2021年影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第1頁
2021年影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第2頁
2021年影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第3頁
2021年影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第4頁
2021年影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 影視作為文藝作品,與文學(xué)有著密不可分的關(guān)系,因此可以認(rèn)定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,下面是搜集的一篇探究影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的,歡迎閱讀參考。 動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalen _)作為翻譯中的一項(xiàng)重要的理論,在翻譯界已經(jīng)存在了很長一段時(shí)間。 它的原則是,譯者的目的不是為了給文本進(jìn)行逐字的翻譯,而是對(duì)文本的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文在目標(biāo)語言中最自然最貼近原文的語義。作為翻譯理論家,尤金奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的提出為翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)。 奈達(dá)在其廣泛的翻譯著作中探討了翻譯中的理論和實(shí)踐問題。在他看來,翻譯是目標(biāo)語言對(duì)源語言結(jié)構(gòu)的重新構(gòu)造,而這個(gè)重新建

2、構(gòu)又涉及雙方的形式和意義。奈達(dá)對(duì)翻譯理論最標(biāo)準(zhǔn)化的界定同時(shí)也是最有爭議的貢獻(xiàn)是他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(DynamicEquiva-len _)理論,該理論與“形式對(duì)應(yīng)”(For _lCorrespon-den _)理論(Nida,1993:123-24)相對(duì)立。奈達(dá)認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是同源語言所傳達(dá)的信息最自然的對(duì)等語,而“形式對(duì)等”卻歪曲了源語言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞匯意義、語法和修辭手法的比較來判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)。 在奈達(dá)與查爾斯泰伯合著的翻譯理論與實(shí)踐一書中,他已

3、提出了一系列基本原則:(1)上下文的一致性優(yōu)先于詞語一致性;(2)動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng);(3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;(4)聽眾或讀者的需要應(yīng)優(yōu)先于傳統(tǒng)的語言形式(NidaandTaber,1982:14)。 根據(jù)奈達(dá)的理論,在對(duì)源語言的信息翻譯中,目標(biāo)語言應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“最自然的對(duì)等語”,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。關(guān)于“自然”,他的.意思是無論是在形式上或是在意義上,對(duì)等語都不應(yīng)該顯得“洋化”.意義和形式上的對(duì)等不應(yīng)總被保留,因此,必須舍棄其中的一項(xiàng),意義必須優(yōu)先于文體形式(Nida,1993:33)。 如今,隨著中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽媒介的快速發(fā)展,譯制片的觀

4、眾的數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過閱讀文本翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于文學(xué)、 _、經(jīng)濟(jì)、科技等類型翻譯的地位,同時(shí)也不受翻譯界的重視,更是沒有形成一種正統(tǒng)的翻譯類型。 影視作為文藝作品,與文學(xué)有著密不可分的關(guān)系,因此可以認(rèn)定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支。然而,與有著廣泛翻譯理論的文學(xué)翻譯相比,影視字幕翻譯又有著其獨(dú)有的特性。與閱讀文本翻譯這種單一的視覺經(jīng)驗(yàn)不同,影視作品是一門有聲有色的藝術(shù),它不僅能給觀眾帶來對(duì)場(chǎng)景、動(dòng)作、角色表情等的視覺體驗(yàn),還包含劇中人的說話聲、背景音樂、旁白。 這就使得譯者不僅要對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行還原,同時(shí)還要與劇中人的口吻、情緒、動(dòng)作保持一致。奈達(dá)的翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)

5、“聽眾或讀者的需要”的問題,因此,單純對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節(jié)的發(fā)展、人物情緒的變化、一句特有的語言環(huán)境的話,那么翻譯出來的字幕必然不符合原 _想表達(dá)的主題和內(nèi)涵,從而就“扭曲了源語言的信息”.除以上特點(diǎn)外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無主性的特征(錢紹昌,2000)。 首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標(biāo)語相對(duì)源語言的正確、可讀性等特征,還要保證字幕的出現(xiàn)與影視劇角色的肢體語言、劇中的特定環(huán)境有高度的融合性和一致性,簡單地說,字幕的譯者為影視劇所配的字幕要做綜合和統(tǒng)籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時(shí)運(yùn)用更復(fù)雜的標(biāo)準(zhǔn)。 其次,通俗性是指影視作品作為面

