《翻譯技巧》-翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求_第1頁(yè)
《翻譯技巧》-翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求_第2頁(yè)
《翻譯技巧》-翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求_第3頁(yè)
《翻譯技巧》-翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求_第4頁(yè)
《翻譯技巧》-翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯技巧翻譯的性質(zhì)與職業(yè)要求,廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,翻譯的性質(zhì),翻譯”(translation)可以有多種理解: Translating(翻譯活動(dòng),Translation(譯文,interpreting(口譯活動(dòng))interpretation(口譯,translation studies(翻譯研究,Translatology(翻譯學(xué),本課程所說(shuō)的指的是翻譯實(shí)踐活動(dòng)(Translating),是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),而不是指翻譯產(chǎn)品,He is doing translation.(活動(dòng),He is doing a translation. (翻譯產(chǎn)品,He is good at transl

2、ation. (技能,He is reading Shakespeare in translation. (譯文,The translation of theories into practice. (轉(zhuǎn)化,翻譯的定義,翻譯是科學(xué)。 翻譯是藝術(shù)。 翻譯是技能、技藝。 翻譯是跨文化交際,翻譯是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)”(范存忠:“漫談翻譯”翻譯理論與技巧中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985,p.80) 翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(奈達(dá),引自譚載喜:奈達(dá)論翻譯中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984,p.10) 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)

3、言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,英漢翻譯教程上海外語(yǔ)教育出版社,1986:1,翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng),其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those

4、who practice it specific obligations inherent in its very nature.) 國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)翻譯工作者憲章 (THE TRANSLATORS CHARTER of The International Federation of Translators,翻譯分類,1、語(yǔ)內(nèi)翻譯:如:從古漢語(yǔ)已成現(xiàn)代漢語(yǔ)。 2、語(yǔ)際翻譯:如:從英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。 3、符際翻譯:如:從體態(tài)語(yǔ)譯成口語(yǔ)。 翻譯的主體:譯者 翻譯的對(duì)象:科技文化信息 翻譯的目的:交流,母語(yǔ)-外語(yǔ)翻譯Native-Foreign translation; 外語(yǔ)-母語(yǔ)翻譯Foreign

5、-Native translation; 外語(yǔ)-外語(yǔ)翻譯foreign-foreign translation 機(jī)器翻譯Machine translation; 筆譯Translation; 口譯Interpretation 文學(xué)翻譯Literary translation; 實(shí)用文體翻譯Practical translation; 科技翻譯Sci-tech translation 全譯full translation; 節(jié)譯partial translation; 編譯translation plus editing,翻譯的過(guò)程,1、理解階段 透徹理解原文是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。理解原文,必須從整

6、體出發(fā),從上下文的關(guān)系中探求一詞一句的正確含義。 A先瀏覽全文,了解內(nèi)容大意 B再細(xì)讀全文,對(duì)復(fù)雜的句子做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法分析,弄清句法結(jié)構(gòu) C結(jié)合上下文,理解邏輯關(guān)系,推敲詞義,2、表達(dá)階段 表達(dá)階段就是尋找和選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)言材料把已經(jīng)理解的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。 2、校核階段 1)人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)遺漏 2)段、句或重要的詞有無(wú)遺漏 3)修改譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞 4)拒絕冷僻罕見(jiàn)的詞匯,力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤 5)校核兩遍(一)內(nèi)容簡(jiǎn)介(二)潤(rùn)飾文字,翻譯工作流程,翻譯的原則,信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù))Faithfulness; Expressiveness; E

7、legance (Yan fu) 1898 年,嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言中,明確提出“信、達(dá)、雅”乃“譯事楷模”,并詳加申說(shuō)道:“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯尤不譯也。,2. 信Faithfulness; -to be faithful to the content of the original信于原文內(nèi)容 達(dá)Expressiveness; -to be as expressive as the original達(dá)與原文形式 切Closeness - to be as close to the original style as possible.切合于原文的文體風(fēng)格 (劉重德

