版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目通用指南(ISO/TS 11669 Tran slation p rojects(2014-10-27 11:58:19)轉(zhuǎn)載Gen eral guida nee標(biāo)簽:分類:翻譯交流行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯規(guī)范F面的通用標(biāo)準(zhǔn)是翻譯時(shí)所必須了解的基礎(chǔ)知識(shí)。實(shí)際的項(xiàng)目一般都有自己特定的翻譯規(guī) 范,這些規(guī)范的優(yōu)先級(jí)高于通用標(biāo)準(zhǔn)。、準(zhǔn)確性在軟件翻譯中,準(zhǔn)確性體現(xiàn)在兩點(diǎn):忠實(shí)原文+翻譯一致性。忠實(shí)原文:A.所有內(nèi)容要準(zhǔn)確翻譯, 嚴(yán)禁出現(xiàn)漏譯和隨意增刪 (注:科技翻譯不同于文學(xué)翻譯和日 常語言,準(zhǔn)確性是最重要的指標(biāo))。)如有B.公司專有名稱及產(chǎn)品名稱(如 Microsoft ,Micros
2、oft Access for Windows 錯(cuò)譯、錯(cuò)字或拼寫問題,視為嚴(yán)重錯(cuò)誤。C.支持信息要準(zhǔn)確。英文原文一般會(huì)提供國外的技術(shù)支持信息。翻成中文時(shí)一般要改 為國內(nèi)的支持信息(最新情況請(qǐng)要產(chǎn)品組確認(rèn))。翻譯一致性:A.同一文檔相互參考的標(biāo)題、術(shù)語和詞條等要保持一致。精選文庫B.屬同一主題的不同文檔間的相互參考要保持一致(注:項(xiàng)目開始前,項(xiàng)目經(jīng)理要對(duì)此進(jìn)行規(guī)范)。C.章節(jié)標(biāo)題、產(chǎn)品名稱、手冊(cè)名稱、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字(jumP)、等翻譯都要正確且前后一致。二、詞匯a)大多數(shù)客戶都有自己產(chǎn)品的專用詞匯表。但也有少數(shù)客戶未指定詞匯表,行業(yè)習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯。b) Microsoft詞匯表是行業(yè)比較標(biāo)準(zhǔn)
3、的詞匯表,如果沒有專用參考詞匯,依據(jù)該詞匯表。Microsoft詞匯集成在數(shù)據(jù)庫(定期更新)中。C)有些詞在微軟提供的詞匯表中有多種翻譯:d)所有未在微軟詞匯表中提供的技術(shù)性詞匯,腳注、圖表及表格此時(shí)要按照我們大多要此時(shí)要根據(jù)產(chǎn)品選擇最確切的翻譯。必須采用業(yè)界通用的翻譯,最后要向客戶確認(rèn)。e)手冊(cè)和幫助中的 UI詞條要與軟件產(chǎn)品一致。18三、文字表達(dá)文字表達(dá)是對(duì)中文語言的一般要求。a)軟件翻譯是將其他語種的軟件版本翻譯成中文,其中不可避免地要涉及一些有關(guān)社會(huì)與文化差異的用語。由于社會(huì)與文化差異或政治原因,這些用語在中國使用可能不適合中國國情,或不符合中國的傳統(tǒng)和習(xí)慣,甚至不合法。有關(guān)詳細(xì)信息,
4、請(qǐng)參考“工作指南” Notes 數(shù)據(jù)庫中的“社會(huì)與文化差異的處理”!例如,性別、b)根據(jù)軟件本地化的行業(yè)習(xí)慣,譯文在用詞和語氣方面要避免歧視性內(nèi)容。年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地區(qū)和貧富的歧視,以及對(duì)身體殘疾者的歧視(注:正確表達(dá)一般是,殘障人士、聽力有障礙人士、視覺有障礙人士或行動(dòng) 有障礙人士等)。C)譯文要遵循中文句法和習(xí)慣表達(dá),語言要通順。請(qǐng)始終牢記,我們的服務(wù)對(duì)象是最終 用戶,譯文必須平實(shí)、親切。多用陳述句,少用疑問句、祁使句。盡量少用“不就不”或“不是不”等雙重否定!(有關(guān)中文語言習(xí)慣的問題,這里無法詳盡介紹。 簡單概況即: 中文重語義、英文重結(jié)構(gòu);中文多短句、
