外商獨資企業(yè)章程(中英文對照)Articles of Association_第1頁
外商獨資企業(yè)章程(中英文對照)Articles of Association_第2頁
外商獨資企業(yè)章程(中英文對照)Articles of Association_第3頁
外商獨資企業(yè)章程(中英文對照)Articles of Association_第4頁
外商獨資企業(yè)章程(中英文對照)Articles of Association_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、articles of association 章章程程 of 之之 co., ltd. 有限公司有限公司 date:【】【】, 2011 日期:日期:2011 年年【】【】月月【】【】日日 at【】【】 地點:地點:【】【】 chapter.i 第一章第一章 general principles 總則總則 article.1 第 1 條 these articles of association of co., ltd. (hereinafter called the “company”) are incorporated in accordance with the laws of the

2、 peoples republic of china on wholly foreign-owned enterprises and the detailed rules for the implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the peoples republic of china (hereinafter called prc). 根據(jù)中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中華人民共和國(以下簡稱“中 國”)其它相關法律法規(guī),制訂 有限公司(以下簡稱“公司公司”)章程。 article.

3、2 第 2 條 2.1the name of the company in chinese is and in english is . 公司的中文名稱為【】有限公司, 英文名稱為【】。 2.2the legal address of the company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址為中國北京市【】, 郵政編碼:【】。 article.3 第 3 條 5.1the company is incorporated in accordance with the law of the peoples republic of china on wholly foreign-

4、owned enterprises and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the prc. 公司依照中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中國其它相關法規(guī)和 規(guī)章成立。 5.2the company has the status of a prc legal person and is governed and protected by the laws of prc. all activities of the company shall be governed

5、 by the law of the peoples republic of china on wholly foreign-owned enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the prc. 公司具有中國法人資格,受中國的法律管轄和保護。公司的所有活動應受中華人 民共和國外資企業(yè)法以及中國其它相關法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。 chapter.ii 第二章第二章 shareholder 股東股東 article.4 第 4 條 the company is established by xxx chin

6、a (hk) limited (hereinafter called the shareholder), and the shareholder shall contribute 100% of the companys registered capital. 公司由 xxx(香港)有限公司(以下簡稱“股東股東”)獨家投資設立,公司的注冊資本全部 (100%)由股東認繳。 article.5 第 5 條 5.1the shareholder is a company incorporated under the laws of hong kong special administrative

7、region, the peoples republic of china, with legal address at 【】. 為一家根據(jù)中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律合法設立的公司,其法定地址位于 【】。 5.2the legal representative of the shareholder is: 股東的法定代表人為: name: xxx 姓名:xxx title: _ _ 職務: nationality: 【】 國籍: 【】 article.6 第 6 條 the shareholder is the highest power authority of the company

8、 and shall decide all major issues regarding the company. the shareholder shall have the following powers: 公司股東是最高權力機構,決定公司的所有重大問題。股東應行使下列職權: (i)appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報酬事項; (ii)reviewing and a

9、pproving the reports of the board of directors; 審議批準執(zhí)行董事會的報告; (iii)reviewing and approving the reports of the supervisor; 審議批準監(jiān)事的報告; (iv)reviewing and approving the annual budget plans of the company; 審議批準公司的年度財務預算方案; (v)adopting resolutions regarding increases or reductions of the companys register

10、ed capital; 對公司增加或者減少注冊資本做出決議; (vi)adopting resolutions regarding issuance of bonds; 對公司發(fā)行債券作出決議; (vii)adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the companys corporate form; 對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式做出決議; (viii)revising the articles of association of the compan

11、y; and 修改公司章程; (ix)reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans. 審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損方案。 chapter.iii 第三章第三章 organizational structure 組織形式組織形式 article.7 第 7 條 the company is organized as a limited liability company. the company shall be liable for its debts and obligations

12、with its own property and assets and the companys creditors shall have no recourse to the shareholder in respect of any debts of the company. 公司的組織形式是有限責任公司。公司的責任僅限于其自有的財產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權人 無權就公司的任何債務向股東追索。 article.8 第 8 條 8.1the shareholders liability to the company is based on and limited to the registere

13、d capital subscribed by it. the company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of prc. the shareholder shall be responsible to the company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in chapter v of these articles. the creditors of the company s