6、向普通大眾的一門藝術(shù),沒有一定的觀賞門檻。而欣賞文學(xué)作品則需要一定的文化修養(yǎng)。簡單地說,大眾影視作品沒有觀賞限制,它是面對(duì)不同年紀(jì)、不同文化修養(yǎng)的人的一種藝術(shù)形式,因此字幕的翻譯就不能太過于優(yōu)雅、高深、隱晦。 最后,無主性是指當(dāng)劇中人物的臺(tái)詞涉及深厚的文化背景或是雙關(guān)語時(shí),字幕的譯者不能像文學(xué)翻譯一樣加注釋。比如,當(dāng)劇中人說出的臺(tái)詞是有關(guān)某種宗教內(nèi)涵時(shí),中國的觀眾由于對(duì)宗教的生疏,就很難理解其含義,這就給字幕的譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。 同時(shí),當(dāng)劇中人說的是雙關(guān)語(pun)時(shí),譯者也很難將其再現(xiàn)給目標(biāo)觀眾。如:“Yourenoteatingyourfish,”thewaitressaskedhim

7、,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplied.“Longtimenosee”是在英語中朋友見面時(shí)所用的寒暄語,相當(dāng)于中文里說的“好久不見”.Sea與see在英文中是同音異形異義詞,這位顧客想表達(dá)魚離開海水的時(shí)間太長,因此變得不新鮮了,不好吃。由于這是一個(gè)雙關(guān)語,而中文里又沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此該字幕的中文翻譯就成了譯者的難題。 由于影視字幕翻譯的一些特征,也使得在翻譯上有著特殊的要求。巧妙地運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論能夠解決字幕翻譯中遇到的一些影視劇中的文化差異、雙關(guān)語、不可反復(fù)性等復(fù)雜問題。根據(jù)奈達(dá)的信息論原理,“動(dòng)態(tài)”就是

8、指兩種關(guān)系的對(duì)等。第一種關(guān)系是源語言與源語言受眾者的對(duì)等,第二種關(guān)系是指目標(biāo)語言與目標(biāo)語言受眾對(duì)等。那么,動(dòng)態(tài)對(duì)等就是指,目標(biāo)語言受眾與目標(biāo)語言信息之間的關(guān)系應(yīng)與源語言受眾與源語言之間的關(guān)系相等。因此,在做影視字幕翻譯時(shí),譯者要做到,字幕翻譯必須面向觀眾,使觀眾觀看帶有字幕翻譯的影視作品時(shí)能夠很好地接受影片所表達(dá)的意思。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),在翻譯的過程中把目標(biāo)受眾考慮在內(nèi),特別注意“讀者”的接受問題(在這里是“觀眾”的接受問題)。 在以下的內(nèi)容中,本文將會(huì)列舉出動(dòng)態(tài)理論在影視字幕翻譯中得到具體運(yùn)用的實(shí)例。 (一)綜合性 影視語言包括口頭語言(verballanguage)和非口頭語言(nonve

9、rballanguage)兩部分,因此譯者在翻譯字幕時(shí)要做到兩者的統(tǒng)一。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要把握好劇中角色說話時(shí)的節(jié)奏,使得字幕與劇中角色的節(jié)奏保持一致。 例1.DoctorCooper:IhavebeenWendysfamilydoctorsin _shewasthishigh. 譯文:我在文蒂這么高時(shí)就是她的家庭醫(yī)生. (二)無主性 由于影視劇中的字幕會(huì)在屏幕上一閃而過,當(dāng)觀眾沒有領(lǐng)會(huì)其意義時(shí)也不能像文本翻譯的讀者一樣重新翻閱,這樣就導(dǎo)致觀眾在獲取信息時(shí)的信息缺失,尤其是涉及文化背景時(shí)。因此就需要譯者在不加注釋的情況下,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換文化意向,從而使觀眾更容易地理解電影所表達(dá)的思想和內(nèi)涵。