5、英文多長句;中文重心后置,英文重心前置;中文 多主動(dòng)、英文多被動(dòng);中文多名稱、英文多代詞)d)出于法律方面的考慮,除非絕對(duì)必要,否則不要使用“最好”、“最強(qiáng)”、“唯一” 等字眼。e)版權(quán)方面的翻譯一般有固定的格式,通常也由專人負(fù)責(zé)。具體情況,請(qǐng)咨詢項(xiàng)目經(jīng)理。f)翻譯中可能會(huì)遇到一些適用于英文產(chǎn)品,但并不適用于中文的內(nèi)容,例如外國人名、 貨幣單位、度量衡單位,甚至一些舉例(如在英文文檔中提到已婚婦女的娘家姓,夫家姓)等等。在確認(rèn)不影響功能的情況下,可以對(duì)這些內(nèi)容作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,轉(zhuǎn)換為更適合中國國情 的說法。g)國家(地區(qū))、語言、產(chǎn)品、商標(biāo)、法律用語、技術(shù)詞匯等一般都有固定表達(dá)。請(qǐng)參Notes 數(shù)
6、據(jù)庫“ Localization Style”中的相關(guān)詞匯表。h)關(guān)于縮寫詞a.若不是一般常用的英文縮寫詞(PC、HP、MS、LAN ),應(yīng)在第一次出現(xiàn)時(shí)在括號(hào)中給 出全稱。非專有名詞可用中文給出譯意。通常的順序是“縮寫詞(英文,中文)”例如:LVM ( Logical Volume Manager,邏輯卷管理器),美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(huì))ANSI (American National Standard Institudeb.各公司的縮寫要遵照固定的寫法。例如:IBM Corp.Apple compu ter,l nc.四、字體和格式 a) 字體中文字一般使用宋體,大小為9號(hào)。除特別標(biāo)明外,英文原文
7、中句子中間的斜體(Italics)或 粗體在翻譯成中文后改用正常字體,不加粗,不傾斜。如果原文的斜體表示書籍、手冊(cè)、期刊雜志及報(bào)紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名, 廣播電視節(jié)目名稱, 或詩歌的標(biāo)題,應(yīng)使用全角書名號(hào)。如果原文中整個(gè)段落樣式就是帶粗體或斜體,一般保 留其格式。如果客戶在字體上有特定的規(guī)定,請(qǐng)根據(jù)規(guī)定設(shè)置字體。b) 字間距若使用 Word 進(jìn)行文字處理,Word可自動(dòng)處理中英文及各種符號(hào)之間的距離。但仍需注 意是否符合以下幾項(xiàng)原則。Word 中的自動(dòng)調(diào)(1) 全角中文字與半角英文字之間應(yīng)保留一個(gè)半角空格(如果使用 整中英文間距”功能,則可以不留空格)。全角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與前
8、后字符之間不留空。半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般要與后面的中英文字符之間留一空格。c)英文的處理原則上所有英文均使用半角字,未翻譯的英文部分應(yīng)保留原文的格式。當(dāng)某一行的結(jié)尾為英文單詞時(shí),原則上應(yīng)保留完整的單詞而不應(yīng)斷開。如果因美觀而要加以斷開,請(qǐng)查閱可靠的英文字典, 根據(jù)它所標(biāo)示的音節(jié)斷開,于前段之后。對(duì)文件名、電子郵址、網(wǎng)絡(luò)地址、網(wǎng)絡(luò)路徑、產(chǎn)品名、公司名、均不應(yīng)加以斷開。文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時(shí),若原文為直接加“后應(yīng)刪去“ s”而將其還原為單數(shù)形式。例如,原文為并以半角的連字符號(hào)接商標(biāo)以及注冊(cè)商標(biāo)s”的復(fù)數(shù)形式,翻譯in formati on stored in ran domaccess me
