可刪去)廣泛應(yīng)用于電力傳輸。 6) The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治愈。 7)Humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 人類有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使其他生命形態(tài)服從人類獨特的想法和想象。 8)Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 雖然電子計算機有很多優(yōu)點,但它們不能進行創(chuàng)造性的工作,更不能代替人類。 9)Gases are different from solid in that the former have greater compressibility than the latter. 氣體和固體的不同之處在于前者比后者有更強的可壓縮性。 10)SCHOOL PROGRAMS WILL BE MUCH MORE RESPONSIVE TO WHAT THE CHILD IS CAPABLE OF THINKING, WHICH WILL minimize over-challenge and under-challenge.學(xué)校的課程將會更加適合學(xué)生的 思考能力的發(fā)展,從而減少課程過難或過易的現(xiàn)象。 11)Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事實并非如此,因為這種觀點是基于大家對人權(quán)的共同認識,然而這種情況根本不存在。 12) Each course which a student attends gives him a credit which he may count towards a degree. 學(xué)生所上的每門課程都會得到一個學(xué)分,學(xué)分累積到一定數(shù)量就可以獲得學(xué)位。 1.5.融合法 1)There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有個女生找你。 2)There are many people who are interested in the new invention.有很多人對這項發(fā)明感興趣。 3)He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.他對女性 殷勤讓每個女人賞識。 4)What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors? 是什么希望、什么理想使他們成為令人難以置信的頑強戰(zhàn)士的呢? 5)There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論