愛(ài)倫坡英文介紹優(yōu)秀課件_第1頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹優(yōu)秀課件_第2頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹優(yōu)秀課件_第3頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹優(yōu)秀課件_第4頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹優(yōu)秀課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1,Edgar Allan Poe,080535 9213寢室,2,Born: January 19, 1809)Boston, Massachusetts, U.S. Died: October 7, 1849) (aged40)Baltimore, Maryland, U.S. Nationality: American Spouse(s): Virginia Eliza Clemm Poe,Edgar Allan Poe,3,Edgar Allan Poe was an American author, poet, editor and literary critic, consider

2、ed part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of scien

3、ce fiction,Achievement,4,Allan Poe was the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career. He was orphaned young and was taken in by John and Frances Allan, but they never formally adopted him. He attended the Univ

4、ersity of Virginia for one semester but left due to lack of money. His publishing career began humbly, with an anonymous collection of poems, Tamerlane and Other Poems (1827), credited only to a Bostonian,Life,5,Assessment,Poe was a complex person, tormented and alcoholic yet also considerate and hu

5、morous, a good friend, and an affectionate husband. Indeed, his painful life, his neurotic attraction to intense beauty, violent horror, and death, and his sense of the world of dreams contributed to his greatness as a writer. Such compelling stories as “The Masque of the Red Death” and “The Fall of

6、 the House of Usher” involve the reader in a universe that is at once beautiful and grotesque, real and fantastic,6,His poems (including “To Helen,” “The Raven,” “The City in the Sea,” “The Bells,” and “Annabel Lee”) are rich with musical phrases and sensuous, at times frightening, images. Poe was a

7、lso an intelligent and witty critic who often theorized about the art of writing. The analytical mind he brought to criticism is evident also in his famous stories of ratiocination, notably “The Murders in the Rue Morgue” and “The Purloined Letter.” Poe influenced such diverse authors as Swinburne,

8、Tennyson, Dostoyevsky, Conan Doyle, and the French symbolists,7,Poe and his works influenced literature in the United States and around the world, as well as in specialized fields, such as cosmology and cryptography. Poe and his work appear throughout popular culture in literature, music, films, and

9、 television. A number of his homes are dedicated museums today,Influence,8,Selected List of Works,Poetry Tales Other works,9,Tamerlane 帖木兒 The Raven 烏鴉 Lenore 麗諾爾 Al Aaraaf 阿爾阿拉夫 The Bells 鐘 Eldorado 黃金國(guó) To Helen 致海倫 Annabel Lee 安娜貝爾李 The City in the Sea 海中之城 The Haunted Palace 鬧鬼的宮殿 The Conqueror W

10、orm 征服者爬蟲 Sonnet To Science 十四行詩(shī)致科學(xué) Ulalume A Ballad 尤娜路姆一首歌謠 A Dream Within A Dream 夢(mèng)中之夢(mèng),Poetry,10,Tales,The Black Cat” 黑貓 The Cask of Amontillado一桶蒙特亞白葡萄酒 “The Fall of the House of Usher”厄舍古屋的倒塌 “The Gold-Bug” 金甲蟲 “Hop-Frog” 跳蛙 “The Imp of the Perverse” 反常之魔 Ligeia麗姬婭 “The Masque of the Red Death”

11、 紅死魔的假面舞會(huì) The Murders in the Rue Morgue莫格街謀殺案 A Tale of the Ragged Mountains凹凸山的故事 The Tell-tale Heart泄密的心,11,Other Works,Politian (1835) Poes only play 波利希安 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (1838) Poes only complete novel 阿戈皮姆的故事 “The Balloon-Hoax” (1844) A journalistic hoax printed

12、as a true story 氣球騙局 “The Philosophy of Composition” (1846) Essay 寫作的哲學(xué) Eureka: A Prose Poem (1848) Essay 我發(fā)現(xiàn)了:一首散文詩(shī) “The Poetic Principle” (1848) Essay 詩(shī)歌原理 The Light-House (1849) Poes last incomplete work 光之塔,12,The Raven,It takes Poe 4 years to complete “The Raven” Topic of the poem: death: “the

13、death of a beautiful woman is , unquestionably, the most poetic in the world” a sense of melancholy over the death of a beloved beautiful young woman Mood of the persona: melancholic, sorrowful, even desperate,13,Setting of the Poem,midnight: a time associated with the end of life bleak December: a

14、season associated with the end of life the room: warmed and lighted by “dying embers”, associated with the supernatural the purple curtains: a color associated with Funereal custom,14,The Raven 烏鴉 by Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and

15、 curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door Only this, and nothing more. 從前一個(gè)陰郁的子夜,我獨(dú)自沉思,慵懶疲竭, 沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞 當(dāng)我開始打盹,幾乎入睡,突然傳

16、來(lái)一陣輕擂, 仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。 “有人來(lái)了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門 唯此而已,別無(wú)他般。,15,Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost

17、Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore Nameless here for evermore. 哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月; 每一團(tuán)奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。 我當(dāng)時(shí)真盼望翌日;因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī) 想用書來(lái)消除悲哀消除因失去麗諾爾的悲嘆 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷 在這兒卻默默無(wú)聞,直至永遠(yuǎn),16,And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me wit