10、如電影羅馬假日中艾力克斯說;“IfIwereyou,Idtrysomeotherbusiness,like _ttresstesting.”如果將這句話直接翻譯成“如果我是你,我會(huì)試著做一些其他的工作,比如床墊測(cè)試員”,這里的“床墊測(cè)試員” 恐怕會(huì)使大多數(shù)中國觀眾一頭霧水,不知其所云。床墊測(cè)試員在被該電影作為背景的那個(gè)時(shí)代是一種很低級(jí)很卑微的職業(yè),而在中國社會(huì)中沒有這種職業(yè),因此對(duì)“ _ttresstesting”直譯必然會(huì)使得整句話很別扭。這種中西文化上的差異涉及影視字幕翻譯中的無主性。然而,字幕的譯者并沒有譯成“床墊測(cè)試員”,而是譯成了“賣耗子藥”.“賣耗子藥”這一職業(yè) _人來說并不陌生,

11、它同樣是一種很低級(jí)很卑微的職業(yè)。 譯者的翻譯打破了文化的差異,使得中國觀眾與“賣耗子藥”之間的關(guān)系與西方觀眾與“ _ttresstesting”之間的關(guān)系產(chǎn)生了對(duì)等。 (三)通俗易懂性 由于字幕與影視中的畫面同步這一特征,造成其一閃而過。因此譯者在翻譯字幕時(shí)要做到使翻譯出來的字幕通俗易懂,以節(jié)省觀眾的理解時(shí)間,降低閱讀門檻,使得有著不同文化背景和修養(yǎng)的人都能領(lǐng)會(huì)其含義。同時(shí)還要考慮到影視作品的大眾性和瞬間性,盡量使書面語變得口語化,同時(shí)還要避免使用晦澀難懂的俚語、方言等。 例如一些影視作品中會(huì)出現(xiàn)“butterflyi _ys-to _ch”這個(gè)短語。這一地道的英語俚語的字面意思是“我肚子里的

12、蝴蝶”.顯然按字面意思直譯的話不會(huì)被中國的觀眾理解,因此,字幕的譯者應(yīng)根據(jù)其意思翻譯成中國觀眾能夠輕松理解的“忐忑不安”,從而避免觀眾對(duì)英語中的俚語的直接接觸。 類似的方言的俚語還有“bullinchinashop(笨拙的人)”,“burstsomeone _ubble(打破某人的幻想)以及”everycloudhasasilverlining(塞翁失馬,焉知非福)“等。這都需要譯者在翻譯字幕時(shí)考慮到中國觀眾對(duì)國外文化的接受能力,從而翻譯出普通的影視觀眾能夠輕松理解的語言。 本文旨在探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,分析結(jié)果顯示對(duì)該理論的合理運(yùn)用能夠提升影視字幕翻譯質(zhì)量,給觀眾帶來最自然

13、的理解體驗(yàn),同時(shí)增強(qiáng)影視作品的可觀賞性,最終促進(jìn)中西方文化的交流。然而,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則也并非影視字幕翻譯中的萬能法則。它在某種程度上起到一定的作用,達(dá)到等效。與其他理論一樣,它也有自己的局限性。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論只是可用于字幕翻譯的其中一種理論,更多的理論和應(yīng)用還需要翻譯界人士根據(jù)影視字幕翻譯獨(dú)有的特點(diǎn)去探究、討論、發(fā)展、完善。 1Nida,Eugene.A.Language,CultureandTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993. 2Nita,Eugene.A.&CharlesR.Taber.TheTheoryandPra-cti _ofTranslationM.Shanghai:Shangha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論