9、mory(RAMs) ”,翻譯后為“保存在隨機(jī)存取存儲(chǔ)器(RAM)中的信息”五、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用原則是:既正確表達(dá)意思,又符合漢語規(guī)范。原則上不使用本節(jié)標(biāo)準(zhǔn)以外的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如有必要,請(qǐng)咨詢項(xiàng)目經(jīng)理。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可分為全角符號(hào)和半角符號(hào)。A.逗號(hào)與頓號(hào)中文語句中的停頓應(yīng)用全角逗號(hào)(,)。中文語句中的并列詞間以及中文語句中的英文并列詞間均應(yīng)該用全角頓號(hào)分隔,而不用逗號(hào)。例如:在根目錄下有 autoexec.bat、config.sys等文件;Microsoft 、Microsoft Press 、MS和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注冊(cè)商標(biāo)。B.句號(hào)中文語句中的結(jié)尾處應(yīng)該用全角句
10、號(hào)(。)。外文縮寫記號(hào),外國人姓和名縮寫,注冊(cè)商標(biāo)、產(chǎn)品名、公司名、國名的縮寫中用半角句點(diǎn)(.)。例如:con st., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句點(diǎn)(.)也可用作數(shù)字中的小數(shù)點(diǎn)或文件名中的分隔符。例如:123.45CONFIG.SYSC. 雙引號(hào) “” 全角符號(hào),注意前后不同??捎糜谝韵虑闆r: 一般引用的內(nèi)容用雙引號(hào)括起來。例如:請(qǐng)查閱前面的“恢復(fù)文件” 一節(jié)。 表示強(qiáng)調(diào)的文字時(shí)。例如:這叫作“X 窗口”。D. 單引號(hào) 表示雙重引用關(guān)系,通常放于雙引號(hào)內(nèi)。全角符號(hào),注意前后不同。例如:請(qǐng)查閱第一章的“運(yùn)行Set up出問題時(shí)查閱診斷和解決問題一章”的內(nèi)容E. 范圍號(hào) 用全
11、角表示,用于下列情況:(1)表示數(shù)值間的范圍時(shí)。例如:10 - 20% 注意:前后單位相同時(shí),僅在后面的數(shù)值后加單位;前后單位不同時(shí),前后均應(yīng)加單位。例如:1 - 10MB1kB -10MB(2) 在索引中表示省略的文字。例如:窗口的移動(dòng)的切換F. 圓括號(hào)()、()有全角符號(hào)和半角符號(hào)兩種表示形式。一般用于將前一語句改換說法或作補(bǔ)充說明。(1) 括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容用中文表示時(shí)用全角括號(hào),括號(hào)前后不加空格。(2) 括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容為英文或符號(hào)時(shí)用半角擴(kuò)號(hào),括號(hào)前后加半角空格。例如:在這條命令中輸入的是反斜線(),而不是正斜線(/)。Setup程序?qū)⒔鈮嚎s (deco mp ress)這些文件,并把它們拷貝
12、到硬盤上。確認(rèn)所有的連接(電纜和接插件)均安裝牢固。(3) 有雙重括號(hào)時(shí),在圓括外面加方括號(hào)。例如:()(4) 如果括號(hào)中的文字不是針對(duì)正文中的詞或詞組,而是對(duì)正文的整行或整段的補(bǔ)充說明, 則將括號(hào)放在正文的句號(hào)之后;(5) 括號(hào)中是完整的句子時(shí),應(yīng)將句子的句號(hào)放在括號(hào)內(nèi)。G. 方括號(hào) 方括號(hào)有下列幾種用法:(1) 表示配置塊的名稱,此時(shí)用半角符號(hào)。使用common塊的方法: menu menu item=Steve menu item=Lisacom mon dos=high (2) 有雙重括號(hào)時(shí),一般在圓括號(hào)外面加方括號(hào)。若遇到括號(hào)相互緊連的情況,括號(hào)間不加 空格。(3) 屏幕顯示的選擇項(xiàng)
13、,此時(shí)用半角符號(hào)。例如:DEVICE=C:DOSHIMEM.SYS Y,N?H.正斜線/正斜線為半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情況時(shí)可以使用正斜線:(1)表示并列、選擇、切換概念時(shí)。例如:顯示/不顯示、On/Of命令中使用正斜線時(shí)。例如:在命令提示符下鍵入:a:setu p/u表示分?jǐn)?shù)時(shí)。例如:1磅等于1/72英寸。表示日期時(shí)。例如:1994/1/1I.反斜線 反斜線為半角字符,前后不加半角空格。用于表示路徑名或在命令時(shí)使用。例如:c:fruit cdJ. 省略號(hào)表示文中省略的部分。中文用居中六連點(diǎn)()表示,英文中用居中偏下三連點(diǎn) ()表示。(1) 畫面插圖中,用引出線表示連續(xù)操作時(shí)。例
