



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021年12月四級漢譯英真題解析2021年12月四級漢譯英真題解析2021年12月四級考試漢譯英段落涉及互聯(lián)網(wǎng)、大熊貓、旅游等話題,內(nèi)容和詞匯的難度都適中,翻譯時(shí)考生需要注意采用正確的翻譯技巧,靈活連接漢語分句,正確處理重復(fù)信息,適度采用亮點(diǎn)句型,斬獲四級漢譯英高分。1. 漢語分句的連接漢語的復(fù)句往往由多個分句構(gòu)成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關(guān)聯(lián)的句子需要通過從句、非謂語結(jié)構(gòu)等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。例1:美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為
2、工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。譯文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.點(diǎn)評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句起到了補(bǔ)充說明的作用,在英語中可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯。例2:中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。譯文1:Chinese netizens go online for soc
3、ial purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.譯文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.點(diǎn)評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句是前面的結(jié)果,也可以視為是具體說明部分,同樣可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯,如譯文1做示。同時(shí),后面的分句內(nèi)容較為簡單,也可以轉(zhuǎn)化為with引導(dǎo)的短語,作英語句子的狀語。例3:越來越多的中國
4、年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。譯文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.點(diǎn)評:本句中“這”指代上句所說的內(nèi)容,英語中which可以指代上文的內(nèi)容,因此本句可以采用which引導(dǎo)的定語從句來連接。例4:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.點(diǎn)評:漢語分句較多,內(nèi)容簡單的漢
5、語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更為緊湊簡潔。如本句中“長著獨(dú)特的黑白皮毛”可譯為介詞短語with unique black and white fur。2.重復(fù)現(xiàn)象的處理漢語中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,在同樣的語境中,英語更傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語或結(jié)構(gòu)。漢譯英時(shí),需要正確處理漢語的重復(fù)信息,采用合乎英語習(xí)慣的指代和省略等方式,對重復(fù)成分靈活處理,使譯文自然流暢。例5:中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。譯文:Chinas netizens differ from those of America.點(diǎn)評:本句中出現(xiàn)兩個“網(wǎng)民”,譯文不能重復(fù)譯出netizen,后面
6、的“網(wǎng)民”采用代詞those指代,避免重復(fù)。例6:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).點(diǎn)評:本文連續(xù)多次出現(xiàn)“大熊貓”
7、,再次提及相同的名詞,英語中可以采用代詞指代,如本例中后面的“大熊貓”可以采用it換掉,避免重復(fù)。3.注意時(shí)態(tài)時(shí)態(tài)和語態(tài)是在漢譯英的每個段落中都需要注意考慮的問題。如果時(shí)間狀語涉及過去就必須采用一般過去時(shí),如果講述的一般的習(xí)俗和習(xí)慣就必須采用一般現(xiàn)在時(shí),如果時(shí)間從過去延續(xù)到現(xiàn)在就必須采用現(xiàn)在完成時(shí)。例7:2021年,中國約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長。譯文:In 2021, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.點(diǎn)評:本例中前句的時(shí)間狀語為“2
8、021年”,是過去的時(shí)間,應(yīng)該采用一般過去時(shí)翻譯,后面的句子是現(xiàn)在的狀況,應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯,如果用動詞grow,則必須采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。例8:互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的.變化。譯文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.點(diǎn)評:本句的狀況產(chǎn)生的影響波及到現(xiàn)在,應(yīng)該采用現(xiàn)在完成時(shí)翻譯。4.詞性轉(zhuǎn)譯漢語英語兩種語言在不同的詞類上各有側(cè)重,漢語動詞較多,英語名詞較多,要使得譯文更為地道,可適當(dāng)?shù)匕岩恍﹦釉~譯為英語的名詞。例9:中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。譯文:Chinas interne
9、t community enjoys the fastest growth in the world.點(diǎn)評:本句一般的譯文為Chinas internet community is growing the fastest in the world.如果我們不采用動詞來譯“發(fā)展”,而轉(zhuǎn)變?yōu)槊~growth來譯,譯文更具備英語的特色。例10:因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。譯文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.點(diǎn)評:“數(shù)量較少”一般的譯文是few、small in number,如果譯為名詞
10、rarity,既簡潔又地道。5.采用亮點(diǎn)句型漢譯英時(shí),可適當(dāng)采用一些地道的英語結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)等,使譯文更具有表現(xiàn)力,獲得更高的分?jǐn)?shù)。例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。譯文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.點(diǎn)評:“年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了”看似“
11、時(shí)間”為主語,但如果我們選用“年輕人”作為主語,后面的兩個小句的主語就達(dá)成了一致:“年輕人在大城市和景點(diǎn)花較少的時(shí)間,被更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引”,這樣在同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達(dá)到平行對照的效果。例12:最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識、擴(kuò)展視野。譯文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.點(diǎn)評:本句“體驗(yàn)
12、不同的文化、豐富知識、擴(kuò)展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動詞短語experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons來翻譯,文字工整,具有英語的美感。四級翻譯真題及參考譯文互聯(lián)網(wǎng)中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2021年,中國約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的.變化。中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊
13、天室等。參考譯文Chinas internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2021, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. Chinas netizens differ from those of America. American netizens
14、 are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with thewider use of the social media such as QQ and chat-rooms.旅游越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客
15、數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識、擴(kuò)展視野。參考譯文More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to thei
16、r rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recen
17、t survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.大熊貓大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。參考譯文The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標(biāo)準(zhǔn)汽車租賃合同協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)灌溉系統(tǒng)設(shè)計(jì)與安裝手冊
- 少年英雄傳記的讀后感
- 無人機(jī)在物流領(lǐng)域的應(yīng)用合作協(xié)議
- 環(huán)境管理體系認(rèn)證服務(wù)合同
- 零售業(yè)行業(yè)-銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
- 成長的煩惱故事評析報(bào)告
- 小學(xué)語文成語故事解讀
- 西餐原料知識培訓(xùn)課件
- 種子委托生產(chǎn)合同
- 安徽2025年安徽醫(yī)科大學(xué)第一附屬醫(yī)院臨床醫(yī)技護(hù)理管理崗位招聘156人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 傳染病習(xí)題庫與參考答案
- 旅游景區(qū)股份合作開發(fā)協(xié)議書范本
- 2025年湖南有色金屬職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫匯編
- 2025年湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案
- 學(xué)情分析方案及學(xué)情分析報(bào)告范文
- 《CRISPR-Cas9及基因技術(shù)》課件
- 《以哪吒精神照亮成長之路》開學(xué)家長會課件
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》讀書分享課件
- 《基于杜邦分析法的企業(yè)財(cái)務(wù)分析國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述》
- 企業(yè)經(jīng)營沙盤模擬課件 99頁P(yáng)PT
評論
0/150
提交評論