14、hall have claims against the assets of the company only and shall not have any right to claim against the shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. the shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the company of

15、whatever nature or howsoever incurred. 股東對公司的責任以其認繳的公司注冊資本額為限。公司為中國法律項下的有限責 任公司和法人。股東以其按照本章程第五章認繳的出資額為限對公司承擔責任。公 司債權人僅對公司財產(chǎn)享有債券,而無權要求股東、董事、高級管理人員或員工承 擔違約金或賠償金。股東不對公司的任何債務、義務或負債承擔責任,無論這些債 務是何種性質(zhì)或者因何種原因產(chǎn)生。 8.2all profits made by the company shall belong to the company, but the shareholder is entitled

16、to distributions in accordance with prc law and accounting requirements. 公司的所有利潤歸公司所有,但是股東有權按照中國法律和會計要求進行分配。 chapter.iv 第四章第四章 purpose, scope and scale of business 經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模 article.9 第 9 條 the purpose of the company is to benefit the shareholder economically, and to promote the economy d

17、evelopment of the city of beijing. 公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟效益,為推動北京經(jīng)濟的發(fā)展起到積極的 作用。】 article.10 第 10 條 the scope of business of the company is as follows: the wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and

18、the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the administration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the prc law), the provision of technical services and informatio

19、n consulting. 公司的經(jīng)營范圍如下: 從飼料、飼料原料的批發(fā)和傭金代理(拍賣除外);貨物進出口、技術進出口,代理進出 口(涉及配額許可證管理、專項規(guī)定管理的商品按照國家有關規(guī)定辦理);技術服務、信 息咨詢。 chapter.v 第五章第五章 total investment and registered capital 投資總額和注冊資本投資總額和注冊資本 article.11 第 11 條 the total amount of investment for the company shall be us$【】. 公司的投資總額為【萬美元(us$ )】。 article.12 第

20、 12 條 the registered capital of the company shall be us$【】, all of which shall be contributed by the shareholder. 公司的注冊資本為【】萬美元(us$【】),全部由股東認繳。 article.13 第 13 條 13.1one hundred percent (100%) of the registered capital of the company shall be contributed by the shareholder in exchange of us$. 公司的全部注

21、冊資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。 13.2the payment schedule for the companys registered capital is as following: the first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the companys business license; the rem

22、aining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the companys business license. 公司注冊資本的注資時間表如下: 【首期注冊資本,即不低于 15%的注冊資本在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個月內(nèi) 繳付,其余各期在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清?!?article.14 第 14 條 14.1a prc registered accountant firm shall be engaged by the company to verify the c

23、ontribution of the registered capital by the shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. upon the issuance of such capital verification report, the company shall issue a capital contribution certificate to the shareholder certifying the amount of capital tha

24、t has been contributed. such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the company. 公司應委任一家在中國注冊的會計師事務所對股東認繳的注冊資本進行核驗并出具 驗資報告。驗資報告出具后,公司應向股東出具出資證明書,證實其出資金額。驗 資報告和出資證明書應與公司賬簿一起保存。 14.1particulars of the capital verification report shall

25、also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the state administration for industry and commerce for record. 上述驗資報告應報原審批機關與地方工商行政管理局登記備案。 article.15 第 15 條 any change in the registered capital of the company shall be approved by the shareholder,

26、 and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. after obtaining such approvals, the company shall complete registration formalities with the competent local branch of the state administration for industry and commerce for the register of capital changes and ob

27、tain an updated business license. 對公司注冊資本的變更須經(jīng)股東批準,并報原審批機關批準。獲得批準后,公司應在當?shù)?工商行政管理局辦理注冊資本變更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營業(yè)執(zhí)照。 chapter.vi 第六章第六章 board of directors 董事會董事會 article.16 第 16 條 the company shall establish its board of directors on the date of issuance of the companys business license. such board of directo

28、rs shall come into operation from the date of its establishment. 公司應在公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立董事會。董事會自成立之日起開展活動。 article.17 第 17 條 the board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the shareholder. 【董事會由三(3)名董事組成,全部由股東委派。】 article.18 第 18 條 18.1each director shall b

