版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中英文合作備忘錄mou模版 備注:1.此mou是由我方起草,各條款相對公平,條款約束相對寬松。適用于和外方的一般性合作備忘錄簽訂。2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加雙方的業(yè)績承諾,時間進度和傭金支付等。3. 中文備注方面都是由我方公司填寫;英文備注由外方填寫。 1 memorandum of understanding諒解備忘錄between_ company (我方公司)and(“(外方公司)) this mou is entered by and between:- 本mou由以下各方簽署:(1) _(填寫我方公司名稱), herein after _(), acompany inc
2、orporated under the company laws of peoples republic of china, whose principalplace of business is _china (填寫地址);_公司(以下簡稱_),為中華人民共和國注冊成立的公司,注冊地址為_。and(“”) a company incorporated under the company laws of ; herein after _(),whose principal place of business_公司(以下簡稱_),為_(填寫外國國名)成立的公司,注冊地址為_。 (_ and ar
3、e herein after jointly referred to as the “parties” and “party” shall refer to any one of them as the context may require.)(_和 以下統(tǒng)一簡稱為各方,一方指其中之一。) whereas, _(填寫我方公司), is interested in projects related to the technologies, products,_(填寫合作地域)._(填寫我方公司),對在_區(qū)域內(nèi)感興趣。whereas, “”)have expressed their intere
4、st in partnering with_ (填寫我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of2 the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.公司 (填寫外方公司)有意與_在合作范圍內(nèi)的_和相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù),產(chǎn)品,服務(wù)和綜合解決方案等項目進行合作。now, therefore, the parties agree to jointly work to
5、gether in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the _ (填寫合作領(lǐng)域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “projects”). 現(xiàn)各方同意聯(lián)合致力于合作范圍內(nèi)的所有電力與相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施中技術(shù)、產(chǎn)品、服務(wù)和綜合解決方案的建設(shè)(以下簡稱項目)。 article
6、ipurpose 目的1. the purpose of this mou is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration本mou的目的為各方在此項目上非排他性(或排他性的,兩者選一個)的提供合作框架和促進合作。 article iiareas of cooperation合作領(lǐng)域2.1 the parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下領(lǐng)域進行合作:a. the parties that will und
7、ertake to explore and develop the market and construction of the projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects).雙方將在合作范圍內(nèi)的共同開發(fā)市場和進行工程建設(shè)(包括但不限于任何形式的設(shè)備、服務(wù)或總包項目的采購合同)b. create part
8、nership with state owned and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;與合作范圍內(nèi)的國有或私營企業(yè)在其它戰(zhàn)略領(lǐng)域,如創(chuàng)造就業(yè),減少貧困,和其他發(fā)展性的目的而合作。c. establishing business contacts with interested and potential c
9、hinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.與有意向的有潛力的在合作范圍內(nèi)的促進可持續(xù)發(fā)展的中國和其他國際公司建立商業(yè)聯(lián)系。2.2 the parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the partiesand that none of the parties shall do
10、any acts that undermine the interests of the other party3 at all times. honest and frank disclosures of information of the projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this mou among the parties.各方同意目前的合作是基于各方之間的相互信任,各方任何時候都不得做出有損其它方利益的行為.各方在本mou相關(guān)的合
11、作過程中都要誠實坦誠交換信息。 article iiiconsultation and exchange of information咨詢與信息交換 3.1 the parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during theprogress and share information of and relating to the projects truly and accurately.各方應(yīng)定期就與有關(guān)項目有關(guān)的信息真實且準(zhǔn)確地進行通知、商討和信息共享。3.2 consultat
12、ion and exchange of information and documents under this article iii shall bewithout prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character.本條款下的對信息和文件的商討和交換均不影響任何關(guān)于保密和限制性信息和文件的保密要求。 3.3 each of t
13、he parties shall at any time that deemed appropriate to request and convenemeetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present mou and for planning and implementing future activities.各方應(yīng)在任何被認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臅r候,要求召開會議,匯報和/或回顧根據(jù)本mou所開展活動的進展,并計劃和實施未來的活動。 3.4 the
14、parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperationgovernment officials for negotiations of the projects and implementation. invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the parties.各方可以邀請技術(shù)團
