




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求。譯文一Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progress
2、ing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also coo
3、perating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their p
4、roducts and business models(模式).譯文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent yea
5、rs. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innova
6、tion. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)漁村,僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會主義市
7、場經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達(dá)25,000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。譯文一Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only
8、 with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous chang
9、es.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepre
10、neurs at home and abroad to start their businesses.譯文二(文都版)Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant
11、 base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist att
12、raction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充
13、分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時(shí)裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾譯文一Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from Chinas Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went throug
14、h many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate womens beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, ma
15、ny Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.譯文二(文都版)Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose rob
16、es which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.Today, Qipao often appears in the wo
17、rld fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be womens national costume in China.在中國,
18、父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會,他們會堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。Parents in China are always trying to help their children, even to make the most important
19、decision for them, regardless of what the children really want, because parents believe its all for the benefit of their children. This has led to the result that the childrens growth and education tend to give way to their parents wishes. Once the parents decide to sign up an afterschool class for
20、their children in order to increase their chance of being admitted to a good school, they will stick on their decision, even their children have no interest in it at all.In America, however, parents tend to respect their children, especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chin
21、ese parents lay much importance on education, but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do.在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保
22、護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗(yàn)。China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.Since the implementation of reform and opening up in the la
23、te 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.China has made remarka
24、ble progress in poverty alleviation, (reduce the gap between urban and rural areas)and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from Chinas experience in seeking the
25、 path of development with their own characteristics.最近,中國政府決定將其工業(yè)升級。中國現(xiàn)在涉足建造高速列車,遠(yuǎn)洋船舶,機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了在印度尼西亞建造一條高鐵的合同:中國還與馬拉西亞簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。譯文1:Recently, the Chinese government has
26、 decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean-going ships, robots, even the planes. Not long ago, China won the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China proving high-speed trains for Malaysia also signed by the two s
27、ides, which proves that goods made-in-China are widely trusted.Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices for it, it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the world as well. This is a good work and worth speaking high
28、ly of. You may want to take a look at which country your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably made in China.譯文2:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. Now it is involved in constructing high-speed train, ocean ship, robot, even plane
29、s.Not long ago, China got the contract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time, China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in the products made in China. Chinese-made goods has become more and more popular.China has pai
30、d a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides job opportunities to people around the world. It is a good thing that is worthy of praise.When you go to the store next time, you may want to know where the product you bought is produced. It is very likely that it is
31、made in China.反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。The ideal of country life reflected by the art and literature(后置定語) is the important feature of Chines
32、e culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the ha
33、rvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under t
34、he pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會,并擴(kuò)大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度
35、。Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goa
36、l ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing en
37、ergy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但是已獲取了新的意義。 土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或者喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但現(xiàn)在特指不久前金價(jià)下跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。 土豪和大媽可能會被人收入新版牛津(Oxford)英語詞典,至今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛津英語詞典,成為了英語語言的一部分。The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are incre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)?!堵晿罚ㄋ模?023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025在施工項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓合同
- 《智能設(shè)備性能檢測系統(tǒng)》課件
- 2025建筑工程合同范本7
- 高中生心理健康知識教育
- 2025至2031年中國發(fā)動(dòng)機(jī)鏈條調(diào)整器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國丙烯酸重防腐漆行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國馬來粉數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國門型角鋼數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國酥皮花樣餅數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 膜系設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)及調(diào)試
- 35kv配電系統(tǒng)繼電保護(hù)方案設(shè)計(jì)(共33頁)
- 中國收藏家協(xié)會個(gè)人會員入會申請表
- 文件模板(平行文)
- 漱口水公司績效計(jì)劃(范文)
- Theme and Rheme 主位與述位(課堂PPT)
- 壓力容器設(shè)計(jì)計(jì)算書
- 尿毒癥腦病ppt課件
- 部編版四年級下冊語文課件-第三單元-單元解讀-共64張PPT)
- 醫(yī)院處方箋模板
- 公司部門職能介紹
評論
0/150
提交評論