8、Liu Zhongde,1935 年,魯迅在“題未定”草( 1984 : 246 )里,也提出了自己對(duì)于翻譯原則的結(jié)論性觀點(diǎn):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其解,一則保存著原作的豐姿?!?語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換不能是任意的,它必須遵循一定的規(guī)范,才能使翻譯成為有意義的社會(huì)行為。翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的規(guī)范性制約條件。劉宓慶:1990現(xiàn)代翻譯理論,泰勒三原則(Alexander Fraser Tytler) 1791 年,第一本用英語(yǔ)撰寫的系統(tǒng)研究翻譯過(guò)程的著作論翻譯的原則問(wèn)世,作者泰特勒在書(shū)中提出了著名的翻譯三原則: 譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。The translation shoul

9、d give a complete transcript of the ideas of the original work. 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 譯文應(yīng)和原作同樣的流暢。The translation should have the ease of the original composition,國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)翻譯工作者憲章(THE TRANSLATORS CHARTER of The I

10、nternational Federation of Translators) 任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。 Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator,然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要

11、改變,以便使人能夠用另一種語(yǔ)言在另一個(gè)國(guó)家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。 A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country,作為職業(yè)的翻譯,翻譯的重要性(Im

12、portance of translation:): 翻譯工作在當(dāng)代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國(guó)人民進(jìn)行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國(guó)人民的生活,促進(jìn)人們之間的了解。 (Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches thei

13、r life and contributes to a better understanding amongst men.,翻譯作為一種職業(yè) (Translation as a profession): 盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。 (In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.) (THE TRANSLAT

14、ORS CHARTER of The International Federation of Translators,譯者的職業(yè)要求(Requirements for the translator,1. 翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來(lái)進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言。(The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

15、) (語(yǔ)言知識(shí)Language knowledge) 2. 翻譯工作者應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)所譯對(duì)象應(yīng)有足夠了解,對(duì)不熟悉的工作不予承擔(dān)。(He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.) (專業(yè)知識(shí)Professional knowledge,3. 翻譯工作者在職

16、業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不誠(chéng)實(shí)的競(jìng)爭(zhēng);翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定的報(bào)酬。(The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.) (職業(yè)道德Moral) 4.

17、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。(In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.) (尊嚴(yán)Dignity,翻譯服務(wù)領(lǐng)域,企業(yè)級(jí)服務(wù)(公司簡(jiǎn)介、標(biāo)書(shū)翻譯、圖書(shū)翻譯、專利翻譯、合同翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商業(yè)計(jì)劃書(shū)、公證文書(shū)); 個(gè)人服務(wù)(簡(jiǎn)歷、論文、推薦信、身份證、換匯資料、學(xué)歷證書(shū)、成績(jī)單等)等筆譯服務(wù)。 醫(yī)學(xué)翻譯化工翻譯 法律翻譯冶金翻譯 多種種語(yǔ)言的口譯服務(wù),包括各

18、種初/高級(jí)口譯服務(wù)(導(dǎo)游、陪同、商業(yè)談判、同聲傳譯等,翻譯公司,服務(wù)范圍,通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、化工、石油、能源、環(huán)保、軌道交通翻譯、IT、計(jì)算機(jī)、電子、機(jī)械、汽車、農(nóng)機(jī)、冶金、建筑、運(yùn)輸、航空航天、紡織、造紙、印刷、食品、農(nóng)林牧漁業(yè)、國(guó)際貿(mào)易、財(cái)政、金融、保險(xiǎn)、法律、文學(xué)等,企業(yè)服務(wù),各類合同、公司章程、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、法律文件、圖書(shū)翻譯、行業(yè)管理規(guī)定、公告通知、包月翻譯、專利文件、證明書(shū)等;大型項(xiàng)目招投標(biāo)翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、目錄手冊(cè)、安裝手冊(cè)、行業(yè)規(guī)范、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn);銷售手冊(cè)、市場(chǎng)調(diào)研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、新聞發(fā)布、商業(yè)信函、營(yíng)銷計(jì)劃、企劃方案、科研報(bào)告、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告