15、隊參加與合作范圍內(nèi)的政府的會議來商討項目和實施。邀請應(yīng)提前做好(提前一個月)并要考慮工作日程。 article ivimplementation of the mou本mou的實施 4.1 in order to implement the specific activities envisioned hereunder, the parties shall4 conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expen
16、ses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the parties. the cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the projects, including but not limited to the preparation, operation and
17、 finalization of the projects.為了實施下文約定的具體行動,各方應(yīng)簽訂交易協(xié)議、費用共擔(dān)協(xié)議等,明確與上述具體行動有關(guān)的工作范圍、成本、銷售收入或利潤及其如何分配和承擔(dān)。成本共擔(dān)協(xié)議應(yīng)明確項目全程所投入的詳細(xì)成本,包括但不限于準(zhǔn)備、運營直至終止。 4.2 the costs of public relations activities relating to this mou, that are not otherwiseaddressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will
18、be the responsibility of each party independently.本mou下公共關(guān)系活動的費用,如果沒有簽署的協(xié)議規(guī)定明確哪方承擔(dān),應(yīng)由各方獨自承擔(dān)。 4.3 the parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representativerelationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this mou. none of the parties sha
19、ll enter into any contract or commitment on behalf of the other party(ies) the parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this mou and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.各方之間無意設(shè)立任何合伙、代理或授權(quán)代表關(guān)系,本mou不設(shè)立上述關(guān)系。任何一方均不應(yīng)代表其他
20、方簽署任何合同或作出承諾,只能代表自身支付本mou項下或成本共擔(dān)協(xié)議項下的款項。 4.4 each party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this mouand its implementation.各方應(yīng)對本mou和實施中自己的行為或義務(wù)負(fù)責(zé)。 article vuse of name and logo etc.名字或商標(biāo)等的使用 5.1 none of the parties shall use the name, logo, trade names or trademark
21、s of the other partiesor its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other parties are obtained in each case o
22、f use with terms to be agreed.5 除非按照約定經(jīng)一方事先書面允許,任何一方不得為任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附屬公司的名稱、標(biāo)識、商號或商標(biāo),不論該使用行為是否與其自身業(yè)務(wù)有關(guān)。5.2 both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in thescope of cooperation and that none of the parties shall be associated, whether directly or ind
23、irectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of cooperation. if any party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that party shall inform the other parties immediately without delay. the parties hereby agree that when one party
24、has any political association and/or causes in the scope of cooperation, this shall be a legitimate reason for early termination, without compensation, by the other parties of this mou and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc.雙方都熟悉合作范圍內(nèi)的國家的動態(tài)政治環(huán)境,各方都沒有直接或間接或以任何形式,與合作范圍內(nèi)的的
25、政治或宗派事件相關(guān)聯(lián)。如果任何一方有關(guān)聯(lián),該方應(yīng)立即通知其他方。各方同意當(dāng)其中一方與合作范圍內(nèi)的的政治或宗派事件相關(guān)聯(lián),本mou的其他方可視為提前終止本mou、其他貿(mào)易協(xié)議或成本共擔(dān)協(xié)議等的正當(dāng)理由,并無賠償責(zé)任。 article viduration, termination, modification有效期,終止與修改 6.1 the proposed cooperation under this mou is exclusive and shall have duration of an initialperiod of year, commencing _(dates) unless
26、early termination according to clause 5.2 above or by either party upon at least two (2) months prior notice in writing to the other parties. the parties may agree to extend the term of this mou for a subsequent 本mou項下預(yù)期的合作應(yīng)是排他的,最初期限應(yīng)為1年,自_起,除非根據(jù)第5.2條提前終止或任何一方提前至少兩個月書面通知終止本mou。各方可以同意本mou到期后繼續(xù)順延,最多順延
27、3年,除非各方另行書面約定。 6.2 in the event of termination of this mou, the cost-sharing agreements and projectdocuments concluded pursuant to this mou shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agreements. in such case, the parties shall take all necessary steps to
28、ensure that the activities carried out under the mou, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated.如果本mou終止,根據(jù)本mou簽訂的成本共擔(dān)協(xié)議和項目文件應(yīng)同時按照該等協(xié)6 議和文件約定的條款予以終止。在此情形下,各方應(yīng)采取各種必要措施來確保根據(jù)本mou、成本共擔(dān)協(xié)議和項目文件開展的活動迅速且有序地予以終止。 6.3 this mou shall be amended by mutual agreemen