18、h fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more, 那柔軟、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布 使我心中充滿前所未有的恐怖我毛骨驚然; 為平息我心兒停跳我站

19、起身反復(fù)叨念 “這是有人想進(jìn)屋,在叩我的房門。 更深夜半有人想進(jìn)屋,在叩我的房門; 唯此而已,別無(wú)他般。,17,Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, Tha

20、t I scarce was sure I heard you - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. 很快我的心變得堅(jiān)強(qiáng);不再猶疑,不再彷徨, “先生,”我說(shuō),“或夫人,我求你多多包涵; 剛才我正睡意昏昏,而你來(lái)敲門又那么輕, 你來(lái)敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門, 我差點(diǎn)以為沒(méi)聽見(jiàn)你”說(shuō)著我拉開門扇; 唯有黑夜,別無(wú)他般,18,Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dream

21、ing dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, Lenore! This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore! Merely this and nothing more. 凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久, 疑惑中似乎夢(mèng)見(jiàn)從前沒(méi)人敢夢(mèng)見(jiàn)的夢(mèng)

22、幻; 可那未被打破的寂靜,沒(méi)顯示任何跡象。 “麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還, 唯此而已,別無(wú)他般,19,Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. Surely, said I, surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and th

23、is mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore; - Tis the wind and nothing more! 我轉(zhuǎn)身回到房中,我的整個(gè)心燒灼般疼痛, 很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來(lái)明顯。 “肯定,”我說(shuō),“肯定有什么在我的窗欞; 讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發(fā)現(xiàn) 讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn); 那不過(guò)是風(fēng),別無(wú)他般,20,Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there

24、stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more. 我猛然推開窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓, 一只神圣

25、往昔的健壯烏鴉慢慢走進(jìn)我房間; 它既沒(méi)向我致意問(wèn)候;也沒(méi)有片刻的停留; 而以紳士淑女的風(fēng)度,棲在我房門的上面 棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面 棲坐在那兒,僅如此這般,21,Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven. Ghastly grim and ancie

26、nt raven wandering from the nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Nights Plutonian shore! Quoth the raven, Nevermore. 于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑, 以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏, “雖然冠毛被剪除,”我說(shuō),“但你肯定不是懦夫, 你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來(lái)自夜的彼岸 請(qǐng)告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!” 烏鴉答日“永不復(fù)還。,22,Much I marvelled this ungainly fowl to hear dis

27、course so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as Nevermore. 聽見(jiàn)如此直率的回答,我驚嘆這

28、丑陋的烏鴉, 雖說(shuō)它的回答不著邊際與提問(wèn)幾乎無(wú)關(guān); 因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn),從來(lái)沒(méi)有活著的世人 曾如此有幸地看見(jiàn)一只鳥棲在他房門的面 鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面, 有這種名字“永不復(fù)還。,23,But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered Till I sc

29、arcely more than muttered Other friends have flown before On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before. Then the bird said, Nevermore. 但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說(shuō)了 這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個(gè)字眼。 然后它便一聲不吭也不把它的羽毛拍動(dòng) 直到我?guī)缀跏遣覆缸哉Z(yǔ)“其他朋友早已消散 明晨它也將離我而去如同我的希望已消散?!?這時(shí)那鳥說(shuō)“永不復(fù)還。,24,Startled at the stillness broken

30、 by reply so aptly spoken, Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of Never-nevermore. 驚異于那死寂漠漠被如此恰

31、當(dāng)?shù)幕卦挻蚱疲?“肯定,”我說(shuō),“這句話是它唯一的本錢, 從它不幸動(dòng)主人那兒學(xué)未。一連串無(wú)情飛災(zāi) 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼 直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂傷的字眼 永不復(fù)還,永不復(fù)還。,25,But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy un

32、to fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking Nevermore. 但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑, 我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前; 然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想, 浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言 這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言, 為何聒噪永不復(fù)還。,26,This I sat engaged in guessing, but no syllable

33、 expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosoms core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushions velvet lining that the lamp-light gloated oer, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating oer, She shall press, ah, nevermore! 我坐著猜想那

34、意見(jiàn)但沒(méi)對(duì)那鳥說(shuō)片語(yǔ)只言。 此時(shí),它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎; 我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊, 但被燈光愛(ài)慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊, 她將顯出,啊,永不復(fù)還,27,Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. Wretch, I cried, thy God hath lent thee - by these ang

35、els he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore! Quoth the raven, Nevermore. 接著我想,空氣變得稠密,被無(wú)形香爐熏香, 提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。 “可憐的人,”我呼叫,“是上帝派天使為你送藥, 這忘憂藥能中止你對(duì)失去的麗諾爾的思念; 喝吧如吧,忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!” 烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。,28,Prophet

36、! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell

37、 me, I implore! Quoth the raven, Nevermore. “先知!”我說(shuō)“兇兆!仍是先知,不管是鳥還是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴風(fēng)雨拋你來(lái)到此岸, 孤獨(dú)但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原 在這恐怖縈繞之家告訴我真話,求你可憐 基列有香膏嗎?告訴我告訴我,求你可憐!” 烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。,29,Prophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論