14、如:要選擇這個(gè)范圍(2) 在信息中表示動(dòng)作、操作連續(xù)進(jìn)行時(shí)的等待狀態(tài)。例如:請(qǐng)稍候K. 連字符又叫對(duì)開線或半字線。用半角字符表示。(1)商標(biāo)、商標(biāo)、產(chǎn)品名、公司名等正式名稱中。例如:MS-DOS用于表示兩個(gè)名詞的復(fù)合,也可表示型號(hào)系列數(shù)字號(hào)碼之間的連結(jié)。例如:氧化-還原反應(yīng)JRX-11型電器用于圖序、表序的編號(hào)。例如:圖 1-1 表 13-1技術(shù)支持中的電話號(hào)碼用連字符連接。例如:請(qǐng)撥電話 (54)(1)814-0356。連字符也可用于行末顯示英文單詞需要分為兩行時(shí)的情況。L.冒號(hào):(1)較大的停頓,并借此提示下文或總結(jié)上文。此時(shí)為全角字符。冒號(hào)也可用于命令、文件路徑名之中,此時(shí)為半角字符。例
15、如:dir c:*. pdsDEVICE=C:PDOS PBIOS.SYS(3) 在表示程序中的運(yùn)算符或標(biāo)號(hào)時(shí),冒號(hào)為半角字符。例如:i=0;START : i=i+1;if (i10) goto START:M. 感嘆號(hào)!表示句子結(jié)束后的停頓,有感嘆或強(qiáng)調(diào)的語氣。單獨(dú)使用在中文句子中為全角標(biāo)點(diǎn);在英文 句子中或與“? ”并用或幾個(gè)感嘆號(hào)并用時(shí)為半角標(biāo)點(diǎn)。N. 書名號(hào) 文檔中提到中文書名時(shí),用全角書名號(hào)表示。O. 其它 除了使用以上各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外,還可使用下列字符:,人,$ ,#,%,,&,,?,; 六、其他符號(hào)和數(shù)字使用原則 測量、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),公歷的年、月、日,一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。阿拉伯?dāng)?shù)字用半
16、角字符表示。i. 數(shù)字的翻譯沿襲英文的用法。如果在英文中為阿拉伯?dāng)?shù)字,翻譯后仍寫為阿拉伯?dāng)?shù)字;如果在英文中以英文單詞表示,則翻譯后應(yīng)為中文形式。 例如:“ three thousa nd”應(yīng)譯為:“三千”ii.大約的數(shù)目可用漢字,也可用阿拉伯?dāng)?shù)字。iii.若單位是英文字母時(shí),一律用阿拉伯?dāng)?shù)字。iv.年代數(shù)用漢字表示。V.分?jǐn)?shù)可用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,也可用中文表示,但不要混用。分?jǐn)?shù)的分子和分母 用斜線分開時(shí),要避免含義不清。Vi.某些表示法已成為慣例的,按慣例用。例如:可用空間124,680字節(jié) 1994年10月17日出版 八個(gè)數(shù)據(jù)位,一個(gè)停止位 256個(gè)字符 大約1500個(gè)漢字 大約十幾個(gè)英文字符
17、“1/4或“四分之一”,但不能寫成“4分之1 ”。vii. a/bcosx可能被認(rèn)為是 a/(bcosx),也可被認(rèn)為是 (a/b)cosx ,因此要表示明確。(1)阿拉伯?dāng)?shù)字、小數(shù)點(diǎn)、百分號(hào)以及運(yùn)算符號(hào)均應(yīng)保留英文格式。(2) 、#、$、%、&、*、=、-等特殊符號(hào)均使用半角(3) 原文中所有 High ANSI的字(例如?、?、?)在手冊(cè)中須維持原樣。在聯(lián)機(jī)幫助或(R)、(C)、(TM)。軟件中無法顯示這些字時(shí),應(yīng)使用半角括號(hào)和半角字母代替(如 七、名稱的翻譯人名、地址、公司及客戶名稱一原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成 中文,請(qǐng)向該產(chǎn)品組查詢確認(rèn)。世界地名、語言名稱一地理名