29、e appointed for a term of three (3) years, but a director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the shareholder. the shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the company. 董事任期為【三(3)年】,期滿經(jīng)股東重新委任的,可以連

30、任。股東應責成公司 將董事的委任或者更換報原登記機關備案。 18.2the shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the company. the shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record. 股東可在向公司發(fā)出即時書面通知的情況下,隨時撤換董事。股東應將董事的撤換 報原審批

31、機關備案。 18.3in the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such directors term. the shareholder shall cause the comp

32、any to report such appointment to the original examination and approval authority for record. 董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應委任繼 任人在該董事剩余任期內(nèi)擔任董事。股東應責成公司將該委任報原審批機關備案。 article.19 第 19 條 19.1the shareholder shall appoint one of the directors as the chairman of the board of directors. 股東應委派一名董事?lián)味麻L。

33、19.2the chairman of the board of directors is the legal representative of the company. the action by the chairman shall bind the company only when it is taken by the chairman within the scope of authority of the chairman granted by the board of directors. 董事長是公司的法定代表人,董事長只有在董事會授予的職權范圍內(nèi)采取的行動才 對公司產(chǎn)生約束

34、力。 19.3whenever the chairman of the board of directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. the actions by the director so authorized shall bind the company only when the actions are taken within

35、 the scope of authority delegated to he /she by the chairman in accordance with his/her own authority. 董事長因任何原因無法履行職責的,應委托一名董事代替其履行職責。董事在董事 長權限內(nèi)授予其的權限范圍內(nèi)作出的行為對公司有約束力。 article.20 第 20 條 directors of the company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the company unless th

36、ose actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. to the extent permitted by prc laws, the company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the company,

37、 against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties. 除非其行為超出董事會批準或授權的范圍,否則公司董事對其代表公司做出的行為無需承 擔個人責任。在中國法律允許的范圍內(nèi),公司應補償董事

38、及其代表或代理人在履行其職 責的過程中可能承擔的責任,包括律師費。 article.21 第 21 條 the board of directors shall be responsible to the shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following: 董事會對股東負責,其職權包括,但不限于以下內(nèi)容: (i)implementing resolutions adopted by the shareholder; 執(zhí)行股東的決議; (ii)preparing th

39、e operational plans and investment plans; 制訂公司的經(jīng)營計劃和投資方案; (iii)preparing the companys annual budget plans; 制訂公司預算方案 (iv)preparing the companys profit distribution plans and loss recovery plans; 制訂年度利潤分配和虧損彌補方案; (v)preparing the companys plans on the increase or reduction of registered capital, as we

40、ll as the issuance of corporate bonds; 制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案; (vi)considering on and presenting for the approval of the shareholders any proposals respecting the companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of the companys corporate form, dissolution, etc; 審議公司合并、分立、解散

41、或者變更公司形式的方案并提交股東批準; (vii)making decisions on establishment of the companys internal management structure; 決定公司的重要規(guī)章制度; (viii)making decisions on hiring or dismissing the companys general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hirin

42、g or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration; 決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報酬事項,并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘 任或者解聘公司副經(jīng)理、財務總監(jiān)及其報酬事項; (ix)preparing the companys basic management rules; and 制訂公司的基本管理規(guī)章。 (x)other issues that shall be decided by the board of directors. 董事會決定的其他事項。 ar

43、ticle.22 第 22 條 resolutions on the matters specified in article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting. 對第 21 條所述事項做出決議,須經(jīng)參加相關董事會會議的多數(shù)董事同意。 article.23 第 23 條 meetings of the board of directors shall be held in such places as selected

44、 by the board of directors from time to time. 董事會會議應在董事會不時選定的地點舉行。 article.24 第 24 條 every board meeting requires a quorum of two directors. resolutions adopted at any board meeting at which a quorum is not present are invalid. should a director be unable to attend the board meeting, he/she may gran

45、t a proxy in written form to another director to represent him/her at such meeting. 董事會每次會議須符合法定人數(shù),即至少有董事會【兩(2)】名成員參加。未達到法定 人數(shù)的任何董事會會議通過的決議均為無效。如董事不能出席董事會會議,可書面委托其 他董事代為出席。 article.25 第 25 條 25.1the board of directors shall convene at least one meeting every year. such meetings shall be called by th