29、t in writing and duly executed by theparties.本mou應(yīng)由各方合意以書面形式作出修改并依約履行。 article viinotices and addresses通知與地址 7.1 all notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or inreference to this mou shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or dispatch
30、ed by registered mail, courier, personal delivery or fax (email not accepted) as the case may be, to the party at the address set forth below in this mou or as from time to time updated by each party. notice given as herein provided shall be deemed to have been served (i) in the case of personal del
31、ivery at the time when the notice is left at the addressees address as stated herein below or its last known address; or (ii) in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) upon confirmation (as generated by the fax machine) of correct transmis
32、sion to the recipients fax machine.根據(jù)或與本mou有關(guān)的所需要或允許作出的所有通知和其他通訊均應(yīng)當(dāng)以書面形式作出,且應(yīng)當(dāng)合法且有效地以掛號信、郵寄、私人遞送或傳真(不接受電子郵件)形式遞送至本mou下文約定的各方地址,或者各方不時更新的其他地址。在下列情形下遞送的通知應(yīng)視為已送達:(1)如果以私人遞送的方式,通知到達被送達人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)掛號信或郵件寄出后第7天;或(3)收件人傳真機發(fā)出發(fā)送成功的確認(rèn)。 for _(填寫我方公司通訊地址): _attention: mr._ for (“”): attention: mr._ art
33、icle viiigoverning laws and jurisdiction and settlement of disputes7 8.1 this mou is legally binding to the parties.本mou對各方有法律約束力。8.2 this mou shall be governed and construed in accordance to the laws of peoples republicof china.本mou受中華人民共和國法律管轄。8.3 the parties shall use their best efforts to enter
34、into friendly negotiation and settlementamicably of any dispute, controversy or claim arising out of this mou (the “dispute”) within sixty (60) days from the date that one party sending requests for such a negotiation. if the parties amicably settled the dispute by themselves, they shall enter into
35、a settlement agreement in writing and to be duly executed by the parties. if the parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either party may submit the dispute for arbitration as stated herein below.各方應(yīng)在一方發(fā)出要求協(xié)商的請求之日起60日the arbitral tribunal shall have no autho
36、rity to award punitive damages. the parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute. the parties further agree the followings:各方之間未能按照前述方式友好解決的任何糾紛、異議或索賠,應(yīng)當(dāng)根據(jù)彼時有效的聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁庭無權(quán)判處懲
37、罰性賠償。各方應(yīng)受經(jīng)上述仲裁所作出的任何仲裁裁決的約束,視其為任何糾紛、異議或索賠的終局裁決。各方進一步同意:(a) the place of arbitration shall be at beijing.(b) the language to be used in the arbitral proceedings shall be in english language.仲裁中使用的語言應(yīng)為英語。 8.5 this mou is prepared in english and chinese. in case of any discrepancies containedbetween the english and chinese versions, the english version shall prevail.本mou應(yīng)為中英文版本。如果中英文版本有差異,以英文版本為準(zhǔn)。 article ixmiscellaneous其他條款8 9. this mou and any related co-financing agreements (if any) and project docume
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024門面施工現(xiàn)場管理及應(yīng)急預(yù)案合同3篇
- 2024年貨物出口合同標(biāo)的及出口規(guī)格
- 2024年社區(qū)羽毛球館租賃協(xié)議3篇
- 2024汽車租賃公司新能源車輛推廣合同
- 2024年限定版房產(chǎn)市場調(diào)研與營銷策劃服務(wù)協(xié)議版B版
- 2024年跨界合作居間協(xié)議書
- 2024年鐵路軌道焊接分包商協(xié)議
- 2025年度餐廳與旅行社聯(lián)合運營美食旅游項目合同3篇
- 2024版鐵路安全協(xié)議書
- 職業(yè)學(xué)院工會評優(yōu)評先實施辦法
- **鎮(zhèn)家庭醫(yī)生簽約服務(wù)績效分配方案
- 四川省食品生產(chǎn)企業(yè)食品安全員理論考試題庫(含答案)
- 新能源發(fā)電技術(shù) 課件 第6章 地?zé)岚l(fā)電
- 期末測試卷(試題)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2024至2030年中國購物商場行業(yè)市場深度調(diào)查與投資發(fā)展研究報告
- 期末測試(試題)2023-2024學(xué)年五年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 二年級上冊數(shù)學(xué)兩位數(shù)加減豎式計算題100道及答案
- 《天然藥物學(xué)基礎(chǔ)》復(fù)習(xí)考試題庫(帶答案)
- 湖北省2024年中考數(shù)學(xué)試卷【附真題答案】
- 德國高等工程教育認(rèn)證制度研究
- 2024年四川省成都市中考數(shù)學(xué)試卷(含解析)
評論
0/150
提交評論