18、詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。中國地名請(qǐng)按中國地圖出版社的 中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊(cè)為準(zhǔn);外國地名請(qǐng)按中國地圖 出版社的世界地圖集譯出。注意:在MILS提供的Vendor Kit里已包含一個(gè)國家/地區(qū)名翻譯列表和語言名稱翻譯列 表,請(qǐng)作參考。商標(biāo)一所有商標(biāo)一般都保留英文。具體事項(xiàng),請(qǐng)參考客戶提供的相關(guān)材料。對(duì)于所有在訪問 MicrosoftMicrosoft 商標(biāo)列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。可以在站 點(diǎn) http: //ch in a/trademarks/t-mark/ names.as p商標(biāo)列表。其他名稱 一 Snap-
19、in, service, component, wizard等名字,在文檔中出現(xiàn)時(shí)均應(yīng)加以翻譯,并且不需要使用引號(hào)。若由于特殊原因需要將這些名字引起來,請(qǐng)用中文雙引號(hào)。八、年代、日期和時(shí)間般應(yīng)按中國的習(xí)慣表示法表示。如:98年9月3日。時(shí)刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M.),或改寫為中文格式(如上午8:00 ),請(qǐng)依各產(chǎn)品小組的要求而定。下表為般及縮寫的英文星期格式所對(duì)應(yīng)的中文譯法:英文格式應(yīng)譯為Sunday星期日Monday星期一Tuesday星期二Wednesday星期三Thursday星期四Friday星期五Saturday星期六SUN周日MON周一TUE周二WED1周三TH
20、U周四FRI周五SAT周六九、鍵盤鍵的名稱、?、等四鍵分別譯為向左鍵、向下鍵、向右鍵、向上鍵。Esc、Shift、Alt、Tab、(2) Sp acebar 應(yīng)譯為空格鍵”。為兼顧中文鍵盤和美式鍵盤的使用者,凡是有英文名的功能鍵如Screen、Scroll Lock 、Pause、Break、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、Home、End、Page Up、Page Down、PrintNum Lock、Caps Lock 以及 F1 至 F12 等均應(yīng)保留原文不譯。英文Press Ctrl應(yīng)譯為:按 Ctrl ;英文Press Ctrl+Alt+De
21、l應(yīng)譯為:按等字。Ctrl+Atl+Del ;不需加“鍵”、“組合鍵”英文鍵名應(yīng)譯為ALTAltBACKSPACEBackspaceBREAKBreakCAPS LOCKCaps LockCTRLCtrlDEL (Delete)DelDELETEDeleteDOWN ARROW向下鍵ENDEndENTEREnterESCEscF1-F12F1-F12HOMEHomeINSInsINSERTInsertLEFT ARROW向左鍵NUM LOCKNum LockP AGE DOWNP age DownP AGE UPP age UpP AUSEP auseP RINT SCREENP rint S
22、creenRETURNReturnRIGHT ARROW向右鍵SCROLL LOCKScroll LockSHIFTShiftSPACEBAR空格鍵TABTabUP ARROW向上鍵十、需特殊處理的內(nèi)容F表中列出了一些中文的特殊格式規(guī)定及例子。注意:特殊格式中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其格式及與字符間距應(yīng)遵守以上節(jié)中的規(guī)定。用戶界面處理方法示例英文示例中文菜單名稱加上中文雙引號(hào)The File menu文件”菜單命令名稱加上中文雙引號(hào)The P age Set upcommand頁面設(shè)置”命令對(duì)話框標(biāo)題加上中文雙引號(hào)The Optionsdialog box選項(xiàng)”對(duì)話框(對(duì)話框組件:)選項(xiàng)卡名稱The Vi