46、e chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimile or email. meetings of the boa

47、rd of directors shall be presided over by the chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the chairman. 董事會每年度至少召開一次會議。董事會會議由董事長召集,如董事長不能召集, 由董事長授權的董事代為召集。召集會議應至少提前 10 天通過傳真或電子郵件向 每位董事發(fā)出書面通知(通知應載明有關會議時間、地點和議程)。董事會會議由 董事長主持,如董事長不能主持,由董事長授權的董事主持。 25.2a meeting of the board

48、may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously and instantaneous

49、ly. the participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting. 董事會會議可以通過電話、電子或其他通訊實施(包括但不限于通過前述一般性的 電話或視頻會議)等可以允許所有人士參加會議并互相進行同步即時交流的方式舉 行,參加該等會議構成親自出席會議。 25.3expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall be paid by the company

50、. 董事為參加董事會會議而發(fā)生的費用由公司支付。 article.26 第 26 條 in lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board. 董事會可通過書面決議,代替舉行董事會會議,但是該決議應發(fā)送至全體董事并由全體董 事簽字。 article.27 第 27 條 each director shall have on

51、e (1) vote at each meeting of the board of directors. 每名董事在董事會會議上享有一(1)票表決權。 article.28 第 28 條 the minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the chairman or the director authorized by the chairman to act on his behalf, and the originals thereof shall

52、be kept in the minute book of directors meetings of the company at the companys legal address. 會議紀要以及代替舉行會議而通過的書面決議應由董事長或董事長授權的董事簽字,會議 紀要和書面決議的原件應留存于存放在公司法定地址的公司董事會紀要簿中。 article.29 第 29 條 the minutes of meetings and written resolutions of the board of directors shall be recorded in either chinese or

53、 english language. 會議紀要和董事會書面決議應以中文或英文進行記錄。 chapter.vii 第七章第七章 supervisor 監(jiān)事(會)監(jiān)事(會) article.30 第 30 條 the company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the companys sha

54、reholder. the supervisor shall have the following functions and powers: 公司應當由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新 委任的,可以連任。監(jiān)事行使下列職權: (i)examining the companys financial affairs; 檢查公司財務; (ii)supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors

55、 and officers who violate laws, administrative regulations, or the articles of association of the company; 監(jiān)督董事和高級管理人員履行職責的情況;如果董事或高級管理人員違反法 律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級管理人員; (iii)requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may

56、 harmful to the companys interests,; 當董事或高級管理人員將要或可能傷害公司利益時,要求他 / 她改正其行為 (iv)proposing to the board of directors. 向股東提出建議; chapter.viii 第八章第八章 business management structure 經(jīng)營管理經(jīng)營管理 article.31 第 31 條 31.1the company shall adopt a business management structure under which the general manager shall ha

57、ve overall responsibility for the day-to-day operation of the company and shall report to and be under the leadership of the board of directors. the general managers powers and functions are as follows: 公司采取的經(jīng)營管理結構是,總經(jīng)理在董事會領導下全面負責公司的日常運作并向 董事會匯報。總經(jīng)理的職權如下: (i)being in charge of the overall operation

58、and management of the company; 全面負責公司的日常經(jīng)營管理工作; (ii)employing or dismissing department managers or other employees as necessary; 視需要雇用或者解雇部門經(jīng)理或其他雇員; (iii)reporting to the board of directors periodically on the management affairs; 定期向董事會報告公司的管理事宜; (iv)signing documents and handling financial expendit

59、ures on behalf of the company and under the authorization of the board of directors. 在董事會的授權下代表公司簽署文件、處理財務支出。 31.2the business management structure of the company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers. 公司的經(jīng)營管理機構由一名總經(jīng)理及一名或多名副總經(jīng)理構成。 31.3the general manager shall be a

60、ppointed by the board of directors and the service term of the general manager shall be three (3) years. 總經(jīng)理由董事會任命,其任期為【三(3)】年。 article.32 第 32 條 32.1the general manager shall provide the board of directors with: 總經(jīng)理應向董事會提供: (i)management report on a monthly basis; 月度管理報告; (ii)monthly reports of the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論