19、、商業(yè)計(jì)劃書(shū);著作劇本、影視對(duì)白、信息產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用軟件、游戲軟件、學(xué)習(xí)軟件、工具軟件、原版帶翻譯等,個(gè)人服務(wù),經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書(shū)、學(xué)位證書(shū)、畢業(yè)證、完稅證明、Email翻譯、營(yíng)業(yè)執(zhí)照 身份證、 銀行存款證明、 結(jié)婚證、 駕照、出生公證、 四、六級(jí)和計(jì)算機(jī)證書(shū)、 成績(jī)單、 戶口簿、論文翻譯、出國(guó)留學(xué)換匯資料、入學(xué)通知書(shū)、邀請(qǐng)函、各類證明材料、各類證件翻譯、公證材料、委托書(shū)翻譯、出國(guó)留學(xué)資料翻譯、收入證明、房產(chǎn)證、交流信函翻譯、個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯等,口譯、交傳和同聲傳譯: 大型培訓(xùn)、大型談判、大型國(guó)際會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。各種導(dǎo)游/導(dǎo)購(gòu)、陪同、會(huì)議、演講、研討、新聞發(fā)布會(huì)、授課、主持和商務(wù)性會(huì)談、展覽會(huì)、講座; 本

20、地化服務(wù) 網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化、 錄音錄像本地化、影視劇翻譯和配音、字幕、語(yǔ)音翻譯等。計(jì)算機(jī)軟件的翻譯、編譯和測(cè)試等漢化項(xiàng)目服務(wù),譯本格式要求,文件格式:翻譯過(guò)程中盡量不要改變?cè)募袷郊拔募?,除非另有要求。不論是中譯外,還是外譯中,排版都要符合新語(yǔ)言的習(xí)慣格式。例如段落與段落之間要有適當(dāng)間距。中文段前要空兩格,外文段前要對(duì)齊。 字體要求:中文譯文正文部分使用“宋體,五號(hào)”或者“楷體-GB2312,五號(hào)”,英文譯文正文部分使用“TIMES NEW ROMAN,五號(hào)”,各級(jí)標(biāo)題的字體應(yīng)相應(yīng)變大。 排版:標(biāo)題與正文內(nèi)容的排版要有區(qū)分,各級(jí)標(biāo)題層次分明。例如,標(biāo)題文字要加大字號(hào)、加

21、粗或傾斜。 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):外文與中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)禁止混淆使用,例如:中文的書(shū)名號(hào)“” 不得出現(xiàn)在外文中,而應(yīng)將書(shū)名變?yōu)樾斌w,中文的序號(hào)“一、二、三”等應(yīng)更改為符合外文習(xí)慣的序號(hào)。反之,亦然,專用名稱:對(duì)于地名、人名和其他專用名稱的處理,為使讀者一目了然,不論是中譯外還是外譯中,應(yīng)在翻譯(通常為音譯)時(shí),將原文名稱用括號(hào) “()”注釋在譯名的后面。地名如:PARIS(巴黎),巴黎(PARIS);人名如:JOHN(約翰),約翰(JOHN);其他如:THE GREAT WALL(長(zhǎng)城),長(zhǎng)城(THE GREAT WALL);還有如公司名稱MICROSOFT(微軟),微軟(MICROSOFT)。專有名稱的翻譯要盡量符合習(xí)慣譯法。例如:周大福(Chow Tai Fook),Chow Tai Fook(周大福),資生堂(Shiseido),Shiseido(資生堂),等,如對(duì)于某些專用名稱的習(xí)慣譯法拿不準(zhǔn),則要求在各類工具書(shū) 和網(wǎng)絡(luò)(如字典、詞典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎)中查找,盡最大努力找到正確的符合習(xí)慣的譯法,不允許遺留不譯或者錯(cuò)譯。對(duì)于實(shí)在找不到習(xí)慣 譯法的專有名稱,也要用紅色標(biāo)出,以便在校對(duì)時(shí)及時(shí)進(jìn)行核對(duì)和向客戶說(shuō)明。 圖片處理:文件中表格或圖片上的文字,如可進(jìn)行編輯,請(qǐng)?jiān)谠恢眠M(jìn)行翻譯,位置不夠的時(shí)候,請(qǐng)通過(guò)改變字體大小等方式進(jìn)行調(diào)整;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論