23、ew tab視圖”選項(xiàng)卡選項(xiàng)名稱the Portraitoption縱向”選項(xiàng)按鈕名稱加上中文雙引號(hào)the Cancel button取消”按鈕列表框名稱the File of typelist box文件類型”列表框文本框名稱the Passwordtext box密碼”文本框復(fù)選框名稱the Read Onlycheck box只讀”復(fù)選框圖標(biāo)名稱不翻譯Click the Microsoft InternetExplorer icon單擊 Microsoft InternetExplorer 圖標(biāo)視圖(有大寫單詞)加上中文雙引號(hào)Full Screen view全屏幕”視圖窗口(有大寫單詞)
24、加上中文雙引號(hào)the Print window打印”窗口視圖(一般敘述)不加中文雙引號(hào)switch to normal view切換到普通視圖窗口(一般敘述)不加中文雙引號(hào)in the document window在文檔窗口中用戶輸入內(nèi)容實(shí)際輸入英文加粗Type a:setup輸入 a:setup輸入文字的替代文字斜體(Italic)Type password輸入密碼Type your name輸入你的名字操作按鍵保留英文字,首字. press ENTER按 Enter母大寫,其余小寫文內(nèi)交叉引用手冊(cè)標(biāo)題加書名號(hào)see Chap ter 12 in the見Microsoft Word fo
25、rMicrosoft Word for WindowsWindows 用戶指南第十二章Users Guide.附錄及章節(jié)號(hào)力口中文雙引號(hào)see Sp ecial Charactersin見第四章 程序設(shè)計(jì)基礎(chǔ)”的 特char pter 4, Programming殊字符”一節(jié)Fundamentals.聯(lián)機(jī)幫助的英文索引加粗In the online index look在聯(lián)機(jī)幫助索引中查找:up: FavoritesFavorites其他產(chǎn)品名不翻譯Internet ExplorerInternet Explorer文件、路徑及 URL的不翻譯Open the letter to Joe file打開文件letter to Joe名稱Lexirom.exeLexirom.exeEXCEL.EXEEXCEL.EXEhtt p: /htt p: /w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度農(nóng)民工工資支付與就業(yè)培訓(xùn)服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同范本二零二五商業(yè)地產(chǎn)租賃管理規(guī)范6篇
- 2025年度嬰幼兒奶粉行業(yè)培訓(xùn)與合作合同范本4篇
- 二零二五年度美容師職業(yè)技能提升培訓(xùn)合同4篇
- 二零二五年度代購服務(wù)與旅游推廣合同4篇
- 二零二五年度民政廳離婚協(xié)議書模板制作與財(cái)產(chǎn)分割咨詢合同4篇
- 2025年度文化場館門衛(wèi)安全管理合同3篇
- 二零二五年度生態(tài)園林景觀施工勞務(wù)合同范本4篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺(tái)技術(shù)支持合同6篇
- 二零二五年度文化旅游項(xiàng)目土地承包合同范本4篇
- 廣東省佛山市2025屆高三高中教學(xué)質(zhì)量檢測 (一)化學(xué)試題(含答案)
- 人教版【初中數(shù)學(xué)】知識(shí)點(diǎn)總結(jié)-全面+九年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案
- 2024-2025學(xué)年人教版七年級(jí)英語上冊(cè)各單元重點(diǎn)句子
- 2025新人教版英語七年級(jí)下單詞表
- 公司結(jié)算資金管理制度
- 2024年小學(xué)語文教師基本功測試卷(有答案)
- 項(xiàng)目可行性研究報(bào)告評(píng)估咨詢管理服務(wù)方案1
- 5歲幼兒數(shù)學(xué)練習(xí)題
- 2024年全國體育單招英語考卷和答案
- 食品安全管理制度可打印【7】
- 2024年九年級(jí)語文中考名著閱讀《儒林外史》考前練附答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論